Il a conclu que les auteurs de ces actes n'avaient pas agi pour le compte des autorités et qu'il serait possible pour les requérants de vivre en Azerbaïdjan. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان. |
Toutefois, il y a lieu de signaler que les auteurs de ces pratiques ne jouissent pas d'une immunité au Cameroun. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن مرتكبي هذه الممارسات لا يتمتعون بالحصانة في الكاميرون. |
Il a conclu que les auteurs de ces actes n'avaient pas agi pour le compte des autorités et qu'il serait possible pour les requérants de vivre en Azerbaïdjan. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان. |
Il convient de noter que les actes de violence commis par des entités non étatiques ne relèvent pas de son mandat car celui-ci ne l'autorise à intervenir que lorsque les auteurs desdits actes semblent dépendre directement ou indirectement de l'État. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن أعمال العنف التي ترتكبها جهات غير تابعة للدولة لا تقع في نطاق ولاية المقررة الخاصة التي لا تسمح لها إلا باتخاذ إجراء عندما يعتقد أن مرتكبي هذه الأفعال يرتبطون بصلة مباشرة أو غير مباشرة بالدولة. |
Des crimes aussi lâches perpétrés sur des femmes sont publiquement et fièrement revendiqués par leurs auteurs qui font souvent partie de l'entourage familial de la victime. | UN | ويلاحظ أن مرتكبي هذه الجرائم الجبانة ضد المرأة يعترفون بجرائمهم علناً وباعتزاز، وهم في أغلب الأحيان من أفراد أسر الضحايا. |
Toutefois, ce qui frappe le plus dans l'analyse de nombre de ces cas précis, c'est que le plus souvent les auteurs des actes étaient d'anciens soldats de l'Armée sierra-léonaise. | UN | غير أن ما يشد الانتباه لدى تحليل هذا العدد بالذات من الحالات هو أن مرتكبي هذه الأفعال الذين أبلغ عنهم في أغلب الحالات هم جنود سابقون في جيش سيراليون. |
En outre, les auteurs de tels actes n'ont été ni traduits en justice ni châtiés. | UN | يضاف الى ذلك أن مرتكبي هذه اﻷفعال لم يحالوا الى العدالة أو يعاقبوا. |
Le Conseil a réaffirmé que les auteurs de ces actes ne resteraient pas impunis. | UN | وكرر المجلس التأكيد على أن مرتكبي هذه الأعمال سوف لن يفلتوا من العقوبة. |
Les résultats de l'enquête n'auraient pas été publiés, pas plus que les auteurs de ces actes n'auraient été identifiés et remis à la justice. | UN | ويقال إن نتائج التحقيق لم تنشر كما أن مرتكبي هذه اﻷفعال لم تحدد هويتهم ولم يحالوا إلى القضاء. |
Ils ont souligné que les auteurs de ces crimes doivent répondre de leurs actes en droit pénal international. | UN | وأكد أعضاء اللجنة أن مرتكبي هذه الجرائم يجب أن يخضعوا للمساءلة بموجب القانون الجنائي الدولي. |
S'il est une chose certaine, c'est que les auteurs de ces crimes doivent être tenus pour personnellement responsables de leurs actes et traduits en justice. | UN | وما من شك في أن مرتكبي هذه الجرائم لا بد وأن يتحملوا المسؤوليـة شخصيـا عــن أفعالهم ولا بد من أن يساقوا الى ساحة العدالة. |
L'Envoyé spécial a souligné que les auteurs de ces actes atroces et meurtriers devraient subir toute la rigueur de la loi. | UN | وشدد المبعوث الخاص على أن مرتكبي هذه الأعمال الفظيعة والإجرامية ينبغي أن يقدموا إلى العدالة لتطبق عليهم أشد العقوبات التي ينص عليها القانون. |
Pour mettre fin à l'impunité des auteurs de violences sexuelles et faciliter la reconstruction sociale, les responsables des mécanismes de justice transitionnelle devraient faire clairement savoir que les auteurs de ces crimes seront traduits en justice, et apporter une aide aux victimes. | UN | ولوضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي وتيسير إعادة البناء الاجتماعي، ينبغي للمسؤولين عن عمليات العدالة الانتقالية أن يبعثوا برسالةٍ واضحة فحواها أن مرتكبي هذه الجرائم سيُقدمون إلى العدالة، وأن يقدموا الدعم لضحايا هذه الجرائم. |
13. Condamne fermement la poursuite des violations du droit international humanitaire et les violations généralisées des droits de l'homme perpétrées par des groupes armés, en particulier les éléments de la Séléka et l'Armée de résistance du Seigneur, qui mettent en péril la population, et souligne que les auteurs de ces violations doivent être traduits en justice; | UN | 13 - يدين بشدة الانتهاكات المستمرة للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات حقوق الإنسان وخروقاتها الواسعة النطاق التي ترتكبها الجماعات المسلحة، وخاصة عناصر تحالف سيليكا وجيش الرب للمقاومة، وتشكل خطرا يتهدد السكان، ويشدد على أن مرتكبي هذه الانتهاكات سوف يقدّمون للمحاكمة؛ |
13. Condamne fermement la poursuite des violations du droit international humanitaire et les violations généralisées des droits de l'homme perpétrées par des groupes armés, en particulier les éléments de la Séléka et l'Armée de résistance du Seigneur, qui mettent en péril la population, et souligne que les auteurs de ces violations doivent être traduits en justice; | UN | 13 - يدين بشدة الانتهاكات المستمرة للقانون الإنساني الدولي وانتهاكات حقوق الإنسان وخروقاتها الواسعة النطاق التي ترتكبها الجماعات المسلحة، وخاصة عناصر تحالف سيليكا وجيش الرب للمقاومة، وتشكل خطرا يتهدد السكان، ويشدد على أن مرتكبي هذه الانتهاكات سوف يقدّمون للمحاكمة؛ |
L'organisation International Crisis Group a récemment établi que les auteurs de ces actes ont < < systématiquement pillé, brûlé et parfois détruit au bulldozer la plupart des villages abritant des Géorgiens de souche > > . | UN | وأعلن مؤخرا الفريق الدولي المعني بالأزمات أن مرتكبي هذه الأعمال " نهبوا وأحرقوا وفي بعض الأحيان جرفوا بشكل منهجي معظم القرى ذات العرق الجورجي " . |
70. Certains gouvernements lui ayant demandé d’intervenir au sujet de meurtres commis par des terroristes, le Rapporteur spécial tient à souligner que les actes de violence commis par des groupes terroristes ne relèvent pas de son mandat et qu’il ne peut agir que lorsqu’il semble que les auteurs de ces actes sont liés à un Etat. | UN | ٠٧ - وتجدر اﻹشارة إلى الطلب الذي قدمته بعض الحكومات إلى المقرر الخاص لاتخاذ إجراءات بشأن أعمال القتل التي يرتكبها الارهابيون. غير أنه يود أن يؤكﱢد أن أعمال العنف التي ترتكبها الجماعات الارهابية لا تقع ضمن نطاق ولايته، إذ أنه لا يستطيع اتخاذ إجراء إلا حين يعتقد أن مرتكبي هذه اﻷعمال على صلة بالدولة. |
Elle conclut également que ces actes de violence ont été commis < < en connaissance de cette attaque > > en ce sens que les auteurs de ces actes savaient que leurs agissements s'inscrivaient dans le cadre d'une attaque généralisée ou systématique contre une population civile et avaient l'intention de lancer une telle attaque. | UN | كما تخلص إلى أن أعمال العنف هذه ارتكبت مع " علم بالهجوم " ()، بمعنى أن مرتكبي هذه الأعمال كانوا على علم بأن هذا السلوك جزء من هجوم واسع النطاق أو منهجي موجه ضد جماعة من السكان المدنيين، وأنهم استهدفوا التوسع في هذا الهجوم(). |
47. La Rapporteuse spéciale note que les actes de violence commis par des entités non étatiques ne relèvent pas de son mandat car celui-ci ne l'autorise à intervenir que lorsque les auteurs desdits actes semblent avoir un lien avec l'État. | UN | 47- تلاحظ المقررة الخاصة أن أعمال العنف التي يرتكبها أشخاص غير تابعين للدولة، لا تدخل في نطاق صلاحياتها، التي لا تسمح لها باتخاذ إجراءات إلا عندما يُعتقَد أن مرتكبي هذه الأفعال لهم صلة بالدولة. |
Le fait que leurs auteurs avaient conscience que ces actes violents s'inscrivaient dans le cadre d'une attaque systématique contre des civils peut être déduit, entre autres, du fait qu'ils savaient qu'ils jouiraient de l'impunité. | UN | وعلى أساس جملة أمور منها أن مرتكبي هذه الأعمال كانوا يدركون أنهم سينعمون في الواقع بالإفلات من العقاب، يمكن أن يُستنتج أنهم كانوا واعين بأن أعمال العنف التي يرتكبونها تشكل جزءا من هجوم منهجي على مدنيين. |
Il est possible que les auteurs des attentats voulaient atteindre uniquement la personne visée et pas nécessairement les autres passagers des véhicules. | UN | ومن المحتمل أن مرتكبي هذه الجرائم أرادوا إيذاء الشخص المستهدف فقط وليس بالضرورة بقية ركاب السيارات. |
En outre, les auteurs de tels actes n'ont été ni traduits en justice ni châtiés. | UN | يضاف الى ذلك أن مرتكبي هذه اﻷفعال لم يحالوا الى العدالة أو يعاقبوا. |