"أن مزايا" - Translation from Arabic to French

    • que les avantages
        
    • que les bénéfices de
        
    La Roumanie reste convaincue que les avantages issus des programmes spatiaux doivent être partagés par un plus grand nombre d'États et de peuples. UN وتؤمن رومانيا بقوة أن مزايا البرامج الفضائية ينبغي أن يُشارك فيها عدد أكبر من الدول والشعوب.
    Il a déploré le fait que les avantages du SCEE ne soient pas aussi bien compris que pour d'autres normes statistiques internationales. UN وأعربت عن قلقها من أن مزايا ذلك النظام ليست مفهومة جيدا كغيرها من المعايير الإحصائية الدولية.
    Il n'était pas étonnant que les partisans de la proposition estiment que les avantages de l'obtention de ressources supplémentaires pour le financement dépassaient de loin les risques inhérents. UN ولم يكن مستغربا أن يعتبر مؤيدو الاقتراح أن مزايا الموارد الإضافية اللازمة للتمويل تتجاوز بكثير المخاطر المرتبطة بها.
    L'analyse de l'affaire montre que les avantages de la fusion l'emportaient sur les préoccupations des parties prenantes. UN ويبين تحليل هذه الحالة أن مزايا الاندماج راجحة على شواغل أصحاب المصلحة.
    La Commission, dans son examen annuel, a conclu que les avantages de l’évaluation thématique étaient plus importants que ses inconvénients. UN وخلصت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية في استعراضها السنوي إلى أن مزايا التقييم المواضيعي تفوق عيوبه.
    Finalement, la Suisse ne l'a pas fait parce qu'elle a décidé que les avantages à demeurer partie l'emportaient sur les inconvénients. UN وفي نهاية المطاف، فإنها لم تفعل ذلك لأنها قررت أن مزايا البقاء طرفا فيها تتجاوز مساوئها.
    27. Tout compte fait, néanmoins, on a considéré que les avantages de l'approche thématique l'emportaient sur ses inconvénients. UN ٧٢ - ومع ذلك، فمن الناحية اﻹجمالية، رأى الاجتماع التحضيري اﻹقليمي أن مزايا النهج المواضيعي ترجح مساوئه.
    Il a fait ressortir la nécessité de règles claires applicables dans toutes les situations à tous les acteurs et a fait valoir que les avantages découlant du respect de pareilles règles devraient aller de soi pour tous les acteurs responsables. UN وأكد على الحاجة إلى قواعد واضحة واجبة التطبيق في جميع الحالات وعلى جميع اﻷطراف وخلص إلى أن مزايا احترام هذه القواعد ينبغي أن تكون ماثلة بوضوح في أذهان جميع الفاعلين المسؤولين.
    64. M. Ali Khan a ajouté que les avantages que présentaient les traités bilatéraux l'emportaient de loin sur les inconvénients. UN ٤٦- وأضاف السيد علي خان أن مزايا المعاهدات الثنائية تفوق كثيراً مساوئها.
    L'expérience a toutefois montré que les avantages d'un tel modèle ne vont pas de soi et que de nombreuses et parfois graves difficultés peuvent entraver une telle entreprise. UN غير أن الخبرة قد أظهرت أن مزايا هذا النموذج العام ليست مؤكدة، وأن هذه الممارسة تنطوي على صعوبات عديدة، قد تكون رئيسية أحيانا.
    Si l'on s'en tient au rapport coût-avantages, un régime de libres mouvements n'est pas nécessairement le meilleur choix. Les recherches tendent à indiquer que les avantages d'une liberté totale sont au mieux ambigus. UN وربما لا يكون جعل حساب رأس المال مفتوحاً تماما هو الخيار الصحيح من زاوية تحليل التكلفة والعائد؛ فالبحوث تشير إلى أن مزايا جعلها مفتوحة أمرٌ مبهم على أفضل تقدير.
    Il est même prouvé que les avantages et les aspects positifs qui caractérisent un système juridique donné ne profitent pas toujours aux victimes potentielles de la discrimination et du racisme, alors que les inconvénients du même système les stigmatisent plus que les autres membres de la collectivité. UN وقد ثبت أن مزايا أي نظام قضائي والخصائص الإيجابية التي تميزه لا تسري دائماً على ضحايا التمييز والعنصرية الممكنين، في حين أن سلبيات النظام نفسه تقع على عاتقهم أكثر من بقية أعضاء المجتمع.
    Nous croyons que l'on prend lentement conscience de l'évidence, à savoir que les avantages qu'offre une planète exempte d'armes nucléaires dépassent de loin le prestige ou le faux sentiment de sécurité que pourrait procurer l'équilibre de la terreur qui pourrait résulter d'une course aux armes nucléaires, que ce soit sous des formes anciennes ou nouvelles. UN ونحن نعتقد أن الحقيقة البديهية تتمثل شيئاً فشيئاً في أن مزايا العيش في عالم خال من اﻷسلحة النووية تفوق، بما لا يقارن، أي هيبة أو أي إحساس زائف باﻷمن قائم على توازن الرعب في أي سباق لﻷسلحة النووية، جديداً كان أم قديماً.
    À cet égard, nous souscrivons pleinement aux récentes déclarations du représentant du Saint-Siège lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au développement social, à savoir que les avantages des grands progrès scientifiques doivent être partagés avec tous les peuples et non pas rester le patrimoine exclusif de quelques-uns. UN ونتفق تماما في هذا الصدد مع التصريحات الأخيرة التي أدلى بها ممثل الكرسي الرسولي خلال الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالتنمية الاجتماعية ومفادها أن مزايا التقدم العلمي الكبير ينبغي أن تتشاطــرها كـل الشعوب، وألا يكون التمتع بها قاصرا على القلة.
    Les réactions excessives et la forte instabilité des marchés ainsi que l’opacité qui entoure l’activité financière mondiale dans différents domaines sont depuis toujours des caractéristiques du système financier international, mais l’on pensait que les avantages d’une liberté totale des courants mondiaux de capitaux compensaient largement ces inconvénients. UN تجاوز اﻷسواق ﻷهدافها وشدة التقلب وعدم الشفافية المحيط بمختلف جوانب النشاط المالي العالمي أمور كانت دائما من سمات النظام المالي الدولي. ولكن كان المعتقد أن مزايا التدفقات العالمية غير المقيدة ستؤدي إلى ما هو أكثر من معادلة هذه العوائق.
    D'autres estimaient que les avantages d'un accord multilatéral tenaient notamment à une stabilité et à une transparence plus grandes, ainsi qu'à la possibilité offerte aux petits pays et aux pays en développement d'exercer un pouvoir de négociation collectif afin que les aspects relatifs au développement soient pleinement pris en compte. UN وفي رأي بعض الخبراء اﻵخرين أن مزايا اﻹطار المتعدد اﻷطراف تشتمل على إتاحة قدر أكبر من الاستقرار والشفافية وفرصة أفضل للبلدان اﻷصغر والبلدان النامية لممارسة قوتها التفاوضية الجماعية بغية ضمان أخذ البعد اﻹنمائي في الاعتبار بالكامل.
    Quelques autres experts ont estimé que les avantages d'un accord multilatéral tenaient notamment à une stabilité et à une transparence plus grandes, ainsi qu'à la possibilité offerte aux petits pays et aux pays en développement d'exercer un pouvoir de négociation collectif afin que les aspects relatifs au développement soient pleinement pris en compte. UN وفي رأي بعض الخبراء اﻵخرين أن مزايا اﻹطار المتعدد اﻷطراف تشتمل على إتاحة قدر أكبر من الاستقرار والشفافية وفرصة أفضل للبلدان اﻷصغر والبلدان النامية لممارسة قوتها التفاوضية الجماعية بغية ضمان أخذ البعد اﻹنمائي في الاعتبار بالكامل.
    26. La population russophone a l'impression que les avantages créés par la transition vers des écoles dans lesquelles une partie de l'enseignement est dispensée en estonien s'accompagnent de risques importants. UN 26- ويرى السكان الناطقون باللغة الروسية أن مزايا الانتقال إلى التعليم الجزئي باللغة الإستونية في المدارس ينطوي على عدد من المخاطر الجسيمة.
    Il ressort de différentes enquêtes que les avantages de la traduction sur écran ne se situent pas nécessairement au niveau de la productivité, laquelle peut baisser dans un premier stade, et correspondent plutôt à un surcroît de souplesse et de satisfaction ainsi qu'à une plus grande cohérence résultant de l'emploi de glossaires et de bases de données en ligne. UN وقد كشفت الدراسات الاستقصائية عن أن مزايا الترجمة على الحاسوب لا تتصل بالضرورة بزيادة الإنتاجية، التي قد تنخفض في بداية الأمر، وإنما تتصل بزيادة المرونة والرضا عن النتائج، وبزيادة اتساق النصوص من خلال الاستعانة بمجموعات المصطلحات وقواعد البيانات الإلكترونية.
    Les présidents savent que les avantages et les inconvénients des diverses propositions sont encore à l'étude et que certaines d'entre elles ne sont pas encore définitives, mais ils tiennent à réaffirmer qu'un calendrier des délais de soumission et d'examen des rapports bien agencé doit obéir aux critères suivants : UN واعتبر رؤساء الهيئات أن مزايا وعيوب مختلف المقترحات لا تزال قيد المناقشة وأن بعضها ما زال قيد الصياغة، لكنهم أكدوا من جديد أنه ينبغي لأي جدول زمني منظَّم لتقديم التقارير ولأي نظر فيه أن يتقيدا بالمعايير التالية:
    Il serait intéressant de savoir comment l'État partie s'y prend pour garantir que les bénéfices de la coopération, et en particulier de la sienne, contribuent dans les faits à l'amélioration de la condition de la femme. UN وتساءلت كيف تضمن الدولة الطرف أن مزايا التعاون، لا سيما تعاون الدولة يسهم عمليا في النهوض بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more