"أن مسألة ما إذا كانت" - Translation from Arabic to French

    • que la question de savoir si
        
    Le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد.
    Le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. UN واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث من زاوية الوقائع الموضوعية في ضوء المادتين ٥٢ و٦٢ من العهد.
    On a noté que la question de savoir si un crime international avait été commis relevait du système général de règlement des différends prévu dans la troisième partie, lequel, sauf dans le cas des contre-mesures, ne prévoyait pas de recours obligatoire au règlement judiciaire. UN ولوحظ أن مسألة ما إذا كانت جناية دولية قد ارتكبت تخضع للنظام العام لتسوية المنازعات الوارد في الباب الثالث، الذي لا ينص على اللجوء اﻹلزامي للتسوية القضائية إلا في حالة التدابير المضـادة.
    La Cour fera observer que la question de savoir si les éléments de preuve dont elle dispose sont suffisants pour donner un avis consultatif doit être tranchée dans chaque cas particulier. UN 56 - وتلاحظ المحكمة أن مسألة ما إذا كانت الأدلة المتوافرة لديها كافية لإصدار الفتوى يجب أن تحسم في كل حالة من الحالات.
    Il a considéré toutefois que la question de savoir si la procédure de détermination du statut de réfugié en vertu de la loi portant modification de la loi sur les migrations relevait néanmoins du paragraphe 1 de l'article 14 devait être examinée quant au fond. UN ومع ذلك، رأت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت الدعوى المتصلة بتحديد مركز صاحب الرسالة بموجب القانون المعدل لقانون الهجرة تدخل، رغم ذلك، في نطاق الفقرة ١ من المادة ١٤، هي مسألة ينبغي أن ينظر فيها على أساس الوقائع الموضوعية.
    Le Comité considère que la question de savoir si l’État partie a l’obligation de ne pas expulser une personne qui risque de se voir infliger une douleur ou des souffrances par une entité non gouvernementale, sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement, est en dehors du champ d’application de l’article 3 de la Convention. UN وترى اللجنة أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملتزمة باﻹحجام عن ترحيل شخص يمكن أن يتعرض لخطر اﻷلم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، دون موافقة الحكومة أو قبولها بذلك، تقع خارج نطاق المادة ٣ من الاتفاقية.
    Un membre, toutefois, a déclaré que toute distinction entre les sources du droit international et les sources des obligations internationales était illusoire; cependant qu'un autre a fait remarquer que la question de savoir si les actes unilatéraux constituaient une source de droit international demandait à être examinée plus avant. UN بيد أن أحد اﻷعضاء قال إن التمييز بين مصادر القانون الدولي ومصادر الالتزامات الدولية هو تمييز وهمي؛ بينما لاحظ عضو آخر أن مسألة ما إذا كانت اﻷفعال الانفرادية تعتبر مصدرا للقانون الدولي تحتاج إلى مزيد من البحث.
    À cet égard, il a été fait observer que la question de savoir si un accord-cadre constituerait un contrat ayant force obligatoire relèverait de la loi locale d'un État, qu'il serait vital de s'entendre sur une solution optimale et que les conditions d'un tel accord devraient en tout état de cause être claires et transparentes. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن مسألة ما إذا كانت اتفاقات الاشتراء نفسها ستشكّل عقودا ملزمة هي مسألة ستترك للقانون المحلي في الدولة المحدّدة، وأنه سيكون من الضروري ضمان فهم مشترك للحل الأمثل، وأن بنود الاتفاق الإطاري وشروطه ينبغي أن تكون واضحة وشفافة في كل الأحوال.
    15. Si la délégation polonaise comprend et partage la position de la Rapporteuse spéciale selon laquelle tous les représentants de l'État n'ont pas droit à l'immunité ratione personae, elle pense que la question de savoir si seuls les chefs d'État, chefs de gouvernement et ministres des affaires étrangères jouissent de cette immunité doit être analysée plus avant. UN 15 - وفيما يتفهم وفده ويؤيد رأي المقرر الخاص بأن ليس كل مسؤول دولة مستحقاً للحصانة الشخصية، إلاّ أن وفده يرى أن مسألة ما إذا كانت الحصانة تنطبق فقط على رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية إنما تتطلب مزيداً من التحليل.
    40. M. SALINGER (Observateur de Factors Chain International) estime que la question de savoir si le mot " goods " renvoie à un bien immobilier dépend de la situation. UN 40- السيد سالينغر (المراقب عن الرابطة الدولية لشركات العوملة): قال إنه يرى أن مسألة ما إذا كانت " البضائع " تشكل عقارات، إنما تتوقف على الحالة.
    13. Le Comité a estimé en outre que la question de savoir si les conditions de détention de l'auteur, aggravées par son asthme, constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 10 devait être examinée au fond. UN ١٣ - ورأت اللجنة أيضا أن مسألة ما إذا كانت ظروف احتجاز مقدم البلاغ، التي زادها تفاقما حالة الربو الشُعَبي الملازمة له، تشكل، أو لا تشكل، انتهاكا للفقرة ١ في المادة ١٠، تتطلب النظر فيها من حيث جوانبها الموضوعية.
    Suède), le Comité a considéré que la question de savoir si l’État partie avait l’obligation de ne pas expulser une personne qui risquait de se voir infliger des douleurs ou des souffrances par une entité non gouvernementale, sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement, était en dehors du champ d’application de l’article 3 de la Convention. UN ر. ب. ضد السويد(، أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن ترحيل شخص يمكن أن يواجه خطر اﻷلم أو العذاب ينزله فيه كيان غير حكومي، دون موافقة الحكومة أو إذعانها تقع خارج نطاق المادة ٣ من الاتفاقية.
    Le Comité a estimé que la question de savoir si, dans ce cas, un État partie était tenu de fournir la traduction de tous les documents dans une affaire pénale et si un État partie était libre de déterminer les documents dont il fournirait la traduction pourrait soulever des questions au titre des paragraphes 1 et 3 b) de l'article 14. UN ومن رأي اللجنة أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملزمة في تلك الظروف بتوفير الترجمة لجميع المستندات في القضية الجنائية، ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف تتمتع بحرية تحديد المستندات المطلوب توافرها للترجمة، قد تثيران جدلا بموجب الفقرتين ١ و ٣ )ب( من المادة ١٤.
    Il découle de la jurisprudence du Comité que la question de savoir si un État partie a l'obligation de ne pas expulser une personne qui pourrait risquer de se voir infliger des douleurs ou des souffrances par une entité non gouvernementale, sans le consentement exprès ou tacite de l'État, ne relève pas du champ d'application de l'article 3 de la Convention. UN ويستنتج من اجتهاد اللجنة() أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملتزمة بالامتناع عن طرد شخص يمكن أن يتعرض لخطر التألم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، دون موافقة الحكومة أو قبولها، تقع خارج نطاق المادة 3 من الاتفاقية.
    Le Comité fait observer que la question de savoir si un État partie a l'obligation de ne pas renvoyer une personne qui risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements par une entité non gouvernementale relève du champ d'application de l'article 3 dès lors que les autorités étatiques dans le pays de renvoi ont consenti expressément ou tacitement à la commission de ces actes. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن طرد شخص يمكن أن يواجه خطر التعذيب أو سوء المعاملة على يد كيان غير حكومي تدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية في الحالات التي توافق فيها السلطات الحكومية في بلد العودة على هذا التصرف وتقبل به().
    Il découle de la jurisprudence du Comité que la question de savoir si un État partie a l'obligation de ne pas expulser une personne qui pourrait risquer de se voir infliger des douleurs ou des souffrances par une entité non gouvernementale, sans le consentement exprès ou tacite de l'État, ne relève pas du champ d'application de l'article 3 de la Convention. UN ويستنتج من اجتهاد اللجنة() أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملتزمة بالامتناع عن طرد شخص يمكن أن يتعرض لخطر التألم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، دون موافقة الحكومة أو قبولها، تقع خارج نطاق المادة 3 من الاتفاقية.
    Le Comité fait observer que la question de savoir si un État partie a l'obligation de ne pas renvoyer une personne qui risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements par une entité non gouvernementale relève du champ d'application de l'article 3 dès lors que les autorités étatiques dans le pays de renvoi ont consenti expressément ou tacitement à la commission de ces actes. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن طرد شخص يمكن أن يواجه خطر التعذيب أو سوء المعاملة على يد كيان غير حكومي تدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية في الحالات التي توافق فيها السلطات الحكومية في بلد العودة على هذا التصرف وتقبل به().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more