"أن مستويات" - Translation from Arabic to French

    • que les niveaux
        
    • que les taux
        
    • que le niveau
        
    • que les concentrations
        
    • les niveaux de
        
    • que le taux
        
    • les taux de
        
    • le taux de
        
    • niveau des
        
    • niveau de
        
    La situation dans les régions du sud se détériore et les données disponibles indiquent que les niveaux de malnutrition sont supérieurs aux seuils d'urgence. UN وتتدهور الحالة في المناطق الجنوبية وتشير البيانات المتاحة إلى أن مستويات سوء التغذية أعلى من عتبات الطوارئ.
    L'analyse de la situation sur le terrain montre que les niveaux de violence et la capacité de nuire des terroristes ont été réduits au fil des années. UN ويتبين من تحليل للحقائق على الأرض أن مستويات العنف الذي يمارسه الإرهابيون وقدراتهم القتالية قد تدنّت على مر السنين.
    Un certain nombre de représentants ont souligné le fait que les niveaux de financement devraient être à la portée des pays donateurs. UN وشدد عدد من الممثلين على أن مستويات التمويل يجب أن تكون مناسبة عملياً بالنسبة إلى البلدان المانحة.
    Les résultats d'enquête prouvent que les taux de matières organiques des sols sont en baisse. UN وقد بينت دراسات استقصائية أن مستويات المواد العضوية في التربة تنخفض.
    Cependant, lorsque les chiffres existent, ils montrent clairement que le niveau d'instruction des femmes est inférieur à celui des hommes. UN ومع ذلك، وفي الحالات التي تتوفر فيها أرقام، يتضح أن مستويات التحصيل لدى النساء أقل منها لدى الرجال.
    Cela signifie que les concentrations et dépôts atmosphériques dans les régions océaniques du monde pourraient être plus élevés que prévus. UN وتُشير هذه النتائج إلى أن مستويات الهواء والترسب فوق المحيطات العالمية قد تكون أعلى مما كان مظنوناً من قبل.
    Ceci démontre que les niveaux de mercure dans le pétrole et le gaz sont faibles. UN ويبين هذا التقرير أن مستويات الزئبق في النفط والغاز منخفضة.
    Étant donné que les niveaux des dépenses sont fixés dès le début, une facturation complexe n'est pas nécessaire et les procédures de remboursement sont relativement simples. UN وحيث أن مستويات النفقات تحدد من البداية، ليست هناك حاجة لتقديم فواتير معقدة وتبقى إجراءات السداد بسيطة إلى حد بعيد.
    Il semblerait aussi que les niveaux de pollution soient très variables et qu'ils se situeraient entre des quantités non décelables et 810 000 ppm. UN وتبين الأدلة أيضاً أن مستويات التلوث متفاوتة للغاية، وتتراوح بين مبالغ لا تكاد تذكر إلى 000 810 جزء من المليون.
    Il était notoire que les niveaux de rémunération offerts par d'autres employeurs internationaux, comme les institutions issues de Bretton Woods et d'autres organisations intergouvernementales régionales, étaient plus compétitifs que ceux du régime commun. UN ومن المعروف أن مستويات اﻷجور التي يقدمها أرباب اﻷعمال الدوليون اﻵخرون، مثل مؤسسات بريتون وودز وبعض المنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية اﻷخرى، أكثر تنافسية من اﻷجور السارية في النظام الموحد.
    Ce dilemme tient d'abord au fait que les niveaux de consommation enregistrés dans les pays riches ne sont plus tenables. UN 4 - وأحد طرفي معضلة النمو هو أن مستويات الاستهلاك التي تتمتع بها البلدان الأكثر ثراء ليست مستدامة.
    À ce propos, le Comité rappelle que l'expérience d'entités comme ONU-Femmes et l'UNRWA a montré que les niveaux de financement au moyen de contributions volontaires pouvaient faire l'objet de beaucoup d'incertitudes. UN ويشير المجلس، في هذا السياق، إلى ما اكتسبه من خبرات من تعامله مع كيانات كهيئة الأمم المتحدة للمرأة والأونروا أثبتت أن مستويات التمويل الطوعي قد تكون مرهونة بقدر كبير من انعدام اليقين.
    L'analyse de la situation sur le terrain montre que les niveaux de violence et la capacité de nuire des terroristes ont été réduits au fil des années. UN ويبين تحليل الحقائق على أرض الواقع أن مستويات العنف للإرهابيين وقدراتهم على القتال قد انخفضت بمرور السنوات.
    Dans l'ensemble, on estime que les taux de pauvreté ont diminué de 0,5 % par an en Afrique, depuis le milieu des années 90. UN وبشكل عام يقدَّر أن مستويات الفقر في أفريقيا ظل يعتريها انخفاض بنحو 0.5 من النقاط المئوية سنوياً منذ منتصف عقد التسعينيات.
    19. La délégation a déclaré que les taux de chômage déjà élevés avaient été exacerbés par les crises mondiales. UN 19- وذكر الوفد أن مستويات البطالة، التي كانت مرتفعة بالفعل، زادت سوءاً بسبب الأزمات العالمية.
    Le fait que le niveau de vie de la population s'améliore est clair pour tous les observateurs impartiaux. UN ومــن السهل لجميع المراقبين المحايدين ملاحظة أن مستويات معيشة الشعب آخذة في الارتفاع.
    Des études récentes indiquent que le niveau de mortalité infantile diminue en Ouganda, mais qu'il est plus élevé pour les filles que pour les garçons. UN وتبين الدراسات الحديثة أن مستوى معدل وفيات الرضع في أوغندا آخذ في التناقص مع أن مستويات البنات لا تزال مرتفعة.
    5. L'eau des boues de dragage devrait être traitée avant d'être rejetée dans l'environnement, à moins que les résultats d'essais ne confirment que les concentrations de polluants n'y sont pas suffisamment élevées pour nécessiter un traitement. UN 5- وينبغي معالجة المياه في المواد المجروفة قبل إعادتها ثانية إلى البيئة، ما لم تثبت الاختبارات أن مستويات التلوث في المياه ليست مرتفعة بحيث تتطلب المعالجة.
    Quant aux tendances temporelles, on a trouvé que les concentrations de bêta-HCH ont augmenté entre 1982 et 1997 chez les oiseaux marins, les phoques annelés et les ours polaires mais sont restées stationnaires chez les bélougas (PSEA, 2004). 2.3.3 Alimentation UN وفيما يتعلق بالاتجاهات الزمانية، فقد ظهر أن مستويات بيتا - HCH في الطيور البحرية، والفقمات الحلقية والدببة القطبية قد ارتفعت، بينما لم تظهر فروق على البلوغاس من 1982 إلى 1997 AMAP)، 2004).
    Pourtant, les niveaux de la pauvreté demeurent élevés et persistent dans de nombreuses régions du monde. UN بيد أن مستويات الفقر لا تزال عالية ولحوحة في أجزاء كثيرة من العالم.
    Cette enquête a également révélé que les taux de pression artérielle étaient de plus en plus élevés au sein de la population jeune, et que le taux d'obésité était de 26 %. UN وكشفت الدراسة الاستقصائية أيضا عن أن مستويات ضغط الدم ترتفع بين الشباب وأن مستويات البدانة تبلغ نسبتها 26 في المائة.
    Néanmoins, dans la plupart des pays, le taux de chômage était moins élevé en 2010 qu'en 2009. UN بيد أن مستويات البطالة في أغلب البلدان كانت في عام 2010 أقل منها في عام 2009.
    39. Les renseignements fournis au Rapporteur spécial indiquent que le niveau des stocks alimentaires s'était nettement amélioré. UN 39- وتشير المعلومات المقدمة إلى المقرر الخاص أن مستويات مخزونات الأغذية قد شهدت تحسناً كبيراً.
    Elle avait également été la seule à produire du bromure de méthyle, mais cette production était restée inférieure à 20 % de son niveau de référence. UN وكانت الصين أيضاً الطرف الوحيد الذي يُنتج بروميد الميثيل، رغم أن مستويات الإنتاج ظلّت دون خط الأساس بنسبة 20 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more