Je suis certain que leur participation et leur contribution seront un nouvel enrichissement pour les travaux de l'Organisation. | UN | وأنا واثق من أن مشاركتها ومساهمتها ستزيد أعمال المنظمة ثراء على ثراء. |
En outre, le Comité souhaiterait avoir des informations plus détaillées sur les associations féminines qui existent au Bhoutan étant donné que leur participation au processus de promotion des droits des femmes revêt une importance capitale. | UN | وأضافت أن اللجنة ترجو ممتنة أيضا أن تحصل على مزيد من المعلومات عن الرابطات النسائية في بوتان، حيث أن مشاركتها في عملية النهوض بحقوق المرأة أمر بالغ الأهمية. |
Je suis convaincu que leur participation en tant que membres à part entière contribuera largement à renforcer l'efficacité de la Conférence dans son travail. | UN | إنني متَيَقﱢن من أن مشاركتها بوصفها أعضاء كاملة العضوية سوف تساعد، بلا شك، في النهوض بأداء مؤتمرنا وفي زيادة فعالية أعماله. |
La femme continue d'occuper une place marginale dans la vie publique, encore que sa participation aux activités publiques ait quelque peu augmenté. | UN | وما زالت المرأة تشغل مكاناً هامشياً في الحياة العامة، رغم أن مشاركتها في هذه الحياة العامة زادت قليلاً. |
Si le Belize n'a pas toujours été sollicité pour participer pleinement à ce processus, il est clair que sa participation est indispensable à tous. | UN | ومع أنه لم يطلب من بليز أن تكون شريكا كاملا في جميع الحالات، فمن الجلي أن مشاركتها في هذه العملية أمر لا غنى عنه بالنسبة للجميع. |
La requérante fait valoir que son implication dans les activités du KINIJIT a été constante au fil du temps et qu'elle en est une des personnalités de premier plan. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن مشاركتها في أنشطة التحالف كانت منتظمة مع مرور الوقت وهي من رموزه البارزة. |
Nous considérons que leur participation enrichirait les travaux de la Conférence et donnerait davantage de poids aux accords qu'elle est amenée à conclure. | UN | وفي رأينا أن مشاركتها تعزز أعمال المؤتمر وتضيف وزناً إلى الاتفاقات التي يبرمها. |
Vu le rôle important que les différentes organisations concernées jouaient dans la fourniture de l'assistance technique, on a estimé que leur participation aux sessions favoriserait la disponibilité d'une telle assistance en vue de satisfaire les besoins identifiés dans le cadre du Mécanisme d'examen. | UN | وبسبب الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات المعنية في توفير المساعدة التقنية، رئي أن مشاركتها في الدورات سيعزز توافر المساعدة التقنية لتلبية الاحتياجات المستبانة من خلال آلية الاستعراض. |
Nous pensons que leur participation, en tant qu'États en développement, aux travaux du Conseil rendra cet organe plus équilibré, plus représentatif et, en fin de compte, plus responsable devant l'Assemblée du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونعتقد أن مشاركتها بوصفها دولا نامية في عمل المجلس ستجعل تلك الهيئة أكثر توازناً وتمثيلاً، وفي نهاية المطاف، أكثر مساءلة أمام الجمعية فيما يتعلق بصون السلم والأمن العالميين. |
Dans des cas particuliers, lorsque l'ordre du jour de ces réunions va au-delà du strict intérêt des pays fournisseurs de contingents sur le terrain, le Groupe de travail peut inviter d'autres parties importantes à ces réunions, lorsqu'il estime que leur participation sera utile aux débats. | UN | ويجوز للفريق العامل في بعض الحالات المحددة، عندما يتجاوز جدول أعمال تلك الاجتماعات حدود الاهتمام الضيق للبلدان المساهمة بقوات في الميدان، أن يدعو بعض الجهات المؤثرة الهامة الأخرى لحضور الاجتماعات المشتركة، عندما يرى أن مشاركتها ستزيد من إثراء المناقشات الجارية. |
Les participants ont en outre souligné que les minorités étaient faiblement représentées dans les processus de prise de décisions et que leur participation et leur représentation dans la vie politique étaient généralement minimales. | UN | كما أكد المشاركون على ضآلة تمثيل الأقليات في عمليات صنع القرارات وعلى أن مشاركتها وتمثيلها في الحياة السياسية لا تتجاوز بوجه عام الحد الأدنى. |
Les engagements qu'ils ont pris en matière de mise en oeuvre et les mesures qu'ils ont adoptées récemment pour réorienter leurs programmes donnent à penser que leur participation aux partenariats en faveur du développement durable ira croissant. | UN | وتشير التزامات منظمات الأمم المتحدة بالتنفيذ والمبادرات التي قامت بها مؤخرا في إعادة توجيه البرامج إلى أن مشاركتها في الشراكات من أجل التنمية المستدامة ستظل تزداد قوة. |
C’est ainsi, par exemple, que depuis 1982, les femmes ne sont plus considérées comme mineures sur le plan juridique, qu’elles constituent désormais plus de 25 % des cadres administratifs supérieurs, que leur participation aux affaires publiques est en progression et qu’elles occupent des postes de décision au sein du Gouvernement. | UN | وهكذا لم تعد المرأة منذ عام ١٩٨٢، على سبيل المثال، قاصرة في نظر القانون، وهي تشغل اليوم بالفعل ما يزيد على ٢٥ في المائة من الوظائف اﻹدارية العليا، كما أن مشاركتها في الشؤون العامة تمضي على نحو مطرد، وهي تضطلع بوظائف من وظائف اتخاذ القرار بالدوائر الحكومية. |
Il en va de même s’agissant de la réserve, plus inhabituelle, par laquelle les États-Unis déclarent que leur participation à la Convention pour la limitation de la fabrication et la règlementation de la distribution des stupéfiants signée à Genève le 13 juillet 1931 | UN | ٧٧١ - وينطبق ذلك أيضا على التحفظ اﻷكثر غرابة الذي تعلن فيه الولايات المتحدة أن مشاركتها في اتفاقية الحد من إنتاج المؤثرات العقلية وتنظيم توزيعها، الموقعة في جنيف في ١٦ تموز/يوليه ١٩٣١، |
Les filles ont prouvé à maintes reprises que leur participation aux décisions qui les concernent, par l'intermédiaire des organisations de jeunes, de l'école, de la famille et des collectivités, est essentielle pour développer chez elles des capacités d'adaptation, le respect de soi et l'aptitude à diriger. | UN | لقد أثبتت الفتاة بصورة متكررة أن مشاركتها في صنع القرارات التي تؤثر على حياتها من خلال منظمات الشباب والمدارس والأسر والمجتمعات المحلية مسألة حاسمة في تنشئتها على المقاومة وعلى الثقة بالنفس وروح القيادة. |
134. Les femmes rurales se livrent à un certain nombre d'activités de production, notamment l'agriculture et la transformation du poisson, bien que leur participation à la conservation du poisson ait fortement diminué dans certaines îles en raison de l'industrialisation de cette branche. | UN | ١٣٤ - وتشتغل المرأة الريفية في عدد من اﻷنشطة اﻹنتاجية بما في ذلك الزراعة وتجهيز اﻷسماك بالرغم من أن مشاركتها في تجهيز اﻷسماك انخفضت بقدر كبير في بعض الجزر بسبب افتتاح معامل تجهيز اﻷسماك. |
Le Groupe continuera d'examiner cette question jusqu'à ce qu'une solution soit trouvée car il est parfaitement conscient que sa participation et son engagement au service de l'Organisation se ressentiront du manque de ressources. | UN | وقال إن المجموعة ستتابع المسألة ريثما يتم الوصول إلى حل، مدركة تماما أن مشاركتها وانخراطها في عمل المنظمة سيتأثران بنقص الموارد. |
Le Secrétariat estime que sa participation à ces réunions a été utile aux efforts des Parties en matière de respect, ainsi qu'à leurs initiatives tendant à partager avec le reste du monde les raisons du succès du Protocole. | UN | وتعتقد الأمانة أن مشاركتها في هذه الاجتماعات قد ساندت جهود الامتثال لدى الأطراف بجانب جهودها الرامية الى أن تتقاسم مع العالم العوامل التي أدت إلى ما حققه البروتوكول من نجاحات. |
35. Le Brésil a souligné que sa participation au dialogue n'avait pas d'incidence sur les relations politiques qu'il avait actuellement avec le Honduras. | UN | 35- وأكدت البرازيل أن مشاركتها في هذا الحوار التفاعلي لا يغير العلاقات السياسية الحالية بين هندوراس والبرازيل. |
Le Secrétariat estime que sa participation à ces réunions a été utile aux efforts des Parties en matière de respect, ainsi qu'à leurs initiatives tendant au partage avec le reste du monde des raisons ayant contribué au succès du Protocole. | UN | وتعتقد الأمانة أن مشاركتها في هذه الاجتماعات قد دعمت جهود الأطراف على صعيد الامتثال والجهود التي تبذلها هذه الأطراف لكي تقاسم العالم العوامل التي أدت إلى نجاح البروتوكول. |
Dans les pays et au siège, le système des Nations Unies a collaboré de manière étroite pour s’assurer que sa participation à la réunion de Stockholm soit cohérente et coordonnée. | UN | ٣٦ - وعملت منظومة اﻷمم المتحدة في تضامن وثيق، على المستوى القطري وعلى مستوى المقر معا، لتأكيد أن مشاركتها في اجتماع استكهولم تمت بطريقة مترابطة ومنسقة. |
La requérante fait valoir que son implication dans les activités du KINIJIT a été constante au fil du temps et qu'elle en est une des personnalités de premier plan. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أن مشاركتها في أنشطة التحالف كانت منتظمة مع مرور الوقت وهي من رموزه البارزة. |