"أن مصادر" - Translation from Arabic to French

    • que les sources
        
    • que des sources
        
    • les sources de
        
    • des sources de
        
    Il était manifeste, toutefois, que les sources de financement publiques ne suffiraient pas à couvrir les besoins considérables de financement en faveur du développement durable. UN ومع ذلك، من الواضح أن مصادر التمويل الرسمية لن تكون كافية بالنظر إلى حجم احتياجات التمويل من أجل التنمية المستدامة.
    A cet égard, le sommet du Conseil de sécurité tenu l'année dernière soulignait que les sources non militaires d'instabilité sur les plans économique, social, humanitaire et écologique peuvent également menacer la paix et la sécurité. UN والواقع أن اجتماع القمة الذي عقده مجلس اﻷمن في العام الماضي أكد على أن مصادر عدم الاستقرار غير العسكرية، في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والانسانية واﻹيكولوجية، يمكن أن تهدد السلم واﻷمن أيضا.
    22. Il importe de noter que les sources de financement citées ci-dessus sont destinées à des projets dont toutes les études préliminaires ont déjà été réalisées. UN ٢٢ - بيد أن من المهم ملاحظة أن مصادر التمويل المذكورة أعلاه متاحة لتمويل المشاريع التي يكون قد تم إعدادها بالكامل.
    Il semblerait que des sources d'aide japonaises aient déjà accepté, ou envisagent sérieusement, de financer le projet relatif au poste frontière de Droujba et à la voie de chemin de fer qui en part. UN ويُفهم أن مصادر المعونة اليابانية قد وافقت على تمويل مشروع حدود دروزبا وخط السكك الحديدية المحاذي له، أو تنظر بجدية في أمر ذلك التمويل.
    Il reconnaît avec le Groupe des pays nordiques que les sources novatrices de financement devraient venir s'ajouter aux sources de financement traditionnelles. UN كما أعرب عن موافقته على ما ذهبت إليه بلدان الشمال من أن مصادر التمويل المبتكرة ينبغي أن تُكمل مصادر التمويل التقليدية.
    Par ailleurs, le système énergétique mondial n'est pas viable, alors que les sources d'énergie renouvelables offrent une perspective prometteuse. UN وعلاوة على ذلك، أشار إلى أن نظام الطاقة العالمية ليس مستداما في حين أن مصادر الطاقة المتجددة تتيح آفاقا واعدة.
    Il souligne que les sources de tension en Asie du Sud doivent être éliminées par le dialogue, et non par l'accroissement du potentiel militaire. UN ويشدد مجلس اﻷمن على أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي أن تُحل عن طريق الحوار فقط وليس من خلال التعزيز العسكري.
    On admet généralement que les sources terrestres sont à l'origine de 60 à 80 % de ces débris. UN والمتفق عليه بشكل عام أن مصادر اليابسة تشكل ما بين 60 في المائة و 80 في المائة من المخلفات البحرية.
    Bien que les sources de rayonnement soient naturelles, l'exposition est influencée par l'activité humaine, par exemple le simple fait d'habiter dans une maison. UN ورغم أن مصادر الإشعاع طبيعية، فإن التعرض لـه يتأثر بأنشطة بشرية، وأبسط مثال لها العيش في مسكن.
    Il faut également noter que les sources du rapport, à l'exception de certaines sources israéliennes, ne sont pas connues. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن مصادر التقرير غير معروفة باستثناء بعض المصادر الإسرائيلية.
    Constatant qu'alors que les sources de financement ne sont pas illimitées, les besoins financiers de la science et de la technique au service du développement, déjà considérables, ne cessent de s'accroître, UN ' واذ تلاحظ أنه في حين أن مصادر التمويل محدودة فإن الحاجة الى أموال لتمويل تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية كبيرة وآخذة في التزايد،
    «Il faut se rappeler que les sources de conflit et de guerre sont omniprésentes et profondes. UN " يجـب ألا يغيـب عن البال أن مصادر الصراع والحــــرب منتشرة وعميقة.
    Il réaffirme que les sources de tension en Asie du Sud doivent être réduites et éliminées seulement par le dialogue pacifique, et non par le recours à la force ou par d'autres moyens militaires. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    Il informait notamment le Rapporteur spécial que les sources de la législation sont le droit islamique et la pratique coutumière des non—musulmans. Le concept de djihad signifie une réaction à une agression contre le pays et non une guerre sainte contre les infidèles. UN وكان مما أبلغت به الحكومة المقرر الخاص أن مصادر التشريع هي الشريعة اﻹسلامية والممارسات العرفية لغير المسلمين، وأن مفهوم الجهاد هو رد على هجوم ضد البلد وليس مجرد حرب مقدسة ضد الملحدين.
    Il réaffirme que les sources de tension en Asie du Sud doivent être réduites et éliminées seulement par le dialogue pacifique, et non par le recours à la force ou par d’autres moyens militaires. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    La République de Corée a quant à elle adopté des lignes directrices concernant la publication d'informations sur l'environnement qui précisent que la vérifiabilité est un élément clef du processus et que les sources des informations communiquées doivent pouvoir être vérifiées de façon objective par des tiers. UN ويوجد لدى جمهورية كوريا مبادئ توجيهية للإبلاغ البيئي تحدد عنصر إمكانية التحقّق باعتباره عنصراً رئيسياً من عناصر الإبلاغ عن الاستدامة وتشير إلى أن مصادر المعلومات المبلَّغ عنها ينبغي أن تكون قابلة للاختبار والتحقّق منها بطريقة موضوعية من جانب أطراف ثالثة.
    Vu que les sources de financement et les soutiens s'intègrent parfois dans un réseau international d'alliés idéologiques se trouvant dans différentes parties du monde, les enquêtes sont inéluctablement complexes. UN أما ما يجعل التحقيقات معقدة لا محالة فهو أن مصادر التمويل والدعم قد تشكل شبكة دولية من الحلفاء العقائديين المتواجدين في مختلف أنحاء العالم.
    71. Le 13 mars 1995, on indiquait que des sources proches de l'armée avaient fait état d'une augmentation sensible du nombre de bombes déposées sur ou à proximité des routes fréquemment empruntées par des patrouilles des FDI et de la police palestinienne. UN ٧١ - وفي ١٣ آذار/مارس ١٩٩٥، أشيع أن مصادر الجيش كانت قد أعلنت أن زيادة هامة قد حدثت في عدد القنابل المزروعة قرب الطرق التي يستخدمها الجيش ودوريات الشرطة الفلسطينية في أحيان كثيرة، أو في الطرق ذاتها.
    Mon gouvernement tient aussi à informer le Conseil de sécurité que des sources dignes de foi font état de la persécution systématique des civils congolais de la tribu Lendu par les troupes ougandaises. UN وتود حكومتي أيضا أن تبلغ مجلس الأمن أن مصادر موثوقة أفادت بقيام القوات الأوغندية باضطهاد المدنيين الكونغوليين في قبيلة ليندو على نحو منظم.
    Il a indiqué qu'il fallait d'urgence trouver auprès des gouvernements, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales, des sources de financement si l'on voulait que les travaux entrepris avec succès à la présente session soient poursuivis. UN وأردف يقوم أن مصادر التمويل يجب أن تحدد على وجه السرعة من قبل الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إذا ما أريد للعمل الذي بدأ بنجاح في الدورة الحالية أن يستمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more