Ce faisant, ils se rendaient compte que le taux de croissance démographique tombait à un niveau proche de zéro. | UN | فوجدوا، بعملهم هذا، أن معدل النمو السكاني قد انخفض إلى الصفر تقريبا. |
Ce taux était inférieur à la moyenne européenne, mais le Gouvernement belge a indiqué que le taux de croissance de l'emploi était plus élevé que la moyenne européenne. | UN | ورغم أن ذلك كان أقل من المتوسط الأوروبي، فقد أشارت الحكومة إلى أن معدل النمو فوق المتوسط. |
Bien que le taux de croissance ait été plus élevé que prévu en 2002, un déclin brutal a été enregistré en 2003, faute de pluies pendant la première moitié de l'année et à cause de la recrudescence des combats. | UN | وعلى الرغم من أن معدل النمو كان أعلى من المتوقع في عام 2002، فقد سجل هبوط حاد في عام 2003 بسبب ندرة الأمطار في النصف الأول من العام والطفرة التي شهدتها أعمال القتال. |
On estime en effet que la croissance du PIB global est passée de +4 % en 1993 à un taux négatif de -1 %. | UN | وتشير التقديرات إلى أن معدل النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي في مجموعه قد انخفض من ٤ في المائة في عام ١٩٩٣ الى معدل نمو سالب قدره -١ في المائة. |
Dans l'hypothèse d'un taux de croissance de la population de 2,8 %, le revenu par habitant pour l'ensemble de la région a augmenté de 0,1 %. | UN | ومع افتراض أن معدل النمو السكاني هو ٢,٨ في المائة، فإن الدخل الفردي العام في المنطقة يكون قد سجل معدل نمو إيجابي قدره ٠,١ في المائة. |
Bien que le taux de croissance soit en baisse, l'augmentation absolue de la population s'est poursuivie, pour dépasser actuellement 86 millions d'individus par an. | UN | وفي حين أن معدل النمو يتدنى، إلا أن الزيادة المطلقة في ارتفاع، إذ تتجاوز حاليا ٨٦ مليون شخص سنويا. |
Ce faisant, ils se rendaient compte que le taux de croissance démographique tombait à un niveau proche de zéro. | UN | فوجدوا، بعملهم هذا، أن معدل النمو السكاني قد انخفض إلى الصفر تقريبا. |
L'insécurité, la corruption et le chômage demeurent les principaux obstacles à la croissance économique bien que le taux de croissance économique du Nigeria ait augmenté de plus de 5 % au cours de chacune des trois dernière années. | UN | على الرغم من أن معدل النمو السنوي للاقتصاد النيجيري قد زاد عن 5 في المائة خلال فترة السنوات الثلاث الماضية، لا يزال انعدام الأمن، والفساد، والبطالة تطرح تحديات رئيسية تعوق النمو الاقتصادي. |
Le taux d'inflation, prévu à 30 %, n'avait en fait pas dépassé 12 %, tandis que le taux de croissance économique pour les 10 derniers mois avait été estimé à 14 %. | UN | ولم يصل معدل التضخم، الذي كان يتوقع أن يبلغ ٠٣ في المائة، في الواقع إلا الى ٢١ في المائة في حين أن معدل النمو الاقتصادي خلال اﻷشهر العشرة الماضية قدر ﺑ٤١ في المائة. |
Bien que le taux de croissance économique paraisse très prometteur en général, ses avantages et son impact n'ont pas touché de manière positive les moyens de subsistance des femmes et des catégories vulnérables de la population. | UN | وعلى الرغم من أن معدل النمو الاقتصادي يعتبر واعدا بصورة عامة، فإن المنافع والنتائج لا تزال لم تؤثر إيجابا على معيشة المرأة والفئات الضعيفة من السكان. |
Il ressort d'études récentes que le taux de croissance urbaine est presque égal au taux de formation de taudis dans de nombreux pays en développement. A l'heure actuelle, un milliard d'habitants vivent dans des taudis et des quartiers déshérités. | UN | وقد أظهرت دراسات حديثة أن معدل النمو الحضري يساوي تقريباً معدل تكوين الأحياء الفقيرة في العديد من البلدان النامية، واليوم يسكن زهاء بليون نسمة في الأحياء الفقيرة والمناطق المجاورة المحرومة. |
197. Les documents fournis par l'IDEC indiquent que le taux de croissance de 1988 a été de 17 % et celui de 1989 de 5 %. | UN | 197- وتبيِّن المستندات المقدمة من شركة إربد للكهرباء أن معدل النمو في عام 1988 كان 17 في المائة، وأنه كان 5 في المائة في عام 1989. |
219. Les documents communiqués par JEPCO indiquent que le taux de croissance de l'entreprise en 1988 était de 9,8 % et, en 1989, de 4,5 %. | UN | 219- وتبيِّن المستندات المقدمة من شركة الأردن للكهرباء أن معدل النمو في عام 1988 بلغ 9.8 في المائة وأن معدل النمو في عام 1989 بلغ 4.5 في المائة. |
Les données indiquent que le taux de croissance de la demande mondiale de produits agricoles a ralenti parce que les taux de croissance de la population ont diminué et que les niveaux de consommation de denrées alimentaires ont atteint un niveau relativement élevé dans beaucoup de pays. | UN | 21 - تشير البيانات إلى أن معدل النمو في الطلب العالمي على المنتجات الزراعية قد تباطأ بسبب انخفاض معدل نمو السكان، وبلوغ استهلاك الأغذية مستويات مرتفعة جدا في العديد من البلدان. |
Il ne faudrait pas sous-estimer la difficulté qu'il y a à créer des emplois du fait que le taux de croissance économique nécessaire pour revenir au niveau d'avant la crise doit être suffisamment élevé, à la fois pour tenir compte de l'accroissement de la population active et de l'augmentation de la productivité. | UN | 26 - إلا أنه لا ينبغي التهوين من التحدي الذي ينطوي عليه توليد فرص العمل، ذلك أن معدل النمو الاقتصادي المطلوب لاستعادة العمالة إلى مستويات ما قبل الأزمة لا بد أن يكون مرتفعا بما يكفي لتعويض الزيادات في حجم السكان العاملين من ناحية وزيادة الإنتاجية من ناحية أخرى. |
Ma délégation se rappelle que l'application de la performance de ce Nouvel Ordre du jour a révélé, notamment, que le taux de croissance prévu pour l'Afrique, à savoir 6 %, n'a jamais été atteint et qu'en plus, l'aide publique au développement a diminué de 33 %. | UN | ويذكر وفد بلادي بأن تقييم أداء هذا البرنامج قد أظهر، من بين أمور أخرى، أن معدل النمو المتوخى لأفريقيا بنسبة 6 في المائة لم يتحقق قط، وأنه، بدلا من ذلك، تدنت المساعدة الإنمائية الرسمية بنسبة 33 في المائة. |
Notant que le taux de croissance économique du pays est tombé à 0,4 pour cent en 1998, elle dit que lorsque l'économie d'un pays en développement subi un programme d'ajustement structurel, ce sont toujours les femmes et les enfants les premières victimes. | UN | وأشارت إلى أن معدل النمو الاقتصادي للبلد انخفض إلى 0.4 بالمائة في 1998، قائلة إنه عندما تكون اقتصادات البلدان النامية خاضعة لبرامج تعديل هيكلي، يكون أول ضحايا الصعوبات الاقتصادية الناتجة هم النساء والأطفال. |
Un constat peu enthousiasmant est que la croissance économique relativement élevée, qui s'est observée dans la plupart des PMA au cours de ces cinq dernières années, n'offre aucune garantie de durabilité car elle repose sur une base faible et non diversifiée et ne s'accompagne pas de création d'emplois stables et rémunérateurs. | UN | ومن المؤرّق أن معدل النمو الاقتصادي العالي نسبيا الذي تحقق في معظم أقل البلدان نموا خلال السنوات الخمس الماضية لا يمكن المحافظة عليه لأنه يقوم على قاعدة ضعيفة وغير متنوعة ولم يصحبه إيجاد وظائف مستقرة ومجزية. |
Bien que la croissance dans les pays développés ait généralement été jugée peu satisfaisante, le revenu par habitant n'a diminué que dans quatre de ces pays en 2002 (voir tableau I.3). | UN | ورغم أن معدل النمو في البلدان المتقدمة النمو لا يعد مرضيا على وجه العموم، فإن دخل الفرد لم ينخفض في عام 2002 إلا في أربعة منها (انظر الجدول 1-3). |
L'économie mondiale, frappée par une récession prolongée depuis 1990, n'a connu, avec un taux de croissance estimé à 1 %, qu'une faible reprise en 1993. | UN | ظلت قدرة الاقتصاد العالمي على النهوض من الانتكاس الذي استمر قائما منذ عام ١٩٩٠ ضعيفة إذ أن معدل النمو الاقتصادي في عام ١٩٩٣ لا يقدر بأكثر من ١ في المائة فقط. |
Comme on ne peut espérer maintenir le rythme de croissance économique atteint dans la seconde moitié des années 80 sur une période aussi longue, et comme il est peu probable que l'accroissement de population se stabilise avant au moins un demi-siècle, il serait illusoire d'espérer éliminer la pauvreté en s'appuyant sur les schémas actuels de croissance. | UN | وحيث أن معدل النمو الذي تحقق في النصف الثاني من الثمانينات لا يمكن توقع استمراره على مدى فترة طويلة من الزمن ونظرا ﻷنه من غير المحتمل أن يثبت عدد السكان لنصف قرن على اﻷقل، فإن القضاء على الفقر عن طريق أنماط النمو الراهنة يبدو هدفا وهميا في جنوب آسيا. |