Bien que la plupart de ces conflits revêtent un caractère national, leur poursuite ou au contraire leur règlement dépend tout aussi bien de la conjoncture internationale que de facteurs internes. | UN | وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية. |
Il est regrettable que la plupart de ces recommandations restent lettre morte. | UN | غير أنه من المؤسف أن معظم هذه التوصيات لم تنفذ حتى الآن. |
D'aucuns ont fait remarquer que la plupart de ces logements se trouvaient dans une zone située à l'ouest du mur, ce qui donnait à penser qu'Israël avait l'intention de tenter d'annexer cette portion de territoire. | UN | وأشير إلى أن معظم هذه الوحدات يقع غرب الجدار، وهو ما يحمل دلالة على أن إسرائيل تعتزم محاولة ضم هذه الأرض. |
L'Inspecteur est conscient que la plupart des pratiques ainsi recommandées sont déjà, ou ont déjà été, appliquées par de nombreuses organisations. | UN | ويدرك المفتش أن معظم هذه الممارسات الموصى بها هي ممارسات قيد التنفيذ أو نُفِّذت فعلاً في مؤسسات عديدة. |
L'Inspecteur est conscient que la plupart des pratiques ainsi recommandées sont déjà, ou ont déjà été, appliquées par de nombreuses organisations. | UN | ويدرك المفتش أن معظم هذه الممارسات الموصى بها هي ممارسات قيد التنفيذ أو نُفِّذت فعلاً في مؤسسات عديدة. |
Ainsi qu'il est indiqué plus haut, l'Iraq a déclaré que la plupart de ces matériels avaient été détruits secrètement dans des fonderies. | UN | وكما ورد أعلاه، ذكر العراق أن معظم هذه اﻷصناف تم صهرها سرا. |
Le Comité estime que la plupart de ces réclamations ne donnent pas lieu à indemnisation parce que les requérants n'ont pas démontré qu'ils s'étaient suffisamment employés à recouvrer leur dû. | UN | ويرى الفريق أن معظم هذه المطالبات غير قابلة للتعويض لأن أصحابها لم يثبتوا بذلهم جهوداً كافية في سبيل تحصيل الديون. |
Il a été jugé ultérieurement que la plupart de ces facteurs figuraient déjà dans les articles 6, 9 et 10. | UN | ووجد لاحقا أن معظم هذه العوامل مدرج بالفعل في المواد 6 و9 و10. |
Il convient néanmoins de noter que la plupart de ces organisations sont implantées dans les villes et que peu de femmes des zones rurales y ont accès. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أن معظم هذه المنظمات تقع مراكزها في الحضر ولايصل إليها إلا عدد قليل من الريفيات. |
Il convient de noter que la plupart de ces facteurs sont liés à la prostitution en général. | UN | ويجدر بالملاحظة أن معظم هذه الأمـور من العوامل الشائعة التي تساعد على انتشار البغاء بوجه عام. |
Il est intéressant de noter que la plupart de ces pays poursuivent des réformes économiques. | UN | وتجدر ملاحظة أن معظم هذه الاقتصادات كانت تخضع لإصلاحات اقتصادية مستمرة. |
L'impact de cette disposition est limité par le fait que la plupart de ces questions sont traitées dans les règles de droit matériel de la Convention. | UN | ويحد من تأثير هذا الحكم أن معظم هذه المسائل تشملها قواعد القانون الموضوعي للاتفاقية. |
Il semble que la plupart de ces craintes sont exagérées. | UN | ويبدو أن معظم هذه المخاوف قد يكون مبالغا فيه. |
Nous apprécions le fait que la plupart de ces recommandations ont déjà été appliquées ou sont en cours de mise en oeuvre. | UN | ومن دواعي تقديرنا أن معظم هذه التوصيات قد نفذ فعلا أو أنها قيد التنفيذ. |
Il m'a signalé que la plupart de ces gouvernements étaient favorables à l'idée d'une conférence régionale. | UN | وأفادني في تقريره أن معظم هذه الحكومات تؤيد فكرة عقد مؤتمر إقليمي. |
Il convient toutefois de noter que la plupart de ces lois ont été adoptées avant l'accession du Zimbabwe à la Convention. | UN | ويلزم التنويه مع ذلك إلى أن معظم هذه القوانين قد صدرت قبل انضمام زمبابوي إلى الاتفاقية. |
Il convient de noter que la plupart des partenariats visant les trois objectifs, qui ont été couronnés de succès, ont été établis au niveau local. | UN | ومن الجدير أيضا بالملاحظة أن معظم هذه الشراكات الناجحة الرامية إلى بلوغ الأهداف الثلاثة قد أقيمت على الصعد المحلية. |
Étant donné que la plupart des sites se trouvent dans des zones où il n'y a pas actuellement de présence permanente de la MONUC, une infrastructure logistique renforcée et du matériel de transport terrestre supplémentaires seront nécessaires dans ces secteurs. | UN | ونظرا إلى أن معظم هذه المواقع موجودة في مناطق لا وجود فيها دائما للبعثة في الوقت الحالي ستكون هناك حاجة أيضا في هذه المواقع إلى موارد إضافية على صعيد الهياكل الأساسية اللوجستية والنقل الأرضي. |
Le Gouvernement ougandais avait mis sur pied une commission d'enquête, qui a établi que la plupart des allégations n'étaient pas fondées. | UN | وقد شكلت حكومة أوغندا لجنة لتقصي الحقائق اكتشفت أن معظم هذه المزاعم هي مزاعم لا أساس لها. |
Les chercheurs de la Commission tiennent que le plus gros de ces pertes aurait pu être évité si l’on avait prêté plus d’attention à la prévention. | UN | ويقول باحثو كارنيجي أن معظم هذه التكاليف كان يمكن توقيها لو أولي مزيد من الاهتمام للوقاية. |
Le taux d'épargne moyen dans les économies asiatiques nouvellement développées est passé de 29,8 % à 31,6 % durant la même période bien que l'essentiel de cette hausse de l'épargne s'est concentré dans quelques pays. | UN | وارتفع متوسط معدل الادخار في الاقتصادات الآسيوية التي التحقت حديثا بركب البلدان المتقدمة من 29.8 في المائة إلى 31.6 في المائة خلال الفترة ذاتها، مع أن معظم هذه الزيادة في المدخرات تركزت في بضع بلدان. |
Les faits indiquent que la majeure partie de ces dépenses concernent les médicaments, dont le coût augmentera encore avec l'introduction de nouveaux antipaludiques rendus nécessaires par la résistance croissante aux médicaments actuels. | UN | وتشير الأدلة إلى أن معظم هذه النفقة يُعزى إلى تكاليف الصيدلية التي ستواصل ارتفاعها بسبب إنتاج المواد الجديدة المضادة للملاريا الذي تمليه زيادة مقاومة المرض للأدوية الحالية. |
Il est vrai que la plus grande partie de ces textes (131) émane de la Commission des droits de l’homme. | UN | والواقع أن معظم هذه النتائج )١٣١( منبثق عن لجنة حقوق اﻹنسان. |
la plupart de ces personnes auraient été exécutées parce qu'elles se seraient opposées aux dirigeants iraquiens ou se seraient mutinées contre eux. | UN | ويعتقد أن معظم هذه الإعدامات تتصل بالمعارضة المزعومة للقيادة العراقية أو التمرد عليها. |