On nous a violemment rappelé que la lutte contre le terrorisme nous concerne tous. | UN | وقد ذكرتنا تلك الأحداث بعنف أن مكافحة الإرهاب مسألة تخصنا جميعاً. |
On a déclaré que la lutte contre le terrorisme devait être menée dans le plein respect de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | وأكّد على أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تجري مع احترام تام لسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Son expérience lui a montré que la lutte contre le terrorisme ne peut se fonder sur la seule approche politique et sécuritaire. Elle doit également englober les aspects économiques, sociaux et juridiques. | UN | وأن الخبرة قد بينت أن مكافحة الإرهاب لا يجب أن تقوم على نهج سياسي وأمني وحسب، بل يجب أن تشمل كذلك الجوانب الاقتصادي والاجتماعي والقانوني. |
Il faut veiller à ce que la lutte contre le terrorisme évite de prendre pour cible certaines religions et certaines cultures sous prétexte qu'elles sont différentes. | UN | فيجب مراعاة أن مكافحة الإرهاب لا يجوز أن تكون لهدف ديني معين وثقافة بعينها بذريعة الاختلافات. |
Nous insistons également sur le fait que la lutte antiterroriste doit être menée dans le strict respect du droit international et des droits de l'homme. | UN | ونشدد أيضا على أن مكافحة الإرهاب ينبغي أن تتم في إطار الاحترام التام للقانون الدولي وحقوق الإنسان. |
Les participants soulignent que la lutte contre le terrorisme exige que les États coopèrent entre eux. | UN | 4 - ويؤكد المشاركون على أن مكافحة الإرهاب تتطلب التعاون فيما بين الدول. |
C'est un truisme que d'affirmer que la lutte contre le terrorisme participe du combat de la communauté internationale pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | وبديهي أن مكافحة الإرهاب تمثل جانباً من كفاح المجتمع الدولي لتعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Nous voulons souligner que nous considérons que la lutte contre le terrorisme international est une guerre entre l'humanité et la barbarie, et non entre des religions et des cultures différentes. | UN | ونود التشديد على أن مكافحة الإرهاب الدولي نعتبرها حربا بين الإنسانية والهمجية، وليست حربا بين أديان أو ثقافات مختلفة. |
La Mongolie estime également que la lutte contre le terrorisme ne devrait pas être dirigée contre un peuple ou une religion en particulier. | UN | كما ترى منغوليا أن مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تكون موجهة ضد أي شعب أو دين. |
Le Gouvernement suisse est aussi conscient du fait que la lutte contre le terrorisme pourrait entrer en conflit avec les principes d'une société libre et tolérante. | UN | وتدرك سويسرا أيضا أن مكافحة الإرهاب قد تتعارض مع مبادئ مجتمع حر ومتسامح. |
Ce rapport souligne aussi que la lutte contre le terrorisme ne doit pas servir de prétexte pour violer les droits de l'homme et limiter les libertés civiles. | UN | وقد شدد ذلك التقرير أيضا على أن مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تتخذ ذريعة لانتهاك حقوق الإنسان والحد من الحريات المدنية. |
Il est incontestable que la lutte contre le terrorisme dépasse largement les capacités d'un seul État. | UN | من المسلم به أن مكافحة الإرهاب تتجاوز بكثير قدرات أي بلد بمفرده. |
Cela signifie que la lutte contre le terrorisme en Tanzanie est la responsabilité de divers ministères ou organismes du Gouvernement. | UN | وهذا يعني أن مكافحة الإرهاب في تنزانيا مسؤولية عدة إدارات ووكالات حكومية. |
Nous sommes persuadés que la lutte contre le terrorisme ne sera victorieuse que si nous unissons nos efforts. | UN | ونحن نرى أن مكافحة الإرهاب الدولي لن تنجح إلا إذا وحدنا جهودنا. |
La Suisse est par ailleurs d'avis que la lutte contre le terrorisme ne peut réussir de manière durable que si les droits fondamentaux de la personne humaine sont respectés. | UN | وتعتقد سويسرا أن مكافحة الإرهاب لا يمكنها أن تحقق النجاح النهائي إلا إذا احترمت حقوق الإنسان الأساسية. |
Les participants ont fait observer que la lutte contre le terrorisme ne pouvait justifier que l'on s'en prenne à une religion ou une culture donnée. | UN | وشدد المشاركون على أن مكافحة الإرهاب لا يمكن استخدامها لتبرير الهجمات على دين معيّن أو ثقافة معيّنة. |
Il est indéniable que la lutte contre le terrorisme qui cible des civils est impérative si l'on veut obtenir un règlement de la crise et rendre le processus politique crédible aux yeux du peuple syrien. | UN | ومما لا شك فيه أن مكافحة الإرهاب الذي يستهدف المواطنين السوريين هو أمر حاسم لنجاح أي حل سلمي للأزمة في سورية ولإعطاء العملية السياسية مصداقية في أعين الشعب السوري. |
Des intervenants sont également convenus que la lutte contre le terrorisme devait aller de pair avec le respect de l'état de droit, des libertés fondamentales et des droits de l'homme. | UN | واتفق المتحدثون أيضا على أن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم في إطار سيادة القانون واحترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان. |
De telles mesures peuvent faire oublier le fait que la lutte contre le terrorisme et l'instauration d'une culture de paix et de tolérance sont intimement liées. | UN | فهذه التدابير تخفي حقيقة مفادها أن مكافحة الإرهاب والتنمية مسألتان متشابكتان، حيثما ساد السلام والتسامح. |
En particulier, il doit rappeler aux gouvernements que la lutte antiterroriste ne doit jamais les faire dévier de leur obligation de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales, sinon ils joueraient eux-mêmes le jeu des terroristes. | UN | وعليه بصفة خاصة تذكير الحكومات أن مكافحة الإرهاب ينبغي ألا يجعلها تحيد عن التزامها باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لأنها بذلك تكون لعبة في أيدي الإرهابيين. |
La Suède admet que combattre le terrorisme exige une approche multiforme tant à l'échelle nationale qu'internationale. | UN | تدرك السويد أن مكافحة الإرهاب تتطلب نهجا متعدد الجوانب على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء. |
La prémisse principale du message devrait être l'ancrage de la lutte contre le terrorisme dans le droit international. | UN | وينبغي أن يتمثل المنطلق الأساسي لهذه الرسالة في أن مكافحة الإرهاب يجب أن تكون أمرا راسخ الجذور في القانون الدولي. |