AI relève en outre que le Bureau du Procureur en charge des crimes de guerre continue de faire face à des difficultés considérables dans ses enquêtes, en particulier lorsque les allégations mettent en cause d'anciens responsables de la police. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن مكتب المدعي العام المعني بجرائم الحرب لا يزال يواجه تحديات كبيرة في التحقيقات التي يجريها، ولا سيما التحقيق في الادعاءات ضد موظفي الشرطة السابقين. |
Il fait valoir que le Bureau du Procureur général n'a trouvé aucun motif légal à son placement en détention en vertu de la partie 4 de la section 210 du Code pénal. | UN | ويدعي أن مكتب المدعي العام لا يستطيع إيجاد أية أسباب قانونية لاحتجازه بموجب الجزء 4 من الفرع 210 من القانون الجنائي. |
Nous espérons que le Bureau du Procureur envisagera ces questions et prendra une décision avec la célérité nécessaire. | UN | ونأمل أن مكتب المدعي العام سوف يدرس تلك المسائل ويتوصل إلى قرار بشأنها على وجه الاستعجال. |
Il faut souligner que le ministère public n'effectue pas de visites régulières dans les postes de police et les établissements pénitentiaires à titre de prévention. | UN | ومن الجدير بالذكر أن مكتب المدعي العام لا يُؤدي زيارات دورية لمراكز الشرطة والسجون باعتبارها إجراءً وقائياً. |
L'auteur aurait ultérieurement découvert que le parquet était impliqué dans ces malversations. | UN | واكتشف صاحب البلاغ لاحقاً أن مكتب المدعي العام للمقاطعة كان متورطاً في مخطط الاختلاس حسب زعمه. |
Il faut ajouter à cela que le Bureau du Procureur général garantit la protection des droits des enfants faisant l'objet d'une enquête pénale, en particulier le droit à l'aide juridictionnelle. | UN | كما أشير إلى أن مكتب المدعي العام يضمن الحماية لحقوق الأطفال رهن التحقيق الجنائي، ولا سيما الحق في المساعدة القانونية. |
Il fait valoir que le Bureau du Procureur général n'a trouvé aucun motif légal pouvant justifier son placement en détention en vertu de la partie 4 de l'article 210 du Code pénal. | UN | ويدعي أن مكتب المدعي العام لا يستطيع إيجاد أية أسباب قانونية لاحتجازه بموجب الجزء 4 من الفرع 210 من القانون الجنائي. |
Il convient de noter que le Bureau du Procureur du Tribunal donne la priorité aux enquêtes sur l'entente en vue de commettre le génocide. | UN | وينبغي أن يلاحظ أيضا أن مكتب المدعي العام للمحكمة يعطي اﻷولوية كما يرد في التقرير للتحقيقات في مؤامرة ارتكاب اﻹبادة الجماعية. |
Nous constatons avec satisfaction que le Bureau du Procureur a poursuivi ses enquêtes sur les situations en République démocratique du Congo et en Ouganda. | UN | ونلاحظ بارتياح أن مكتب المدعي العام يواصل تحقيقاته في حالتي جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا. |
Le premier est que le Bureau du Procureur ne prend pas d'initiatives. | UN | السبب اﻷول هو أن مكتب المدعي العام ليس نشطاً. |
En outre, l’équipe note que le Bureau du Procureur à Kigali a recruté un nouveau Procureur adjoint, qui a contribué, par ses qualités d’organisateur, à améliorer considérablement le fonctionnement de ce Bureau. | UN | كذلك لاحظ فريق مكتب المراقبة الداخلية أن مكتب المدعي العام في كيغالي يضم نائبا جديدا للمدعي العام أدت قدراته القيادية إلى تعزيز المكتب تعزيزا كبيرا. |
Il ajoute que le Bureau du Procureur est en train d'élaborer un manuel sur les droits de l'homme qui sera distribué à toutes les unités spécialisées. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن مكتب المدعي العام يوجد حالياً قيد وضع دليل لحقوق الإنسان، سيُوزع على جميع الوحدات المتخصِّصة. |
Qui plus est, la Cour pénale internationale avait estimé que le Bureau du Procureur général constituait un exemple de complémentarité positive. | UN | علاوة على ذلك، اعتبرت المحكمة الجنائية الدولية أن مكتب المدعي العام يشكل مثالاً على التكامل الإيجابي. |
Le Comité note que le Bureau du Procureur a réussi à supprimer un poste de haut fonctionnaire de rang D-1. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مكتب المدعي العام استطاع إلغاء وظيفة عليا من الرتبة مد-1 في الوقت الراهن. |
Bien que le Bureau du Procureur continue de souffrir d'une importante pénurie de personnel, situation qui doit être corrigée dès que possible, des progrès importants ont également été accomplis au cours de cette dernière année. | UN | وعلى الرغم من أن مكتب المدعي العام ما زال يعاني من نقــص كبيــر فــي الموظفيــن، وهـذه حالـة ينبغي تصحيحها في أقــرب وقــت ممكـن، فقد تم في الواقع تحقيق تقدم كبير خـلال هــذا العام. |
L'État partie réaffirme que le ministère public a refusé à deux reprises d'ouvrir une enquête et que les tribunaux ont annulé par la suite la première de ces décisions. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن مكتب المدعي العام رفض مرتين فتح تحقيق وأن المحاكم عمدت فيما بعد إلى إلغاء القرار الأول. |
Il était indiqué dans le courrier que le ministère public était en train de réunir les informations demandées. | UN | ويشير الطلب إلى أن مكتب المدعي العام بصدد إعداد المعلومات المطلوبة. |
Répondant par ailleurs à Mme Chanet, il indique que le délit de diffamation est un délit contre l'honneur prévu dans le Code pénal et qu'il relève de l'action pénale privée, c'estàdire que le ministère public n'intervient pas et que seule la personne estimant être victime de diffamation peut engager une action pénale. | UN | وأجاب من جهة أخرى على سؤال السيدة شانيه فقال إن جريمة التشهير تعتبر في القانون الجنائي جريمة ضد الشرف ينص عليها القانون الجزائي، وإنها تخضع للإجراءات الجنائية الخاصة، أي أن مكتب المدعي العام لا يجوز له التدخل ولا يحق لغير الشخص الذي يشعر أنه تعرض للتشهير، تحريك الدعوى الجنائية. |
L'auteur aurait ultérieurement découvert que le parquet était impliqué dans ces malversations. | UN | واكتشف صاحب البلاغ لاحقاً أن مكتب المدعي العام للمقاطعة كان متورطاً في مخطط الاختلاس حسب زعمه. |
Le Bureau du Procureur fait observer que le parquet de BosnieHerzégovine continue de dresser des actes d'accusation contre des suspects dont on sait qu'ils se trouvent dans un autre État, et dont il ne peut obtenir l'extradition en vertu de la législation en vigueur. | UN | ويلاحظ مكتب المدعي العام أن مكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك لا يزال يوجه لوائح اتهام ضد المشتبه فيهم المعروف أنهم موجودون في دولة أخرى لا يمكن فيها تسليمهم بموجب القوانين الحالية. |
Le 31 mars 2008, la première chambre a rejeté l'opposition du défenseur du requérant au motif que l'examen médical avait été ordonné par le Procureur général dans le cadre d'une enquête qui n'était pas liée à l'exécution du jugement rendu par la chambre. | UN | وفي 31 آذار/مارس 2008، رفضت المحكمة الأولى اعتراض دفاع صاحب الشكوى على إجراء الفحص الطبي، ذلك أن مكتب المدعي العام قد أمر بإجرائه في إطار تحقيق آخر عديم الصلة بالحكم الذي تتولى المحكمة الرقابة على تنفيذه. |
le Bureau du Procureur général de l'État a toutefois décidé de maintenir l'accusation. | UN | بيد أن مكتب المدعي العام قرر الإبقاء على الاتهام. |
Il note également que les services du Procureur général mettent actuellement au point un programme de formation relatif aux enquêtes sur la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مكتب المدعي العام يعكف على وضع برنامج للتدريب على التحقيق في استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |