174. Le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des informations indiquant que la pratique de la torture dans des postes de police et des gendarmeries restait répandue. | UN | ٤٧١- أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى تقارير تشير إلى أن ممارسة التعذيب في أقسام الشرطة والدرك ما زالت منتشرة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 affirment que la pratique de la torture est récurrente dans les commissariats d'arrondissement et les brigades de gendarmerie. | UN | 23- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن ممارسة التعذيب أمر شائع في مراكز شرطة المقاطعات وفي مراكز الدرك. |
Le Comité rappelle en outre que les résultats de son enquête sur Sri Lanka au titre de l'article 20 de la Convention l'ont porté à conclure que la pratique de la torture n'était pas systématique dans l'État partie. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أنها خلصت، بعد إجراء تحقيق بشأن سري لانكا بموجب المادة 20 من الاتفاقية، إلى أن ممارسة التعذيب ليست منهجية في الدولة الطرف. |
Il semblerait par ailleurs que la torture soit couramment pratiquée dans les commissariats, et Mme Evatt souhaiterait entendre la délégation indienne sur ce point. | UN | وقالت إنه يبدو من جهة أخرى أن ممارسة التعذيب شائعة في مراكز الشرطة، وأعربت عن رغبتها في الحصول على مزيد من المعلومات في هذا الصدد من الوفد الهندي. |
97. Mais, en outre, le Rapporteur spécial a eu l'occasion de vérifier à quel point l'usage de la torture contre des personnes accusées de délits de droit commun reste fréquent au Zaïre, sans relation aucune avec les problèmes tribaux ou régionaux qui font l'objet du présent rapport. | UN | ٧٩- ولكن، باﻹضافة إلى ذلك، أتيحت للمقرر الخاص فرصة التثبت من أن ممارسة التعذيب ضد اﻷشخاص المتهمين بجرائم عادية لا تزال سارية المفعول في زائير، دون أي علاقة مع المشاكل القبلية أو اﻹقليمية التي كانت الموضوع الخاص لهذا التقرير. |
Le Rapporteur spécial conclut que la pratique de la torture persiste en Jordanie par manque de sensibilisation au problème et en raison de l'institutionnalisation de l'impunité. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى أن ممارسة التعذيب مستمرة في الأردن بسبب قلة الوعي بالمشكلة، وبسبب حالة الإفلات من العقاب التي تتسم بطابع مؤسسي. |
Le Rapporteur spécial conclut que la pratique de la torture persiste en Jordanie par manque de sensibilisation au problème et en raison de l'institutionnalisation de l'impunité. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى أن ممارسة التعذيب مستمرة في الأردن بسبب قلة الوعي بالمشكلة، وبسبب حالة الإفلات من العقاب التي تتسم بطابع مؤسسي. |
19. Le Rapporteur spécial estime que la pratique de la torture et des mauvais traitements persiste au Paraguay du fait de l'impunité qui y règne. | UN | 19- ويرى المقرر الخاص، أن ممارسة التعذيب والمعاملة السيئة مستمرتان في باراغواي بسبب الإفلات من العقاب. |
746. Par une lettre datée du 15 septembre 1994, le Rapporteur spécial a signalé au gouvernement qu'il continuait à recevoir des rapports indiquant que la pratique de la torture était largement répandue en Turquie, notamment à Istanbul, à Ankara et dans le sud-est. | UN | ٦٤٧ - برسالة مؤرخة في ٥١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه لا يزال يتلقى تقارير تفيد أن ممارسة التعذيب في تركيا منتشرة على نطاق واسع، لا سيما في استانبول، وأنقره، والجنوب الشرقي. |
Se fondant sur les entretiens avec les détenus, les preuves médicales recueillies et les réunions tenues avec les responsables pénitentiaires, le Centre national des droits de l'homme, les organisations gouvernementales et les avocats, le Rapporteur spécial confirme que la pratique de la torture est systématique à la Direction générale du renseignement et à la Division de la police judiciaire. | UN | واستنادا إلى المقابلات التي أجريت مع المحتجزين وأدلة الطب الشرعي التي تم جمعها والاجتماعات التي عقدت مع مسؤولي السجون والمركز الوطني لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية والمحامين، يؤكد المقرر الخاص أن ممارسة التعذيب هي ممارسة منهجية في مديرية المخابرات العامة وإدارة التحقيقات الجنائية. |
Le Groupe de travail considère qu'à chaque fois que la pratique de la torture aboutit à la constitution ou à l'établissement de preuves qui sont utilisées contre la victime, l'impartialité, la justice et l'équité de la procédure pénale sont compromises et la détention devient arbitraire, conformément à la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires qui sont soumises au Groupe de travail. | UN | ويرى الفريق العامل أن ممارسة التعذيب للحصول على أدلة لاستخدامها ضد الضحية يؤدي إلى التأثير في حياد وعدالة الإجراءات الجنائية، فيصبح الاحتجاز تعسفياً يندرج في إطار الفئة الثالثة من الفئات التي يطبقها الفريق العامل. |
Le Comité rappelle en outre que, sur la base des résultats de son enquête sur Sri Lanka au titre de l'article 20 de la Convention, il a conclu que la pratique de la torture n'était pas systématique dans l'État partiei. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها توصلت، على أساس المداولات المتعلقة بالتحقيق الذي أجرته بشأن سري لانكا بموجب المادة 20 من الاتفاقية، إلى أن ممارسة التعذيب ليست منهجية في الدولة الطرف(ط). |
Le Comité rappelle en outre que, sur la base des résultats de son enquête sur Sri Lanka au titre de l'article 20 de la Convention, il a conclu que la pratique de la torture n'était pas systématique dans l'État partied. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنها خلصت، بناء على إجراءات التحقيق التي اتخذتها بموجب المادة 20 من الاتفاقية، إلى أن ممارسة التعذيب ليست ممارسة منتظمة في الدولة الطرف(د). |
5. Pendant sa mission, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements de sources non gouvernementales, ainsi que de très nombreux témoignages dont une sélection se trouve en annexe de ce rapport, qui semblaient indiquer que la pratique de la torture était largement répandue et utilisée de manière indiscriminée contre nombre de personnes arrêtées. | UN | 5- وتلقى المقرر الخاص، أثناء بعثته، معلومات من مصادر غير حكومية، وكذلك عدة شهادات ترد مجموعة مختارة من بينها في مرفق هذا التقرير، ويبدو أنها تشير إلى أن ممارسة التعذيب واسعة الانتشار وأنها تستخدم بطريقة عشوائية تجاه العديد من الأشخاص الموقوفين. |
Les informations reçues pendant l'année écoulée montrent que la pratique de la torture reste très répandue : passages à tabac, mises aux fers, quasi-suffocation, brûlures, coups de poignard, frictions de sel et de produits chimiques sur des plaies ouvertes; tortures psychologiques, notamment des menaces de mort; violences sexuelles, dont des viols, surtout à l'encontre des femmes réquisitionnées comme portefaix. | UN | وعلى أساس المعلومات التي وردت على مدار العام الماضي بأكمله، يبدو أن ممارسة التعذيب لا تزال واسعة الانتشار. فالتقارير عن التعذيب والمعاملة اللاإنسانية، التي وردت في العام الماضي، تشتمل على الضرب الشديد، والتقييد باﻷغلال، وشبه الاختناق، واﻹحراق، والطعن، وفرك الجروح المفتوحة بالملح والمواد الكيميائية، والتعذيب النفساني، بما في ذلك التهديد بالقتل. |
3.1 L'auteur fait valoir que les décisions prises par les autorités suédoises se fondent sur une perception fausse de la situation au Zaïre. Elle invoque le rapport du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme au Zaïreb, où il est signalé que la pratique de la torture est courante au Zaïre et que les prisonnières sont souvent violées. | UN | ٣-١ تدعي مقدمة البلاغ أن القرارات التي اتخذتها السلطات السويدية تستند إلى صورة زائفة عن الحالة في زائير، وهي تشير إلى تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة عن حالة حقوق اﻹنسان في زائير)ب(، الذي ورد فيه أن ممارسة التعذيب أمر شائع في زائير وأن السجينات غالبا ما يغتصبن. |
57. M. PRADO VALLEJO lit, au paragraphe 37 du rapport, que " la pratique de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a été sans aucune exception considérée comme contraire à l'orientation politique et à l'action gouvernementale qui ont depuis toujours caractérisé l'Italie démocratique " . | UN | ٧٥- السيد برادو فاييخو قال إنه يقرأ في الفقرة ٧٣ من التقرير أن " ممارسة التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة اعتبرت دون استثناء منافية للاتجاه السياسي وللعمل الحكومي اللذين اتصفت بهما على الدوام ايطاليا الديمقراطية " . |
ALRC déclare que la pratique de la torture est très répandue, notamment dans toutes les situations de détention, qu'elle est tolérée dans les zones de conflit et que c'est une technique couramment utilisée dans les enquêtes criminelles. | UN | وذكر المركز الآسيوي للموارد القانونية أن ممارسة التعذيب مستشرية(109)، وهي تتم في جميع أشكال الاحتجاز(110)، ويُتغاضى عنها في المناطق التي تشهد نزاعات(111). وهي أسلوب شائع من أساليب التحريات الجنائية(112). |
Certes, rien n'indique que la torture corresponde à une politique officielle, mais les autorités n'ont pas fait le nécessaire pour empêcher cette pratique, qui est généralement le résultat d'initiatives prises localement par des membres de la police, de la gendarmerie ou de l'armée chargés des interrogatoires, lesquels n'ont pas reçu une formation adéquate ou abusent délibérément de leur pouvoir. | UN | ورغم أنه لم يجد دليلاً على أن ممارسة التعذيب هي نتيجة سياسة رسمية، فإن السلطات المركزية لم تتخذ تدابير كافية ضد مثل هذه الممارسات، التي تحدث نتيجة مبادرات محلية من مستجوبي الشرطة أو الدرك أو العسكريين الذين إما أن يكونوا سيئي التدريب أو أنهم يتعمدون إساءة استعمال سلطتهم. |
Ces griefs étaient étayés par des rapports internationaux et par le dernier rapport périodique du Mexique au Comité contre la torture, dont il ressortait que la torture était endémique au Mexique. | UN | وقد أكد ذلك مضمونُ التقارير الدولية وآخر تقرير دولي قدمته المكسيك إلى لجنة مناهضة التعذيب، إذ أوضحت هذه التقارير أن ممارسة التعذيب متفشية في هذا البلد(). |
Ces griefs étaient étayés par des rapports internationaux et par le dernier rapport périodique du Mexique au Comité contre la torture, dont il ressortait que la torture était endémique au Mexique. | UN | وقد أكد ذلك مضمونُ التقارير الدولية وآخر تقرير دولي قدمته المكسيك إلى لجنة مناهضة التعذيب، إذ أوضحت هذه التقارير أن ممارسة التعذيب متفشية في هذا البلد(). |
L'ALRC ajoute que l'usage de la torture durant la détention provisoire a de nouveau augmenté en 2007, principalement dans le contexte des arrestations arbitraires massives opérées lors des manifestations organisées sur l'ensemble du territoire, et que des professionnels tels que des juristes et des journalistes sont également soumis à la torture par la police et les services de renseignements des forces armées. | UN | وأضاف المركز الآسيوي للموارد القانونية أن ممارسة التعذيب في مراكز الاحتجاز ازدادت مجدداً خلال عام 2007 واقترنت أساساً بالاعتقالات التعسفية الجماعية التي جرت خلال الاحتجاجات التي حدثت في جميع أنحاء البلد، حيث تعرض مهنيون كالمحامين والصحفيين للتعذيب أيضاً من قبل أجهزة استخبارات الشرطة والجيش(28). |