"أن منح" - Translation from Arabic to French

    • que l'octroi de
        
    • que l'octroi d'
        
    • que l'octroi du
        
    • que l'attribution de
        
    • que l'octroi à
        
    • que la délivrance d'
        
    • qu'accorder
        
    • que l'octroi aux
        
    • que le fait de donner
        
    • que le fait de conférer
        
    • accorder à
        
    • que le versement d'une
        
    • que le fait d'accorder
        
    En outre, la question de la réciprocité se poserait dès lors que l'octroi de l'immunité serait forcément subordonné au droit applicable. UN وفضلا عن ذلك، فإن مسألة المعاملة بالمثل ستثار إذ أن منح الحصانة سيكون بالضرورة خاضعا للقانون الساري.
    On a en outre affirmé que l'octroi de l'effet suspensif présente certains inconvénients liés à l'incertitude juridique résultant de la lenteur des procédures. UN وأُكد كذلك أن منح الأثر الإيقافي ينطوي على بعض الجوانب السلبية المتصلة بعدم التيقن القانوني نتيجة بطء الإجراءات.
    Il est admis que l'octroi d'une dérogation constitue une exception et ne peut donc être normalement autorisé que par l'entremise du Comité des achats. UN ومن المسلم به أن منح الإعفاء هو أمر استثنائي، وعليه يتعين مراعاة الإجراءات السليمة من خلال لجنة المشتريات.
    Sixièmement, l'Australie estime que l'octroi du droit de veto à tout nouveau membre permanent du Conseil s'écarterait de la pratique qui tend à moins recourir au veto étant donné le climat plus coopératif de prise de décisions sur la sécurité collective. UN سادسا، تعتبر استراليا أن منح حق النقض ﻷي عضو دائم جديد في المجلس أمر لا يتسق مع تلاشي استخدامه في المناخ الحالي اﻷكثر تعاونا في صنع القرارات الخاصة باﻷمن الجماعي.
    On s'accorde pour reconnaître que l'attribution de la nationalité relève des prérogatives souveraines des États. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن منح الجنسية يندرج ضمن الصلاحيات السيادية للدول.
    Nous pensons que l'octroi à Interpol du statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale contribuera grandement aux efforts déployés pour lutter contre la criminalité au niveau international. UN ونحن نعتقد أن منح الانتربول مركز المراقب لدى الجمعية العامة سوف يسهم إسهاما كبيرا في الجهود الرامية لمكافحة الجريمة الدولية.
    Le Représentant souhaite néanmoins souligner que, pour l'instant, cette procédure risque de créer des difficultés particulières pour les déplacés car elle prévoit que la délivrance d'un acte de naissance doit se faire dans la localité d'origine de la personne concernée. UN بيد أن الممثل يود الإشارة إلى أن هذا الإجراء قد يسبب صعوبات معينة للمشردين لأنه ينص على أن منح شهادة ميلاد يجب أن يجري في المكان الذي ولد فيه الشخص المعني.
    Le Gouvernement soudanais réitère l'engagement qu'il a souscrit d'appliquer les dispositions de ces instruments et fait observer à cet égard que l'octroi de l'asile est un acte humanitaire. UN وتكرر حكومة السودان وعدها بتطبيق أحكام تلك الصكوك وتلاحظ، في هذا السياق، أن منح حق اللجوء عمل إنساني.
    En outre, dans la mesure où la stratégie repose sur des politiques d'ajustement à long terme combinées avec de nouveaux prêts à des conditions adéquates, l'on ne saurait dire que l'octroi de nouveaux crédits ne fait que repousser l'échéance. UN وبما أن الاستراتيجية تستند إلى سياسات تكيف طويلة اﻷجل مع القيام في الوقت نفسه بتقديم قروض جديدة بشروط مناسبة، فإن كل ما يمكن قوله هو أن منح القروض الجديدة لا ينتج عنه سوى إرجاء أجل التسديد.
    Cette situation a été interprétée comme une manifestation d'isolationnisme et de rejet des autres et aussi comme une attitude révélatrice d'une crainte de la part de certaines communautés religieuses que l'octroi de nombreux droits aux enfants puisse être utilisé par la suite contre les parents. UN ولقد أوﱢل هذا الوضع على أنه مظهر للانعزالية ورفض اﻵخرين وكذلك على أنه يعبّر عن تخوف بعض الطوائف الدينية من أن منح اﻷطفال حقوقاً عديدة قد يستخدم فيما بعد ضد الوالدين.
    Il a été noté toutefois que l'octroi de dommages-intérêts ne serait peut-être pas une solution dans tous les cas, en particulier lorsque l'autre partie n'était pas en mesure de les verser. UN بيد أنه لوحظ أن منح تعويضات عن الأضرار قد لا يكون حلا في جميع الحالات، وخصوصا حيث يكون الطرف الآخر غير قادر على دفع تعويضات عن الأضرار.
    D'autres participants au Cycle d'Uruguay ont estimé que l'octroi d'une telle dérogation au principe du traitement national pourrait vider de son sens l'offre des Etats-Unis. UN ورأى مشتركون آخرون في جولة أوروغواي أن منح مثل هذا الاستثناء في المعاملة الوطنية يجعل عرض الولايات المتحدة عديم المعنى.
    En outre, ils estimaient que l'octroi d'engagements continus et leur homologation dans l'ensemble des organisations, de même que la possibilité de transférer les droits acquis, seraient de nature à accélérer la poursuite de l'objectif qu'était la pleine mobilité interorganisations. UN وفضلا عن ذلك، اعتُبر أن منح العقود المستمرة والاعتراف بها في كل الوكالات التابعة للأمم المتحدة، وكذلك إمكانية نقل الحقوق المكتسبة، سيسّرع من الوصول إلى هدف التنقل بين الوكالات بشكل كامل.
    Il a été dit que l'octroi d'un tel pouvoir à un tribunal arbitral serait contraire à ce que les parties attendaient de l'arbitrage, à savoir que l'égalité entre elles soit respectée et que les pouvoirs du tribunal soient limités. UN وذُكر أن منح هيئة التحكيم سلطة كهذه سيتناقض مع توقعات الطرفين بأن يحترم التحكيم المساواة بين الطرفين وتوقّع كون سلطات هيئة التحكيم محدودة.
    L'État partie estime que l'octroi du visa de résident permanent constitue une solution satisfaisante au grief formulé par l'auteur au titre du droit au non-refoulement. UN وترى الدولة الطرف أن منح تأشيرة الإقامة الدائمة يشكل انتصافاً فعالاً لصاحبة البلاغ بشأن دعواها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية.
    Il est impossible d'assurer que l'attribution de compétences s'accompagne toujours de toutes les obligations internationales qui lient chacun des États membres de l'organisation. UN ومن المستحيل ضمان أن منح السلطات يقترن دائماً بجميع الالتزامات الدولية التي تتقيد بها كل من أعضاء المنظمة.
    Elle a néanmoins estimé que l'octroi, à titre ad hoc ou exceptionnel, de primes de fidélisation d'ordre financier au personnel des Tribunaux établirait pour le régime commun un précédent qu'il conviendrait d'éviter. UN وخلُصت مع ذلك إلى أن منح حوافز مالية للاحتفاظ بموظفي المحكمتين على أساس خاص أو استثنائي سيشكل سابقة في النظام الموحد، ينبغي تجنبها.
    6.4 L'Agence du renseignement a examiné le cas de chaque auteur adulte individuellement et a décidé, conformément à l'article 4 de la loi relative à l'Agence australienne du renseignement relatif à la sécurité, que la délivrance d'un visa permanent constituerait un risque pour l'une ou plusieurs des raisons suivantes: UN 6-4 وقد أجرت الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية تقييماً فردياً لكل شخص من أصحاب البلاغ الكبار وقررت، عملاً بالمادة 4 من قانون الوكالة الأسترالية للاستخبارات الأمنية، أن منح هؤلاء الأشخاص تأشيرة دائمة سيشكل خطراً لسبب أو أكثر من الأسباب التالية:
    Des experts ont souligné qu'accorder des préférences n'était pas une pure manifestation d'altruisme puisque les intérêts économiques des pays donneurs de préférences entraient à un certain point en ligne de compte. UN وأشار بعض الخبراء إلى أن منح اﻷفضليات لم يكن على الدوام عملية غيرية المنحى، بل إنه يعكس إلى حد ما المصالح الاقتصادية للبلدان المانحة لﻷفضليات.
    Ayant à l'esprit la Déclaration adoptée par la même Conférence dans laquelle celle-ci met en garde, notamment, contre les dangers d'une politique attentiste et réaffirme que l'octroi aux pays en développement de ressources financières nouvelles et additionnelles demeure l'un des éléments essentiels d'un développement durable dans le monde, UN وإذ يدرك أن الإعلان الذي اعتمده الاتحاد البرلماني الدولي في الدورة نفسها، والذي يحذر فيه، في جملة أمور، من مخاطر الأخذ بسياسة " التريث " ويعيد تأكيد أن منح البلدان النامية موارد مالية جديدة وإضافية يظل أحد السبل الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة في جميع أرجاء العالم،
    À cet égard, les rapports ont souligné que le fait de donner aux administrations et aux populations locales plus d'emprise sur la gestion des ressources naturelles n'implique malheureusement pas toujours que les responsabilités soient reconnues et assumées. UN وشددت التقارير في هذا السياق على أن منح الحكومات المحلية والسكان المزيد من السلطات في إدارة الموارد الطبيعية، لا ينطوي على الدوام لسوء الحظ على الاعتراف والتسليم بهذه المسؤوليات أيضاً.
    On observe que le fait de conférer aux instances judiciaires internationales compétence à l'égard de certains crimes n'autorise pas en droit l'État à revendiquer une compétence universelle à l'égard de ces crimes. UN ولوحظ أن منح الهيئات القضائية الدولية الاختصاص في بعض الجرائم لا يشكل أساسا قانونيا لدولة ما من أجل إقامة ولايتها القضائية على تلك الجرائم.
    accorder à l'Institut, qui satisfait manifestement aux critères requis, le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale serait mutuellement avantageux et ouvrirait de nouvelles possibilités de coopération entre les deux organisations. UN وأكد أن منح مركز المراقب لدى الجمعية العامة للمعهد، الذي لا شك فيه أنه يستوفي المعايير المطلوبة، سيعود بالنفع على الجانبين وسيتيح إمكانيات جديدة للتعاون بين الهيئتين.
    6. Note que le versement d'une prime pourrait être un moyen de retenir les titulaires de postes clefs, mais que d'autres moyens doivent aussi être envisagés ; UN 6 - تلاحظ أن منح حافز للاحتفاظ بالموظفين يمكن أن يعالج الصعوبات التي يمكن أن تواجه في الاحتفاظ بالموظفين الذين يشغلون وظائف رئيسية، على أنه ينبغي استكشاف وسائل أخرى لذلك؛
    Par ailleurs, certains États membres de l'Union considèrent que le fait d'accorder le droit de vote à des nationaux de pays tiers entraînerait une dévalorisation de la naturalisation. UN وإضافة إلى ذلك، ترى بعض الدول الأعضاء في الاتحاد أن منح حق التصويت لمواطني البلدان الأخرى سيقلل من أهمية التجنيس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more