"أن منطقتنا" - Translation from Arabic to French

    • que notre région
        
    Le moment est venu de comprendre que notre région dispose de ressources suffisantes et a suffisamment de potentiel pour nous tous. UN وقد آن الأوان لفهم أن منطقتنا لديها موارد وإمكانات تكفينا جميعا.
    À ce titre, il convient de remarquer que notre région fait partie d'une zone exempte d'armes nucléaires, en vertu du Traité de Tlatelolco (Mexique) de 1967. UN وفي هذا الصدد، ننوه إلى أن منطقتنا جزء من منطقة خالية من الأسلحة النووية، أنشئت بموجب معاهدة تلاتيلولكو في عام 1967.
    Nous savons que notre région n'est pas la seule à faire face à une telle situation. UN وإننا ندرك أن منطقتنا ليست وحدها في هذا الصدد.
    Nous l'avons fait bien que notre région souffre de menaces continues et d'un manque fondamental de confiance entre les pays. UN وقد فعلنا ذلك بالرغم من حقيقة أن منطقتنا عانت من التهديدات المستمرة وانعدام الثقة الأساسية بين الدول.
    Nous avons donc démontré que notre région était capable d'assumer les responsabilités inhérentes à la paix et à la sécurité internationales. UN وأثبتنا أن منطقتنا قادرة على تولي المسؤوليات اللازمة لضمان السلم والأمن الدوليين.
    Nous l'avons fait en dépit du fait que notre région souffre de menaces persistantes et de l'absence de toute confiance élémentaire entre les nations qui la composent. UN وقد فعلنا ذلك على الرغم من أن منطقتنا قد عانت من تهديدات متواصلة وافتقار إلى الثقة الأساسية بين الدول.
    Les Présidents et les Premiers Ministres réunis à Cochabamba ont constaté avec satisfaction que notre région avait fait des progrès importants dans la lutte contre la délinquance internationale. UN وقد لاحظ الرؤساء ورئيس الوزراء، الذين اجتمعوا هنــاك، بارتياح أن منطقتنا أحــرزت تقدما كبيرا في مكافحة الجريمة الدولية.
    Il semble que notre région ne soit plus une région stratégique où les anciens adversaires de la guerre froide se disputaient nos faveurs. UN ويبدو أن منطقتنا لم تعد منطقة استراتيجية يتنافس اﻷعداء السابقون إبان الحرب الباردة على كسب ودها.
    Il ne faut pas oublier que notre région a été pionnière dans l'adoption de mesures de confiance en matière d'armes classiques. UN ويجب أن نأخذ في الحسبان أن منطقتنا كانت رائدة في تنفيذ تدابير بناء الثقة فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية.
    Bien que notre région soit traditionnellement une région de production de la matière première, les organes chargés de l'application des lois se trouvent aujourd'hui de plus en plus souvent confrontés au trafic illicite de drogues dures comme l'héroïne et l'opium qui sont clandestinement introduites dans le pays. UN وفي حين أن منطقتنا درجت على إنتاج المواد الخام، تجد هيئات إنفاذ القوانين اليوم نفسها غالبا في مواجهة التجارة غير المشروعة في المخدرات القوية مثل الهيروين واﻷفيون التي تهرب إلى البلاد.
    Il convient de souligner, dans le rapport de M. Owada, qu'un tiers des affaires et des différends dont doit connaître actuellement la Cour concerne des pays d'Amérique latine et des Caraïbes, ce qui montre que notre région est profondément attachée au respect du droit international, et en particulier au principe du règlement pacifique des différends. UN وفضلا عن ذلك، لا يسعنا إلا أن نلاحظ من تقرير السيد أوادا أن ثلث المسائل والمنازعات التي تنظر فيها المحكمة حاليا تخص بلدانا من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وهو ما يظهر أن منطقتنا تلتزم التزاما ثابتا بالامتثال للقانون الدولي وفي المقام الأول بمبدأ التسوية السلمية للمنازعات.
    On sait que notre région est très touchée par la propagation du VIH/sida. UN والحقيقة المعروفة تماما الآن هي أن منطقتنا أشد منطقة مصابة بانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Même s'il est vrai que notre région n'a pas encore attiré une part importante de l'investissement direct étranger, les risques politiques et économiques ont été fortement réduits ces dernières années comme le démontre l'augmentation des courants d'échanges commerciaux et des investissements. UN ولئن كان من المسلﱠم به أن منطقتنا لم تجتذب بعد قدرا عاليا من الاستثمار اﻷجنبي المباشر نجد أن المخاطر السياسية والاقتصادية قد قلﱠت كثيرا على مدى السنوات الماضية، وبدأنا نشهد زيادة في التجارة وتدفقات الاستثمار.
    Il est vrai aussi que notre région est en train de changer. UN وصحيح أيضا أن منطقتنا تتغير.
    Nous estimons qu'il est particulièrement important d'avoir un régime national de contrôle strict, du fait tout particulièrement que notre région, par suite d'une très longue crise, a été propice pour toutes sortes d'activités illégales, y compris tous les types de manifestations de la criminalité organisée. UN ونعتقد أن وضع نظام مراقبة وطني صارم هو أمر ذو أهمية خاصة، لا سيما إذا أخذنا في الاعتبار أن منطقتنا كانت، نظراً لتعرضها لأزمةٍ طال أمدها، أرضاً خصبة لجميع أنواع الأنشطة غير المشروعة، بما فيها جميع أنواع الجريمة المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more