"أن منظومة" - Translation from Arabic to French

    • que le système
        
    • que les organismes
        
    • par le système
        
    • que si les organismes
        
    • que l'action du système
        
    Tout le monde acceptait le fait que le système des Nations Unies avait la responsabilité d'agir rapidement lorsque des situations d'urgence se produisaient. UN وصار من المعترف به على نطاق واسع أن منظومة اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية العمل على نحـو سريع حيثما وقعت حالـة طوارئ.
    Malte estime que le système des Nations Unies est bien placé pour coordonner cette lutte par des mesures appropriées et efficaces. UN وترى مالطة أن منظومة اﻷمم المتحدة يمكنها أن تنسق هذا الكفاح عن طريق اتخاذ التدابير الفعالة المناسبة.
    Nous sommes heureux de constater que le système des Nations Unies est prêt à participer au mécanisme de suivi de la Troisième Conférence internationale. UN ويسعدنا أن نتحقق من أن منظومة اﻷمم المتحدة مستعدة ﻷن تكون طرفا في آلية المتابعة في المؤتمر الدولي الثالث.
    Alors que le système des Nations Unies a été créé pour y faire face, la capacité du système de produire des résultats a été terriblement insuffisante. UN مع أن منظومة اﻷمم المتحدة أقيمت من أجل حل هذه المشاكل، إلا أن قدرتها على إحراز النتائج كانت قاصرة بصورة خطيرة.
    Le Rapporteur spécial note que les organismes des Nations Unies ont beaucoup fait pour promouvoir les droits des peuples autochtones. UN وينوه المقرر الخاص إلى أن منظومة الأمم المتحدة قد أنجزت أعمالاً مهمة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية.
    Le gouvernement de mon pays croit que le système des Nations Unies doit opter pour une efficacité et un professionnalisme accrus dans la coordination de ses programmes de secours en cas de catastrophe. UN وتعتقد حكومة بلادي أن منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن يكون خيارهـا هو أن تصبح أكثر كفاءة في برامجها لﻹغاثة وأكثر اتسامـا بالطابع المهني في حالات الكوارث.
    La Grenade se félicite de ce que le système des Nations Unies continue de poursuivre les objectifs de croissance et de développement économiques. UN يسعد غرينادا أن منظومة الأمم المتحدة تواصل سعيها من أجل تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية.
    Bien que le système des Nations Unies et la communauté internationale aient proposé leurs services, il reste encore beaucoup à faire, compte tenu de l'étendue des inondations. UN ومع أن منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بادرا بالاستجابة، يلزم القيام بالمزيد من العمل، نظرا لحجم الفيضانات.
    Le Bangladesh pense que le système des Nations Unies peut jouer un rôle efficace dans le processus mondial de démocratisation et dans sa promotion et sa consolidation. UN وتعتقد بنغلاديش أن منظومة اﻷمم المتحدة يمكن أن تضطلع بدور فعال في عملية التحول الديمقراطي العالمية وتعزيزها وتوطيدها.
    Nous partageons l'opinion courante que le système des Nations Unies a besoin au XXIe siècle d'une réforme rationnelle. UN وإننا نتشاطر وجهة نظر عامة مؤداها أن منظومة اﻷمم المتحدة تحتاج إلى إجراء إصلاح رشيد في القرن الحادي والعشرين.
    Nous sommes surtout sensibles au fait que le système des Nations Unies apparaît plus clair et plus accessible et au fait que des améliorations ont été apportées à son cycle budgétaire. UN ونقدر على نحو خاص حقيقة أن منظومة الأمم المتحدة تقدم نفسها على نحو أوضح وأيسر في الوصول إليها، وأن هناك تحسينات أدخلت في دورة الميزانية.
    Il est également encourageant de noter que le système des Nations Unies intègre d'ores et déjà le NEPAD à ses protocoles et programmes. UN ومما يبعث على التشجيع أيضا ملاحظة أن منظومة الأمم المتحدة قد عممت الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا في وثائقها الأساسية وبرامجها.
    Nous pensons que le système multilatéral des Nations Unies est essentiel à une action mondiale et qu'il constitue un atout très important, qui doit être renforcé. UN وتعتقد أن منظومة الأمم المتحدة المتعددة الأطراف ضرورية للعمل العالمي؛ وهذه سمة مهمة للغاية ويجب تقويتها.
    L'étude a montré que le système des Nations Unies n'avait pas adopté d'approche commune du problème de la participation aux études sectorielles dans aucun des quatre pays retenus. UN وأبرزت الدراسة أن منظومة الأمم المتحدة لم تتبع نهجا مشتركا للمشاركة في النهج القطاعية الشاملة في أي من البلدان الأربعة.
    Cela implique, selon nous, que le système des Nations Unies fait le maximum en fonction des ressources limitées qui lui ont été accordées. UN وهذا يعني، لنا على الأقل، أن منظومة الأمم المتحدة قد بذلت ما في وسعها، بالنظر إلى الموارد المحدودة التي حصلت عليها.
    On espérait que ces activités montreraient clairement que le système des Nations Unies demeurait actif dans le pays pendant la période d'installation du nouveau gouvernement. UN ويؤمل في أن تبين هذه اﻷنشطة أن منظومة اﻷمم المتحدة ما زالت تعمل في البلد أثناء المراحل اﻷولى للحكومة الجديدة.
    Par ailleurs, le Gouvernement des Etats—Unis estime que le système des Nations Unies n'est tout simplement pas le lieu approprié pour arrêter une politique dans le domaine de la dette. UN وفضلا عن ذلك فإن حكومة الولايات المتحدة تعتقد أن منظومة اﻷمم المتحدة ليست إطلاقاً بالمكان الملائم لوضع سياسة الديون.
    L'on a estimé que le système des Nations Unies dans son ensemble, et plus particulièrement l'Organisation des Nations Unies, devraient participer aux coûts. UN وقد رئي أن منظومة اﻷمم المتحدة بوجه عام، وخاصة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تتقاسم التكاليف.
    L'on a estimé que le système des Nations Unies dans son ensemble, et plus particulièrement l'Organisation des Nations Unies, devraient participer aux coûts. UN وقد رئي أن منظومة اﻷمم المتحدة بوجه عام، وخاصة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تتقاسم التكاليف.
    Il va de soi que les organismes des Nations Unies ne peuvent tout faire; pour que leurs efforts aboutissent, il leur faut des partenaires très divers. UN ومن الواضح أن منظومة الأمم المتحدة ليس بوسعها أن تفعل كل شيء؛ وهي بحاجة إلى شراكات ذات قاعدة عريضة لأجل تحقيق النجاح.
    Les membres du CAC ont estimé que d'importants progrès avaient été réalisés au cours des dernières années par le système des Nations Unies, aussi bien au sein des différentes organisations qu'entre celles-ci. UN ورأى أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أن منظومة اﻷمم المتحدة قد اتخذت خطوات واسعة داخل المؤسسات فيما بينها في السنوات اﻷخيرة.
    Il a révélé que si les organismes du système des Nations Unies avaient fait de louables efforts et que si la mise en œuvre du Plan d'action avait considérablement progressé sur de nombreux fronts, il restait encore beaucoup à faire pour lever certains obstacles institutionnels et organisationnels. UN وأشير في ذلك الاستعراض إلى أن منظومة الأمم المتحدة قد بذلت جهودا تستحق الثناء وأحرزت تقدما ملموسا في الكثير من مجالات الخطة، ولكن لا يزال هناك الكثير مما يتوجب عمله للتغلب على التحديات المؤسسية والتنظيمية.
    Pour accomplir cette mission génératrice de paix partout dans le monde, et particulièrement dans les pays en développement, il est évident que l'action du système des Nations Unies, si volontariste soit-elle, ne peut, à elle seule, se mettre à la hauteur de l'enjeu et des défis. UN ومن أجل إنجاز مهمة السلام هذه في شتى أنحاء العالم وخاصة في البلدان النامية، فإن من الواضح أن منظومة اﻷمم المتحدة، مهما يبلغ استعدادها، لا يمكنها وحدها أن ترقى إلى مستوى المخاطر وأن تتصدى للتحديات التي تواجهها المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more