Mais cela ne signifie en aucune façon que la Mongolie ait résolu tous les problèmes concernant la situation des femmes. | UN | ولكن ذلك لا يعني بحال من اﻷحوال أن منغوليا تمكنت من حل جميع المشكلات المتعلقة بالمرأة. |
Je voudrais annoncer que la Mongolie s'est portée coauteur de ce projet de résolution. | UN | أود أن أعلن أن منغوليا قد انضمت الى مقدمي مشروع القرار هذا. |
L'Azerbaïdjan a noté que la Mongolie souffrait des effets des changements climatiques. | UN | ولاحظت أذربيجان أن منغوليا تعاني من آثار تتعلق بتغير المناخ. |
Pendant la visite effectuée dans le pays, il a été confirmé que la Mongolie avait conclu 28 accords d'entraide judiciaire avec 20 pays. | UN | وقد أُكِّد خلال الزيارة القطرية أن منغوليا أبرمت 28 اتفاقا مع 20 بلدا بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
Il a également fait observer que la Mongolie avait mis en lumière les défis uniques en leur genre que les petits pays sans littoral devaient relever. | UN | وذكر أيضا أن منغوليا قد لفتت الانتباه إلى التحديات الفريدة التي تواجه البلدان غير الساحلية بالعالم. |
Il souligne également que la Mongolie a décidé, de manière unilatérale, de se déclarer pays exempt d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أن منغوليا قد أعلنت نفسها أيضا، من جانب واحد، بلدا خاليا من الأسلحة النووية. |
Il souligne également que la Mongolie a décidé, de manière unilatérale, de se déclarer pays exempt d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أن منغوليا قد أعلنت نفسها أيضا، من جانب واحد، بلدا خاليا من الأسلحة النووية. |
Nous notons également que la Mongolie vise à institutionnaliser au niveau international le statut de son territoire en tant que zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ونلاحظ أيضا، أن منغوليا تسعى إلى إضفاء الطابع المؤسسي على أراضيها، كمنطقة خالية من الأسلحة النووية، على المستوى الدولي. |
Il va sans dire que la Mongolie est profondément attachée à la protection et à la promotion des droits de l'homme. | UN | وغني عن البيان أن منغوليا ملتزمة التزاما عميقا بحمايــة حقــوق اﻹنسان وتعزيزها. |
L'une d'elles est que la Mongolie se trouve seule lorsqu'il s'agit de créer une telle zone. | UN | أحد اﻷسباب هو أن منغوليا تقف وحدها في إنشــاء هذه المنطقــة. |
L'autre raison tient au fait que la Mongolie est située entre deux États dotés d'armes nucléaires, ce qui touche directement leurs intérêts. | UN | وثمة سبب آخر هو أن منغوليا تقع بين دولتين حائزتين لﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي يؤثر تأثيرا مباشرا في مصالحهما. |
Je suis heureux d'annoncer que la Mongolie prévoit d'élargir les zones protégées de son territoire de 10 à 15 %. | UN | ويسعدني أن أعلن أن منغوليا تخطط لزيادة مساحة مناطقها المحمية من ١٠ في المائة إلى ١٥ في المائة من أراضيها. |
Je tiens à signaler officiellement que la Mongolie a soumis ses deux stations, sismologique et radionucléide, réalisées avec l'aide du Gouvernement français, au système international de surveillance. | UN | وأود أن أسجل أن منغوليا قدمت الى نظام الرصد الدولي محطتيها الخاصتين برصد الهزات اﻷرضية والنويدات المشعة، اللتين أنشئتا بمساعدة من حكومة فرنسا. |
Le Président a annoncé que la Mongolie accueillerait une manifestation en 2015 dans ce contexte. | UN | وذكر أن منغوليا ستستضيف في عام 2015 فعالية بهذا الخصوص. |
Nous avons le plaisir d'informer les délégations de la Commission que la Mongolie a entamé avec ses deux voisins des pourparlers en vue de conclure l'instrument juridique nécessaire à cet égard. | UN | ويسرنا أن نبلغ الوفود في هيئة نزع السلاح أن منغوليا قد بدأت بإجراء محادثات مع جارتيها لإبرام الصك القانوني المطلوب. |
Ma délégation voudrait assurer le Président de l'Assemblée générale que la Mongolie coopérera avec le Secrétaire général et les autres États Membres pour rendre cette Organisation plus forte et plus efficace dans la réalisation des nobles buts et principes inscrits dans la Charte. | UN | ويود وفدي أن يؤكد لرئيس الجمعية العامة أن منغوليا ستتعاون مع الأمين العام ومع الدول الأعضاء زميلاتها لجعل هذه المنظمة أقوى وأشد فعالية في سعيها إلى تحقيق الأهداف والمبادئ النبيلة المدونة في الميثاق. |
Faisant un bref bilan de la situation de son pays, l’intervenant rappelle que la Mongolie a entamé sa transition vers une économie de marché et une société démocratique 10 ans auparavant. | UN | ٥٨ - وأشار المتحدث، مستعرضا باختصار الحالة في بلده، إلى أن منغوليا قد باشرت مرحلتها الانتقالية نحو اقتصاد السوق ومجتمع ديمقراطي منذ عشرة سنوات خلت. |
6. Le PRÉSIDENT informe la Commission que la Mongolie a demandé à participer au débat. | UN | ٦ - الرئيس: أبلغ اللجنة أن منغوليا طلبت الاشتراك في المناقشة. |
Enfin, je tiens à souligner que la Mongolie est disposée à échanger des données d'expérience avec d'autres pays dans le domaine de la formulation de programmes d'amélioration des méthodes de gestion dans leur ensemble, et de la réforme de l'administration publique en particulier, ainsi que de leur mise en oeuvre et de leur suivi. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على أن منغوليا عازمة على تبادل الخبرات مع بلدان أخرى في مجال وضـــع برامج للتنمية اﻹدارية بصفة عامة، وإصلاح اﻹدارة العامة بصفة خاصة، فضلا عن تنفيذها ومتابعتها. |
Dans ce contexte, le Comité souligne que la Mongolie est un État partie à la Convention et au Protocole facultatif, et qu'elle est donc tenue d'appliquer leurs dispositions. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أيضاً أن منغوليا دولة طرف في الاتفاقية وفي بروتوكولها الاختياري وأنها، بصفتها هذه، ملزمة بأحكامهما. |
la Mongolie doit toutefois faire face à une contrainte due au fait que la viande qu'elle produit n'est pas certifiée au niveau international, ce qui signifie que ses exportations n'ont guère accès au marché mondial. | UN | بيد أن منغوليا مقيدة بكون منتجاتها من اللحم غير معتمدة دوليا، الأمر الذي يعني أن صادراتها لا تصل إلى السوق العالمية إلا قليلا. |