Cependant, le Comité a établi que la méthode comptable appliquée n'était pas conforme aux indications données dans le cadre des normes IPSAS et des normes internationales d'information financière. | UN | غير أن استعراض المجلس خلص إلى أن منهجية المحاسبة المطبقة لا تنسجم مع التوجيهات المقدمة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Certains ont estimé que la méthode utilisée pour rendre compte de l’exécution des programmes ne répondait plus aux besoins de l’Organisation. | UN | ٩٢ - وأعرب عن رأي مفاده أن منهجية اﻹبلاغ عن أداء البرنامج لم تعد تلبي احتياجات المنظمة. |
Certains ont estimé que la méthode utilisée pour rendre compte de l’exécution des programmes ne répondait plus aux besoins de l’Organisation. | UN | ٩٢ - وأعرب عن رأي مفاده أن منهجية اﻹبلاغ عن أداء البرنامج لم تعد تلبي احتياجات المنظمة. |
Le Contrôleur a confirmé que la méthodologie de recouvrement des coûts était viable et il a partagé avec les délégations des calculs préliminaires pour 2008. | UN | 51 - وأكد المراقب المالي أن منهجية استرداد التكاليف هي منهجية مستدامة، وأطلع الوفود على بعض الحسابات الأولية لعام 2008. |
Le Contrôleur a confirmé que la méthodologie de recouvrement des coûts était viable et il a partagé avec les délégations des calculs préliminaires pour 2008. | UN | 51 - وأكد المراقب المالي أن منهجية استرداد التكاليف هي منهجية مستدامة، وأطلع الوفود على بعض الحسابات الأولية لعام 2008. |
Toutefois, la méthode de calcul du niveau de référence pourrait être appliquée, au besoin, à d'autres projets; | UN | بيد أن منهجية حساب خط الأساس يمكن تطبيقها على مشاريع أخرى إذا كان ذلك مناسبا؛ |
Il est clair que la méthode d'enquête actuellement utilisée, qui exclut ces organisations, ne tire parti que d'une fraction des activités menées par les organisations non gouvernementales au niveau national. | UN | ومن الواضح أن منهجية الدراسة الاستقصائية الحالية، التي تستبعد هذه المنظمات، لا تقف إلا على جزء بسيط للغاية من الجهود غير الحكومية على الصعيد الوطني. |
Le consortium est bien conscient du fait que la méthode du questionnaire employée dans la phase 1 préliminaire ne permettrait pas d’obtenir un taux de réponse acceptable si elle était utilisée comme l’outil unique d’une enquête approfondie. | UN | ويدرك الائتلاف أن منهجية الاستبيان المستخدمة في المرحلة الأولى التمهيدية لن تسفر عن معدل إجابة مقبول إذا جرى استخدامها بوصفها الأداة الوحيدة للاستعراض المتعمق. |
Le Comité a par conséquent conclu que la méthode adoptée par la KOC consistant à déduire des indemnités de dommage était acceptable si ces déductions s'appliquaient à la valeur assurée des bâtiments et non à leurs coûts de remplacement. | UN | ولهذا خلص الفريق إلى أن منهجية خصم مخصصات الضرر التي اتبعتها الشركة مقبولة بشرط إجراء الخصم من قيمة التأمين على السفن وليس من تكاليف استبدالها. |
Le Comité a par conséquent conclu que la méthode adoptée par la KOC consistant à déduire des indemnités de dommage était acceptable si ces déductions s'appliquaient à la valeur assurée des bâtiments et non à leurs coûts de remplacement. | UN | ولهذا خلص الفريق إلى أن منهجية خصم مخصصات الضرر التي اتبعتها الشركة مقبولة بشرط إجراء الخصم من قيمة التأمين على السفن وليس من تكاليف استبدالها. |
D'autres encore ont noté que la méthode utilisée pour effectuer la récente enquête sur le lectorat visait à obtenir l'avis des lecteurs réguliers, et qu'elle avait donné de bons résultats. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن منهجية الدراسة التي أجريت على جمهور القراء، والتي اكتملت مؤخرا، كانت ترمي الى الحصول على ردود ممن يقرأون المنشورات بانتظام ويقدمون إجابات مواتية. |
Comme les pays de l'Union européenne, la Bulgarie estime que la méthode d'établissement du barème doit être stable, doit reposer sur des données fiables, transparentes et comparables qui rendent compte le mieux possible de la réalité, et doit être adoptée par consensus. | UN | وقال إن بلغاريا، شأنها شأن بلدان الاتحاد اﻷوروبي، ترى أن منهجية وضع جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن تكون ثابتة، وأن تستند إلى بيانات موثوقة شفافة يمكن مقارنتها يراعى فيها الواقع قدر اﻹمكان ويجب أن تعتمد بتوافق اﻵراء. |
D'autres encore ont noté que la méthode utilisée pour effectuer la récente enquête sur le lectorat visait à obtenir l'avis des lecteurs réguliers, et qu'elle avait donné de bons résultats. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن منهجية الدراسة التي أجريت على جمهور القراء، والتي اكتملت مؤخرا، كانت ترمي الى الحصول على ردود ممن يقرأون المنشورات بانتظام ويقدمون إجابات مواتية. |
Par exemple, le Comité a constaté une nouvelle fois que la méthode de calcul des économies du Centre de contrôle intégré des transports et des mouvements du Centre de services régional n'avait pas encore été élaborée et que les pièces justificatives ne pouvaient pas être consultées. | UN | فعلى سبيل المثال، لاحظ المجلس أن منهجية حساب الوفورات التي يحققها مركز المراقبة المتكامل للنقل والتحركات في مركز الخدمات الإقليمي لم توضع بعد وأنه لم تتوفر وثائق داعمة لإجراء استعراضنا. |
Étant donné que la Commission avait entrepris une analyse de l'ensemble du régime de rémunération, le Conseil des chefs de secrétariat était d'avis que la méthode appliquée pour ajuster l'indemnité pour enfants à charge et l'indemnité pour personne non directement à charge devrait plutôt être examinée dans le contexte de cette analyse. | UN | وبما أن اللجنة قد شرعت في استعراض نظام الأجور برمته، يرى مجلس الرؤساء التنفيذيين أن منهجية تعديل بدلات إعالة الأولاد وبدلات المعالين من الدرجة الثانية ينبغي بالأحرى أن تدرَس في سياق هذا الاستعراض. |
Il a noté que la méthode de calcul du barème avait toujours prévu un plafond et que le taux en vigueur avait été arrêté par l'Assemblée générale en 2000. | UN | ولاحظت اللجنة أن منهجية إعداد جدول الأنصبة المقررة ما فتئت تشتمل على حد أقصى، وأن المستوى الحالي قررته الجمعية العامة في عام 2000. |
Elle a noté que la méthodologie du plan de travail soulevait certaines difficultés, à quoi s'ajoutaient les problèmes posés par les fluctuations des taux de change. | UN | وأشار الوفد إلى أن منهجية خطة العمل تطرح مشاكل معينة؛ كما أن تقلب معدلات أسعار الصرف يزيد المشاكل حدة. |
Elle a noté que la méthodologie du plan de travail soulevait certaines difficultés, à quoi s'ajoutaient les problèmes posés par les fluctuations des taux de change. | UN | وأشار الوفد إلى أن منهجية خطة العمل تطرح مشاكل معينة؛ كما أن تقلب معدلات أسعار الصرف يزيد المشاكل حدة. |
À cet égard, il n'est pas sans pertinence de rappeler que la méthodologie de la CFPI elle-même exclut tout avantage qui n'est pas automatiquement appliqué à l'ensemble des fonctionnaires, tels que les privilèges diplomatiques. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻹشارة الى أن منهجية لجنة الخدمة المدنية الدولية ذاتها تستبعد أي فوائد لا تشمل تلقائيا جميع الموظفين، مثل المزايا الدبلوماسية، ليست في غير محلها. |
À cet égard, il n'est pas sans pertinence de rappeler que la méthodologie de la CFPI elle-même exclut tout avantage qui n'est pas automatiquement appliqué à l'ensemble des fonctionnaires, tels que les privilèges diplomatiques. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اﻹشارة الى أن منهجية لجنة الخدمة المدنية الدولية ذاتها تستبعد أي فوائد لا تشمل تلقائيا جميع الموظفين، مثل المزايا الدبلوماسية، ليست في غير محلها. |
la méthode de calcul du barème des quotesparts devrait comprendre l'ajustement pour revenu faible par habitant et l'ajustement en raison de l'endettement, qui ont tous les deux des incidences directes sur la capacité de paiement d'un pays. | UN | وذكر أن منهجية إعداد جدول الأنصبة المقررة يجب أن تشمل التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل وتسوية عبء الديون. |
À cet égard, il convient de mentionner que les méthodes de travail des opérations de maintien de la paix se sont considérablement améliorées au cours de l'année dernière, conformément aux recommandations du rapport Brahimi. | UN | ويجدر بنا أن نذكر في هذا الصدد أن منهجية العمل التي تأخذ بها عمليات حفظ السلام قد تحسنت تحسنا كبيرا على مدار العام الماضي وفقا لتوصيات تقرير الإبراهيمي. |