"أن من الأفضل" - Translation from Arabic to French

    • qu'il serait préférable
        
    • qu'il vaudrait mieux
        
    • qu'il vaut mieux
        
    • qu'il valait mieux
        
    • qu'il était préférable
        
    • qu'il est préférable
        
    • que mieux valait
        
    • qu'il serait plus approprié
        
    • qu'il aurait été préférable de
        
    • que c'est mieux
        
    • serait préférable que
        
    • serait préférable d
        
    • mieux d'
        
    • que ce serait mieux
        
    Le Rapporteur estime qu'il serait préférable que le Conseil supérieur de la magistrature soit chargé du choix et de la nomination de tous les juges. UN ويرى المقرر الخاص أن من الأفضل أن يمارس مجلس القضاء العالي رقابة على انتقاء جميع القضاة وعلى تعيينهم.
    En ce qui concerne le droit coutumier, elle convient qu'il serait préférable d'avoir une loi uniforme sur le mariage. UN وبخصوص مسألة القانون العرفي، أعربت عن موافقتها على أن من الأفضل وجود قانون موحد للزواج.
    Nous estimons, comme le CMI, qu'il vaudrait mieux prévoir une clause explicite à cet égard. UN ونحن نتفق مع اللجنة البحرية الدولية على أن من الأفضل النص على ذلك صراحة.
    Dans notre région maintenant nucléarisée, le Pakistan considère qu'il vaudrait mieux préserver la dissuasion mutuelle au plus faible niveau possible. UN وفي منطقتنا التي باتت مسلحة نووياً، ترى باكستان أن من الأفضل الحفاظ على ردع متبادل عند أدنى مستوى ممكن.
    Mais en fournissant cet appui, nous devons garder à l'esprit qu'il vaut mieux enseigner à une personne qui a faim comment pêcher plutôt que de lui donner un poisson. UN ولكن، ينبغي ألا يغيب عن بالنا عند تقديم مثل هذا الدعم، أن من الأفضل أن تعلم الشخص الجائع كيف يصيد بدلا من أن تكتفي بإعطائه سمكة.
    On a également fait valoir qu'il valait mieux mettre l'accent sur la nature du traité, plutôt que sur son objet et son but. UN وأُعربَ أيضاً عن رأي مفاده أن من الأفضل أن يكون التأكيد على طبيعة المعاهدة وليس على موضوعها وغرضها.
    Les participants sont convenus qu'il était préférable de laisser la question en suspens et de la garder à l'étude jusqu'à ce que la Commission ait achevé l'examen de ses mécanismes. UN ووافق المشتركون على أن من الأفضل إبقاء هذه المسألة مفتوحة وتحت نقاش نشط إلى حين انتهاء اللجنة من استعراض آلياتها.
    Certaines délégations estiment peut-être qu'il est préférable d'accepter le statu quo plutôt que d'essayer de changer les choses. UN وربما يرى بعض الوفود أن من اﻷفضل قبول اﻷمر الواقع بدلا من محاولة تغييره.
    Il a toutefois été d'avis qu'il serait préférable d'aborder cette question dans une résolution de l'Assemblée générale. UN غير أن الفريق العامل رأى أن من الأفضل معالجة هذه المسألة في قرار للجمعية العامة.
    Aussi, plutôt que de les examiner une par une, il me semble qu'il serait préférable et plus efficace d'examiner, dans leur ensemble, toutes ces questions d'organisation relatives à l'Assemblée générale. UN إن تلك التوصيات كلها تتعلق بالممارسات المتبعة لذلك، بدلاً من تناولها واحدة تلو الأخرى، أعتقد أن من الأفضل والأكثر فعالية أن نتناول كل المسائل التنظيمية تلك المتعلقة بالجمعية العامة دفعة واحدة.
    Pour cette raison, il a été convenu d'une manière générale qu'il serait préférable d'écarter expressément tout doute sur ce point. UN ولهذا السبب، اتُفق عموما على أن من الأفضل وضع تلك المسألة صراحة خارج دائرة الشك.
    La délégation russe continue de penser qu'il serait préférable d'accorder à l'ICAPP le statut d'observateur auprès du Conseil économique et social. UN وقال إن وفد بلده ما زال يعتقد أن من الأفضل أن يُمنَح المؤتمر مركز المراقب لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La France considère qu'il serait préférable de préciser que les dispositions du projet d'articles ne portent pas atteinte aux dispositions et procédures de la Charte des Nations Unies, conformément à l'Article 103 de celle-ci, et elle propose de reformuler l'article 39 de la manière suivante : UN وترى فرنسا أن من الأفضل النص على أن أحكام مشاريع المواد لا تمس بأحكام وإجراءات ميثاق الأمم المتحدة، عملا بالمادة 103 منه وتقترح إعادة صياغة المادة على النحو التالي:
    Si d'ici la fin de la présente séance nous sommes parvenus à la conclusion qu'il vaudrait mieux reporter à demain la prise de décision sur le projet de résolution, alors c'est ce que nous ferons. UN فإذا توصلنا بنهاية هذا الاجتماع إلى نتيجة مؤداها أن من الأفضل إرجاء البت في مشروع القرار إلى الغد، سنفعل ذلك بالتأكيد.
    Le Comité consultatif estime qu'il vaudrait mieux aborder cette question dans le contexte du rapport sur la réforme de la gestion des ressources humaines qui doit être présenté à l'Assemblée générale lors de sa soixante et unième session. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن من الأفضل النظر في هذه المسألة في سياق التقرير المعني بإصلاح الموارد البشرية المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها الحادية والستين.
    Comme le groupe d'étude formule des recommandations de fond, dont l'adoption pourrait avoir d'importantes incidences sur l'esquisse budgétaire, le Secrétaire général estime qu'il vaudrait mieux revenir sur ces questions à un stade ultérieur de la cinquante-cinquième session, lorsque l'on disposera des rapports pertinents. UN ونظرا للطابع المتعمق لتوصيات الفريق وما قد ينطوي عليه قبولها من دلالة بالنسبة لمخطط الميزانية، يرى الأمين العام أن من الأفضل العودة إلى هذه المسائل وآثارها على المخطط في وقت لاحق أثناء الدورة الخامسة والخمسين عندما تتوافر التقارير ذات الصلة.
    Enfin, M. Lallah estime, comme M. Henkin qu'il vaut mieux parler de la mise en œuvre des dispositions du Pacte en Afghanistan. UN ورأى مثل السيد هينكين أن من الأفضل الإشارة إلى تنفيذ أحكام العهد في أفغانستان.
    Merci, mais on se disait qu'il valait mieux qu'on parte. Open Subtitles شكراً لكما لكننا نظن أن من الأفضل أن نرحل
    Elle a souligné qu'il était préférable de disposer de quelques mécanismes régionaux efficaces plutôt que d'en avoir un trop grand nombre; il convenait de les renforcer et de resserrer leurs liens avec la société civile. UN وأكدت أن من الأفضل أن يكون هناك عدد قليل من الآليات الإقليمية الفعالة بدلاً من عدد زائد عن الحد؛ كما ينبغي تعزيزها وتعزيز صلاتها مع المجتمع المدني.
    9. En ce qui concerne les taux de conversion, la délégation indonésienne pense, comme le Comité, qu'il est préférable de continuer d'utiliser les taux de change monétaires (TCM) malgré les inconvénients qu'ils présentent. UN ٩ - وفيما يتعلق بأسعار التحويل، قال إن الوفد اﻹندونيسي يرى، كاللجنة، أن من اﻷفضل مواصلة استخدام أسعار الصرف السائدة في السوق على الرغم مما يكتنفها من صعوبات.
    En conséquence, la Commission qui, en 2002, avait décidé de réserver sa position sur ce point dans l'attente de l'examen des effets de telles réserves a estimé que mieux valait régler d'emblée cette question de terminologie. UN وبالتالي فإن اللجنة التي كانت قد قررت في عام 2002 التحفظ بموقفها من هذه النقطة في انتظار بحث آثار التحفظات من هذا القبيل() قد رأت أن من الأفضل حل مسألة المصطلحات هذه برمتها.
    Mon pays voudrait notamment savoir s'il est possible de modifier le libellé du résumé, car nous pensons qu'il serait plus approprié de dire que certains États ont estimé que la création de ce mécanisme était importante. UN ويود بلدي أن يعرف، على وجه الخصوص، ما إذا كان من الممكن تعديل صيغة النص. فنحن نعتقد أن من الأفضل أن يقال إن بعض الدول ترى بضرورة إنشاء المنبر.
    Certaines délégations ont estimé qu'il aurait été préférable de maintenir la mention des < < procédures internationales > > dans ce paragraphe introductif. UN ورأت بعض الوفود أن من الأفضل الاحتفاظ بالإشارة إلى " الإجراءات الدولية " في المقدمة.
    Je pense que c'est mieux quand les gens veulent guérir. Open Subtitles أعتقد أن من الأفضل أن الناس يريدون المعالجة
    D'autres délégations estimaient qu'il serait préférable d'inclure dans cet article la notion d'entente délictueuse. UN واعتبرت وفود أخرى أن من اﻷفضل إدراج مفهوم التآمر.
    Je suppose que c'est sa façon de démontrer que je ferais mieux d'accepter son offre. Open Subtitles أفترض أنّها طريقتها لتبيّن لي أن من الأفضل لي قبول اتّفاقها.
    J'ai juste pensé que ce serait mieux si les clients ne le voyaient pas vide. Open Subtitles لكني رأيتُ أن من الأفضل ألا يراه العملاء فارغًا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more