S'il est vrai que certaines conventions contiennent à la foi des clauses d'exclusion et des clauses relatives aux réserves, cela est seulement dû à l'imprécision des expressions employées. | UN | وذكر أن من الصحيح أن بعض الاتفاقيات تشتمل على شروط الاستثناء وشروط التحفظ معا، ولكن ذلك راجع فقط إلى غموض الألفاظ. |
S'il est vrai que la paix est aussi synonyme de développement véritable pour tous, ma délégation estime également qu'un important moteur de cette paix est la volonté politique. | UN | ومع أن من الصحيح أن التنمية الحقيقية لجميع الشعوب هي الاسم الآخر للسلام، يرى وفدي أيضاً أن الإرادة السياسية أيضاً محرك هام من محركات هذا السلام. |
il est vrai que les décisions auxquelles l'autorité de la chose jugée est attachée sont différentes de celles auxquelles s'attache l'autorité de la chose constatée. | UN | وأضاف أن من الصحيح أن القرارات التي تتعلق بها حجية الشيء المقضي به تختلف عن القرارات التي تتعلق بها حجية الشيء المثبت. |
il est vrai cependant que, jusqu'à présent, seuls des progrès inégaux ont été enregistrés aux niveaux régional et international. | UN | إلا أن من الصحيح أيضا أنه لم يحرز إلا تقدم مختلط على الصعيدين الإقليمي والأقاليمي. |
Bien qu'il soit vrai que, d'une part, cette science a prolongé et facilité la vie humaine, d'autre part, elle a également déchaîné les facteurs qui menacent la race humaine. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن هذا العلم قد أطال حياة اﻹنسان وجعلها أسهل من ناحية، فإنه، من ناحية أخرى، أطلق العنان لعوامل تعرض بقاء الجنس البشري للخطر. |
S'il est vrai que la guerre est devenue de plus en plus complexe et que des atrocités ont été commises par toutes les parties, sa caractéristique première — une guerre d'agression contre la République de Bosnie-Herzégovine — reste essentielle. | UN | في حين أن من الصحيح أن الحرب تصبح معقدة على نحو متزايد، وأن جميع الجهات ترتكب الفظائع، فإن طابعها اﻷصلي، بوصفها حربا عدوانية ضد جمهورية البوسنة والهرسك، لا يزال طابعا رئيسيا. |
Le fait de disposer d'une loi comme celle sur l'égalité de traitement revêt une grande importance en soi mais il est vrai que dans un domaine comme le droit des minorités à l'éducation, ce sont les effets concrets de la législation qui comptent. | UN | وأضاف أن الاستناد إلى قانون مثل القانون الخاص بالمساواة في المعاملة يتسم بأهمية كبيرة في حد ذاته. بيد أن من الصحيح أن يقال إن الآثار الملموسة للتشريع هي التي تؤخذ بعين الاعتبار في مجال مثل حق الأقليات في التعليم. |
Ces conditions ne peuvent être assimilées aux restrictions figurant dans les déclarations unilatérales faites en vertu de clauses facultatives dans le contexte des réserves à un trait multilatéral; s'il est vrai que l'objectif de ces restrictions ou conditions est de limiter l'effet juridique d'une disposition du traité, elles ne constituent pas en elles-mêmes des déclarations unilatérales. | UN | وذكر أن هذه الشروط لا يمكن أن تعتبر مساوية للقيود الواردة في الإعلانات الانفرادية التي تصدر بمقتضى شروط اختيارية في سياق التحفظات على معاهدة متعددة الأطراف. وأضاف أن من الصحيح أن هدف هذه القيود أو الشروط هو الحد من الأثر القانوني لحكم المعاهدة، ولكنها لا تشكل في ذاتها إعلانات انفرادية. |
il est vrai aussi, néanmoins, que beaucoup de gouvernements imposent eux—mêmes des normes qui pourraient être la course de retards technologiques et entraîner des obstacles non tarifaires au commerce. | UN | غير أن من الصحيح أيضاً أن كثيراً من الحكومات تصدر هي ذاتها أوامرها بوضع معايير مما قد يتسبب في تخلف بلد ما من الناحية التكنولوجية ويسفر عن نشوء حواجز غير تعريفية تعترض التجارة. |
il est vrai en revanche que l’article 29 de la Convention de Vienne laisse ouverte la question de la définition du territoire de l’État. | UN | ٨٨١ - بيد أن من الصحيح أن المادة ٢٩ من اتفاقية فيينا لم تحسم مسألة تعريف إقليم الدولة. |
S'il est vrai que certains pays d'Afrique montrent des signes de croissance et que d'autres ont même un PNB supérieur à leur taux de croissance démographique, cela ne suffit pas à réduire la pauvreté en Afrique. | UN | ففي حين أن من الصحيح أن بعض البلدان اﻷفريقية تُبدي علامات للنمو وأن بعضها حقق معدلات نمو في الناتج القومي المحلي تــزيد عن معــدلات النمو الديمغرافي فيها فلا يعتبر ذلك كافيا لخفض الفقر في أفريقيا. |
Mais il est vrai que des millions de vivants, peut-être plus encore, constituent, sous nos yeux, le témoignage irréfutable et la preuve évidente des réussites de l'ONU. | UN | بيد أن من الصحيح أن الملايين من البشر، وربما أكثر من أولئك بكثير، يشكلون أمام ناظرينا دليلا لا يمكن دحضه وبرهانا ساطعا على نجاحات اﻷمم المتحدة. |
S'il est vrai que le HCR n'a pas réévalué ses besoins avant de passer la seconde commande, il a été impossible de déterminer au cours de l’enquête si la distribution relativement lente de la première livraison aurait justifié une importante vision à la baisse par rapport aux prévisions initiales. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن المفوضية لم تقم بإعادة تقييم احتياجاتها قبل تقديم أمر الشراء الثاني، فقد تعذر وقت إجراء الاستعراض تحديد ما إذا كان التوزيع البطيء نسبيا للشحنة اﻷولى قد أسفر عن تخفيض كبير في الاحتياجات التي نشأت في اﻷصل. |
S'il est vrai que la liberté de pensée, de conscience et de religion interdit de façon absolue de contraindre qui que ce soit à divulguer ses convictions intimes, le droit de manifester cette conviction par des mots ou par des actes peut être limité conformément au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن حرية الفكر والوجدان والدين تحظر بشكل مطلق إجبار أي شخص على الكشف عن معتقداته، فإن الحق في إظهار هذا المعتقد بالقول أو الفعل يمكن تقييده بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
S'il est vrai que la liberté de pensée, de conscience et de religion interdit de façon absolue de contraindre qui que ce soit à divulguer ses convictions intimes, le droit de manifester cette conviction par des mots ou par des actes peut être limité conformément au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن حرية الفكر والوجدان والدين تحظر بشكل مطلق إجبار أي شخص على الكشف عن معتقداته، فإن الحق في إظهار هذا المعتقد بالقول أو الفعل يمكن تقييده بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
il est vrai cependant que la procédure accélérée de redressement met en jeu à la fois des processus et des procédures, ce qui rend la terminologie problématique. | UN | وأشارت من جهة أخرى إلى أن من الصحيح أن عملية اعادة التنظيم المعجّلة تشمل العمليات والاجراءات معا، ومن ثم فان الصيغة المستعملة تطرح إشكالا. |
S'il est vrai que le monde a connu des changements spectaculaires, la notion même de bien, la dignité humaine, les rêves et les aspirations continuent d'animer les peuples du monde entier, en particulier ceux qui sont en quête d'une meilleure existence pour eux-mêmes et pour les générations futures. | UN | ومع أن من الصحيح أن العالم قد تغيّر تغيرا هائلا، فإن الصالح الأساسي، وكرامة الإنسان وأحلامه وتطلعاته لا تزال هي المحرك لشعوب العالم، ولا سيما أولئك الذين يبحثون عن حياة أفضل لأنفسهم وللأجيال القادمة. |
S'il est vrai que la Fondation est l'une de celles qui disposent des fonds les plus importants dans le monde, ce qui ressort n'est pas tant la générosité exceptionnelle de ces personnes que l'intensité de leur engagement et de leur intérêt personnel à l'égard des vies et du bien-être des plus pauvres. | UN | ومع أن من الصحيح أن المؤسسة هي أكبر المؤسسات تمويلاً في العالم، فإن ما يبرز ليس حجم الهبات التي يقدمها هؤلاء الأفراد بل حدة تركيزهم واهتمامهم الشخصي بأرواح الفقراء ورفاههم على نطاق العالم. |
S'il juge satisfaisant le texte actuel du paragraphe 31, il est vrai que, dans certains États, les associations professionnelles qui établissent les normes ou les critères éthiques ne sont pas tout à fait indépendantes. | UN | وقال إنه بينما يرى أن النص الحالي للفقرة 31 مقبول، إلا أن من الصحيح أن الرابطات المهنية التي تضع المعايير أو الآداب في بعض الدول ليست مستقلة تماماً. |
S'il est vrai qu'une seule année d'expérimentation ne peut constituer objectivement une base pour une évaluation conclusive du fonctionnement des organes directeurs des fonds et programmes, le rapport a tout de même relevé plusieurs aspects positifs ayant trait à l'amélioration des méthodes de travail de ces organes par rapport à la situation qui a prévalu avant leur restructuration. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن سنة واحدة من التجربة هنا لا يمكن بموضوعية أن تشكل أساسا لتقييم نهائي ﻷداء مجالس ادارة الصناديق والبرامج، فإن التقرير شدد مع ذلك على بعض الجوانب الايجابية المتعلقة بتحسين أساليب عمل تلك الهيئات، لا سيما فيما يتعلق بالحالة التي سادت قبل إعادة التشكيل. |
Bien qu'il soit vrai que, aux termes de la loi malaisienne, certains crimes soient passibles de la peine de mort, le principe du respect des procédures légales est strictement appliqué dans les cas de peine capitale. | UN | وأوضح أن من الصحيح أن بعض الجرائم عقوبتها اﻹعدام بموجب القانون الماليزي ولكن تراعى اﻹجراءات القانونية الواجبة بدقة في جميع حالات عقوبة اﻹعدام. |