Il prétend qu'une telle mesure constituerait une violation par la Suisse de l'article 3 de la Convention à son égard. Il est représenté par un conseil, Tarig Hassan. | UN | ويزعم أن من شأن هذا الإجراء أن يشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية فيما يتعلق به ويمثله محام، طارق حسن. |
Le Secrétaire général estime toutefois qu'une telle solution brouillerait la distinction entre le financement des missions et celui des capacités du Siège; | UN | ويُشير الأمين العام إلى أن من شأن هذا النهج أن يجعل التمييز بين تمويل البعثات وتمويل قدرات المقر أقل وضوحاً؛ |
Il est évident qu'une telle entreprise commune stimulerait vivement la mise sur pied d'un véritable système de sécurité pour toute la famille des nations européennes. | UN | وواضح أن من شأن هذا الالتزام المشترك أن يوفر زخما قويا لإقامة نظام أمني حقيقي لأسرة الدول الأوروبية برمتها. |
Le Comité considère qu'un tel système d'imposition obligatoire de la peine de mort prive l'individu de son droit le plus fondamental, le droit à la vie, sans considérer si cette forme exceptionnelle de châtiment est appropriée dans les circonstances particulières à l'affaire. | UN | وترى اللجنة أن من شأن هذا النظام لعقوبة الإعدام الإلزامية أن يحرم صاحب البلاغ من أبسط حقوقه الأساسية، وهو الحق في الحياة، دون النظر فيما إذا كان الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة مناسب في ظروف قضيته. |
Il a aussi été dit qu'un tel projet dynamiserait le travail du Sous-Comité juridique en lui permettant de traiter de façon appropriée des incidences juridiques des avancées et des changements rapides que l'on constatait dans le domaine de l'activité spatiale. | UN | كما أبدي رأي مفاده أن من شأن هذا المشروع أن يزيد في الدافع لدى اللجنة الفرعية القانونية لكي تعالج على نحو واف الآثار القانونية المترتبة على التقدم والتغير السريعين في ميدان الأنشطة الفضائية الحديثة. |
Je crois que cela pourrait peut-être résoudre notre problème. | UN | أظن أن من شأن هذا الاقتراح أن يحل مشكلتنا. |
Il a expliqué que cela ne ferait qu’officialiser une situation existant déjà. | UN | وأوضح أن من شأن هذا اﻷمر أن يضفي الطابع الرسمي على حالة قائمة أصلا. |
Le Comité pense qu'une telle coordination permettrait aux peuples en question de tirer le maximum de profit de ces programmes. | UN | وترى اللجنة أن من شأن هذا التنسيق أن يمكن الشعوب المعنية من الاستفادة من هذه البرامج إلى أقصى حد. |
Il a été suggéré qu'une telle approche autoriserait l'application d'un instrument international aux ressources génétiques de la Zone et de la haute mer. | UN | وذُكر أن من شأن هذا النهج أن يتيح تطبيق الصك الدولي على الموارد الجينية في المنطقة وأعالي البحار على حد سواء. |
Il a également été fait remarquer qu'une telle exclusion serait source d'incertitude quant à l'application du projet de Convention, étant donné les approches divergentes adoptées par les divers systèmes juridiques en ce qui concernait les critères exigés pour qu'un bien mobilier devienne partie d'un bien immobilier. | UN | ولوحظ أيضا أن من شأن هذا الاستبعاد أن يخلق حالة من الشك فيما يتعلق بانطباق مشروع الاتفاقية، وذلك نظرا إلى النُهج المختلفة التي تتخذها شتى الأنظمة القانونية بالنسبة للشروط المطلوب استيفاؤها لتصبح البضائع المنقولة جزءا من عقار. |
4. Les ministres ont abordé la question de la reconnaissance mutuelle entre tous les États de l'ex-Yougoslavie à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, et estiment qu'une telle mesure constituerait un progrès très important vers un règlement politique général. | UN | ٤ - وتناول الوزراء مسألة الاعتراف المتبادل بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة في إطار حدودها المعترف بها دوليا، واعتبروا أن من شأن هذا التحرك أن يشكل خطوة إيجابية للغاية صوب تحقيق حل سياسي شامل. |
Il a été objecté qu'une telle modification risquait de créer des problèmes dans la pratique, puisque les contrats de transport stipulaient rarement la date de la livraison et il a été proposé que cette question soit examinée de plus près ou que toutes les références au moment de la livraison dans le projet d'instrument soient reconsidérées. | UN | ولكن، لوحظ أيضا أن من شأن هذا التغيير أن يتسبّب في مشاكل في الممارسة العملية، ذلك أن عقود النقل قلّما تذكر وقت التسليم، واقتُرح أن يُنظر في هذه المسألة بمزيد من التفصيل أو أن يُعاد النظر في كل الإشارات إلى وقت التسليم الواردة في مشروع الصك. |
Certains ont estimé qu'une telle disposition aurait les faveurs des États qui n'ont pas de capacités spatiales directes mais qui utilisent largement la technologie et les moyens spatiaux pour leur développement socioéconomique. | UN | واعتُبر أن من شأن هذا أن يلقى استحسان تلك الدول التي ليست لها قدرات فضائية مباشرة ولكنها تستخدم على نطاق واسع التكنولوجيا والأجسام التي تنشر في الفضاء الخارجي لأغراض تنميتها الاجتماعية - الاقتصادية. |
On a fait observer qu'un tel délai sécuriserait les opérations juridiques, qui sinon seraient indéfiniment susceptibles de retrait jusqu'à découverte de l'erreur. | UN | ولوحظ أن من شأن هذا الحد الزمني أن يوفر اليقين للمعاملات القانونية التي ستكون لولا ذلك عرضة للسحب إلى ما لا نهاية إلى حين اكتشاف الخطأ. |
Le Comité considère qu'un tel système d'imposition obligatoire de la peine de mort prive l'individu de son droit le plus fondamental, le droit à la vie, sans considérer si cette forme exceptionnelle de châtiment est appropriée dans les circonstances particulières à l'affaire. | UN | وترى اللجنة أن من شأن هذا النظام لعقوبة الإعدام الإلزامية أن يحرم صاحب البلاغ من أبسط حقوقه الأساسية، وهو الحق في الحياة، دون النظر فيما إذا كان الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة مناسباً في ظروف قضيته. |
Le Comité considère qu'un tel système d'imposition obligatoire de la peine de mort prive l'individu de son droit le plus fondamental, le droit à la vie, sans considérer si cette forme exceptionnelle de châtiment est appropriée dans les circonstances particulières à l'affaire. | UN | وترى اللجنة أن من شأن هذا النظام لعقوبة الإعدام الإلزامية أن يحرم صاحب البلاغ من أبسط حقوقه الأساسية، وهو الحق في الحياة، دون النظر فيما إذا كان الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة مناسباً في ظروف قضيته. |
Le Comité considère qu'un tel examen serait utile à l'UNRWA, en aidant celui-ci, à un stade beaucoup plus précoce du processus redditionnel, de repérer les insuffisances de la présentation ou de la teneur des états financiers et d'apporter à ceux-ci les modifications ou améliorations voulues. | UN | 157- يرى المجلس أن من شأن هذا الاستعراض أن يكون مفيدا للأونروا من حيث أنه سيساعدها تحديد مشاكل العرض والكشف وتحسينهما في مرحلة أبكر بكثير من موعد تقديم تقاريرها. |
Enfin, évoquant le groupe spécial de représentants gouvernementaux dont la Jordanie recommande la création, la délégation jordanienne précise qu'un tel groupe pourrait aider à formuler l'agenda pour l'action humanitaire proposé par le Secrétaire général et qui viendrait compléter utilement l'Agenda pour la paix et l'Agenda pour le développement. | UN | وفي ختام الأمر، وبالإشارة إلى الفريق الخاص للممثلين الحكوميين، الذي توصي الأردن بتشكيله، ذكر الوفد الأردني أن من شأن هذا الفريق أن يساعد على صياغة برنامج العمل الإنساني، الذي اقترحه الأمين العام، والذي قد يكون مُكملاً على نحوٍ مجدٍ لجدول أعمال السلام وجدول أعمال التنمية. |
L'Équipe de surveillance estime que cela encouragerait la participation des États en même temps qu'une application plus complète des mesures. | UN | ويرى الفريق أن من شأن هذا أن يعزز مشاركة الدول ويشجع على تنفيذ التدابير تنفيذا أوفى. |
Estimant que cela reviendrait à faire des plus riches les maîtres du jeu, elle tient à rappeler avec fermeté que l'Organisation des Nations Unies n'est ni un établissement bancaire ni une société transnationale. | UN | وأنه إذ يرى أن من شأن هذا الاقتراح أن يجعل من الدول اﻷكثر غنى سيدة الموقف، فإنه يصر على التذكير بقوة أن اﻷمم المتحدة ليست مؤسسة مصرفية ولا هي شركة عبر وطنية. |
3. Souligne également que cela encouragerait la pleine réalisation et l'application efficace de la Convention; | UN | ٣ - تؤكد أيضا أن من شأن هذا اﻷمر أن يعزز التحقيق الكامل والتنفيذ الفعال للاتفاقية؛ |