Ce rapport démontre que la poursuite du développement dans la région dépend de l'épanouissement de la jeunesse. | UN | وأوضح التقرير أن مواصلة تنمية المنطقة ترتبط بتنمية الشباب. |
Il n'est guère surprenant que la poursuite par l'Éthiopie de son agression contre l'Érythrée affermisse la détermination du peuple érythréen de défendre son indépendance et sa dignité. | UN | لن يكون من الصعب الخلوص إلى أن مواصلة إثيوبيا لحربها العدوانية ضد إريتريا لن تؤدي إلا إلى زيادة تصميم الشعب الإريتري على القتال للدفاع عن استقلاله وكرامته. |
Cependant, la poursuite de leurs activités ainsi que la poursuite de la délivrance de licences aux banques sont en cours d'examen. | UN | بيد أن مواصلة تشغيلها إلى جانب استمرار إصدار التراخيص للشركات المصرفية هو قيد الاستعراض. |
Le Comité estime que la mise au point du système de contrôle des accès doit être considérée comme s'inscrivant dans ce plan général. | UN | وترى اللجنة أن مواصلة تطوير نظام مراقبة الدخول ينبغي اعتباره جزءاً لا يتجزأ من الإطار الشامل لسياسة السلامة والأمن في الأمم المتحدة. |
la poursuite de la réforme du système commercial international était de toute évidence souhaitable pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | فمن الجلي أن مواصلة التقدم في إصلاح النظام التجاري الدولي مستصوب لصالح المجتمع الدولي برمته. |
Les données scientifiques disponibles à l'époque des essais ont montré que la poursuite de ces derniers ne présentaient pas de danger. | UN | وأن المعرفة العلمية التي كانت متاحة حينما أجريت التجارب النووية في الجزر أثبتت أن مواصلة التجارب لا تتسبب بأي ضرر. |
L'État partie conclut qu'il estime que la poursuite de l'examen de l'affaire ne serait ni fructueuse ni constructive. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنها لا تعتقد أن مواصلة النظر في القضية قد يؤتي بثمار أو قد يصبح بنّاء. |
Il assure à nouveau le Comité de son engagement à poursuivre sa coopération mais souligne que la poursuite de l'examen de l'affaire ne serait ni fructueuse ni constructive. | UN | وفي حين أنه جددت استعدادها للتعاون المستمر وتعهدها تجاه اللجنة، فهي تشدد على أن مواصلة النظر في هذه القضية لن يؤتي ثمارا ولن يكون بناء. |
Elle considérait que la poursuite et l'extension des programmes de lutte contre la pauvreté permettraient à un nombre accru de personnes d'échapper à la pauvreté. | UN | ورأت أن مواصلة وتوسيع برامج تخفيف حدة الفقر ستسمح بانتشال المزيد من الأشخاص من براثن الفقر. |
Leurs dirigeants doivent comprendre que la poursuite des combats exacerbe la haine et diminue les chances de trouver un compromis, et qu'ils devraient donc saisir toute occasion acceptable de paix dans l'intérêt de leur peuple. | UN | إن زعماء تلك اﻷطراف ينبغي أن يفهموا أن مواصلة القتال تزيد البغضاء وتقلل من فرص أي حلول توفيقية، وينبغي لهم أن ينتهزوا أية فرصة مقبولة للسلام من أجل شعوبهم. |
A ce stade-là, l'on a estimé que la poursuite des discussions dans le cadre de consultations informelles ou de réunions informelles de la Commission spéciale consacrées à la question ne déboucherait sur aucun résultat positif. | UN | وقـد رئـى عندئـذ أن مواصلة المناقشات في مشاورات غير رسمية أو في اجتماعات رسمية للجنة الخاصة بشأن الموضوع لن تحقق نتيجة إيجابية. |
Mais nous savons, et le Comité le sait aussi, que la poursuite des intentions indonésiennes au Timor oriental est la preuve de la faiblesse croissante de l'ONU dans ses tentatives d'instaurer la paix. | UN | لكننا نعلم، وهذه اللجنة تعلم، أن مواصلة تحقيق النوايا الاندونيسية في تيمور الشرقية دليل على ضعف اﻷمم المتحدة المتزايد في محاولتها لضمان السلم. |
Il estime que la poursuite d'un vaste dialogue avec les institutions permettra de préciser la manière dont elles pourraient contribuer à rendre le droit au développement plus concret. | UN | ورأى الفريق العامل أن مواصلة حوار واسع النطاق مع الوكالات من شأنه أن يوضح الكيفية التي يمكن بها لهذه الوكالات أن تسهم في جعل الحق في التنمية أكثر فعالية. |
Les membres du Conseil ont souligné que la poursuite des efforts faits pour rendre plus rigoureuses encore les sanctions imposées par le Conseil de sécu-rité à l'UNITA demeurait l'un des moyens essentiels d'établir les conditions voulues pour la reprise du dia-logue politique. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أن مواصلة الجهود الرامية إلى التشدد في تطبيق الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا تظل إحدى الوسائل الرئيسية للمساعدة على تهيئة الظروف الملائمة لاستئناف الحوار السياسي. |
Je tiens à souligner que la poursuite de sa campagne de militarisation par la partie chypriote grecque, de même que la politique hostile et restrictive qu'elle mène contre la République turque de Chypre-Nord, constituent les causes sous-jacentes de la tension qui règne à Chypre. | UN | وأود أن أؤكد أن مواصلة الجانب القبرصي اليوناني لحملة التسلح، فضلا عن السياسات العدائية والتقييدية الموجهة ضد الجمهورية التركية لشمال قبرص، إنما تشكل اﻷسباب الكامنة للتوتر في قبرص. |
Les participants ont conclu que la poursuite de la coopération et l'adoption à l'échelon international de dispositions juridiques visant à interdire le racisme sur l'Internet faciliteraient les préparatifs de la Conférence mondiale contre le racisme. | UN | وقد خلص المشتركون إلى أن مواصلة التعاون واعتماد أحكام قانونية على المستوى الدولي تهدف إلى منع العنصرية على شبكة إنترنت من شأنهما أن يسهلا الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية. |
Les participants au Séminaire ont conclu que la poursuite de la coopération et l'adoption à l'échelon international de dispositions juridiques visant à interdire le racisme sur Internet représenteraient une contribution importante aux préparatifs de la Conférence mondiale. | UN | وخلصت حلقة التدارس الى أن مواصلة التعاون واعتماد تدابير قانونية دولية لحظر العنصرية على اﻹنترنت يشكلان مساهمة مهمة في العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي. |
Nous mettons en garde tous ceux qui sont impliqués dans la crise actuelle que la poursuite de programmes militaires individuels au Congo ne va pas dans l'intérêt de la stabilité à long terme de cette région en particulier et de l'Afrique en général. | UN | ونحن نحذر جميع المتورطين في اﻷزمة الحالية من أن مواصلة البرامج العسكرية الفردية في الكونغو ليست في صالح الاستقرار الطويل اﻷجل في أفريقيا بأسرها. |
Le SBSTA a été d'avis que la mise en œuvre future de la Convention et du Protocole de Kyoto bénéficierait d'un examen approfondi des travaux d'ordre méthodologique en cours et de la définition d'une approche stratégique des futurs travaux. | UN | وخلصت الهيئة الفرعية إلى أن مواصلة النظر في الأنشطة المنهجية الجارية، ووضع نهج استراتيجي للعمل في المستقبل سيفيدان عملية تنفيذ الاتفاقية وبروتوكول كيوتو مستقبلاً. |
Dans ce secteur, où la structure des coûts est très homogène, la poursuite de la production en situation de baisse des prix est donc un phénomène courant. | UN | ويعني ذلك، في هذه الصناعة ذات بنية التكاليف المتجانسة، أن مواصلة الإنتاج رغم انخفاض الأسعار ظاهرة عامة. |
On a également fait valoir qu’il serait particulièrement judicieux à cet égard de continuer à élaborer des indicateurs de consommation et de production. | UN | ولوحظ أن مواصلة تطوير مؤشرات الاستهلاك واﻹنتاج قد تقدم مساهمة هامة في هذا المجهود. |
Nous estimons que l'ONU a les moyens de continuer de s'acquitter avec succès de ses lourdes responsabilités pour protéger les droits des enfants. | UN | نحن نرى أن مواصلة الأمم المتحدة الاضطلاع الناجح بمسؤوليتها العظيمة الشأن هو في حدود قدرتها. |
À cet égard, ils ont souligné que le maintien de cet appui était vital pour la pérennité de telles activités dans la région. | UN | وفي هذا السياق، أكد المشاركون على أن مواصلة هذا الدعم هي أمر حيوي لتأمين استمرارية هذه الأنشطة في المنطقة. |
Toutefois, les effets de ces réductions à court terme ainsi qu’à plus long terme n’ont été que partiellement compensés et la reconduction des mesures d’austérité ne peut que continuer à avoir un effet cumulatif négatif sur la qualité des programmes de l’Office ainsi que sur le volume des services offerts. | UN | بيد أنه لم يعوض عن آثار هذه التخفيضات في اﻷمد القصير وكذلك في اﻷمد الطويل سوى جزئيا، كما أن مواصلة تطبيق تدابير التقشف لا يمكن أن يترتب عليها سوى تأثير تراكمي سلبي متواصل في نوعية برامج الوكالة فضلا عن مستويات تقديم الخدمات. |