Enfin, je tiens à réaffirmer que Maurice reste déterminée à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | أخيراً، أود أن أؤكد من جديد على أن موريشيوس لا تزال ملتزمة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Nous tenons à souligner que Maurice ne renoncera jamais à la réunification de son territoire et ne cessera jamais d'affirmer sa souveraineté sur l'archipel de Chagos. | UN | ونود أن نشدد على أن موريشيوس لن تتخلى أبدا عن عزمها على إعادة توحيد إقليمها وعن تأكيد سيادتها على أرخبيل شاغوس. |
Il convient de noter que bien que Maurice ne produise ni armes ni munitions, elle s'est dotée des lois suivantes : | UN | ويجدر التنويه إلى أن موريشيوس لديها القوانين التالية بالرغم من أنها لا تنتج أية أسلحة أو ذخيرة: |
Il convient de noter que Maurice a joué un rôle de sensibilisation essentiel aux fins de l'insertion d'un article distinct sur les femmes handicapées dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن موريشيوس لعبت دوراً رئيسياً في الدعوة إلى إدراج مادة مستقلة بشأن النساء ذوات الإعاقة. |
Maurice a accompli beaucoup à cet égard, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم أن موريشيوس قد حققت الكثير، ما زال عليها أن تقطع شوطاً كبيرا. |
Il importe de noter que Maurice est éloignée des secteurs les plus touchés par la piraterie. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن موريشيوس بعيدة عن مناطق المحيطات الأكثر تضررا من جراء أعمال القرصنة. |
Il a rappelé que Maurice était déterminée à s'acquitter de ses obligations internationales et à appliquer le Plan d'action national pour les droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن موريشيوس ملتزمة بالامتثال لالتزاماتها الدولية وبتنفيذ خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان. |
L'Algérie a noté que Maurice avait adopté un plan national pour les droits de l'homme visant à promouvoir une culture des droits de l'homme et à sensibiliser le public à cette question. | UN | ولاحظت أن موريشيوس اعتمدت خطة وطنية لحقوق الإنسان هدفها تطوير ثقافة حقوق الإنسان وتعزيز الوعي بها. |
Une experte a fait observer que Maurice était l'un des rares pays où la Convention elle-même était appliquée en vue de réformer les systèmes juridiques et économiques nationaux de manière à en assurer un plus strict respect. | UN | وذكرت إحدى الخبيرات أن موريشيوس من البلدان النادرة التي يجري تطبيق الاتفاقية فيها ﻹصلاح نظاميها القانوني والاقتصادي لبلوغ قدر أكبر من الامتثال ﻷحكامها. |
Le Premier Ministre de Maurice, en s'adressant à l'Assemblée lors du débat général de la session actuelle, a annoncé que Maurice présenterait bientôt un projet de loi sur la protection des droits de l'homme à l'Assemblée nationale. | UN | إن رئيس وزرائنا، في خطابه أمام هذه الجمعية العامة في المناقشة العامة في هذه الدورة، أعلن أن موريشيوس ستعرض قريبا على الجمعية الوطنية مشــروع قانـــون لحماية حقوق اﻹنسان. |
Mon gouvernement est foncièrement attaché à cet objectif, et j'ai le plaisir d'informer l'Assemblée que Maurice aura l'honneur et le privilège d'accueillir la réunion au sommet de la Communauté de développement de l'Afrique australe l'année prochaine. | UN | وحكومتي ملتزمة تماما بهذا الهدف، ويسرني أن أبلغ هذه الجمعية أن موريشيوس ستحظى بشرف وميزة استضافة مؤتمر قمة الجماعة في العام المقبل. |
Une experte a fait observer que Maurice était l'un des rares pays où la Convention elle-même était appliquée en vue de réformer les systèmes juridiques et économiques nationaux de manière à en assurer un plus strict respect. | UN | وذكرت إحدى الخبيرات أن موريشيوس من البلدان النادرة التي يجري تطبيق الاتفاقية فيها ﻹصلاح نظاميها القانوني والاقتصادي لبلوغ قدر أكبر من الامتثال ﻷحكامها. |
Il faut noter que Maurice a formulé une réserve à l'article 11 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées au moment de la signature, mais l'a retirée au moment de la ratification. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن موريشيوس تحفظت على المادة 11 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة عند توقيع الاتفاقية، لكنها سحبت هذا التحفظ عند التصديق عليها. |
Le Zimbabwe a noté que Maurice consolidait son cadre législatif et institutionnel et revoyait ses politiques et programmes en vue d'améliorer la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 89- وأشارت زمبابوي إلى أن موريشيوس بصدد تعزيز الإطار التشريعي والمؤسسي وتعديل السياسات والبرامج الرامية إلى كفالة قدر أكبر من التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
CHRI indique que Maurice a respecté certaines de ses obligations découlant des traités internationaux en matière d'établissement de rapports mais qu'il n'a pas satisfait à l'ensemble de ses obligations. | UN | 7- أشارت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان إلى أن موريشيوس قد أوفت ببعض من التزاماتها في مجال إعداد التقارير بموجب المعاهدات الدولية لكنها أخفقت في تلبية جميع متطلبات تلك الالتزامات. |
Elle a estimé que l'article 12, paragraphe 5, du règlement des élections à l'Assemblée nationale de 1968 était incompatible avec l'article premier de la Constitution qui proclame que Maurice est un État démocratique. | UN | وقررت المحكمة العليا أن الفقرة 5 من المادة 12 من لوائح انتخابات الجمعية الوطنية لعام 1968 تتعارض مع المادة 1 من الدستور التي تُعلن أن موريشيوس دولة ديمقراطية. |
Elle a estimé que l'article 12, paragraphe 5, du Règlement des élections à l'Assemblée nationale de 1968 était incompatible avec l'article premier de la Constitution qui proclame que Maurice est un État démocratique. | UN | وقررت المحكمة العليا أن الفقرة 5 من المادة 12 من لوائح انتخابات الجمعية الوطنية لعام 1968 تتعارض مع المادة 1 من الدستور التي تُعلن أن موريشيوس دولة ديمقراطية. |
Il a été noté que Maurice avait transformé son économie, passée d'une économie basée sur l'agriculture à une économie diversifiée où les secteurs industriel, financier et touristique sont en expansion. | UN | ولوحظ أن موريشيوس قد حولت اقتصادها من اقتصاد يعتمد على الزراعة إلى اقتصاد متنوع يمتلك قطاعات نامية للصناعة والمال والسياحة. |
Nous avons chaque année en des termes très clairs appelé l'attention de cet organe sur le fait que Maurice a la souveraineté sur l'archipel des Chagos, y compris Diego Garcia. | UN | وما برحنا في كل عام نسترعي انتباه هذه الهيئة بكل وضوح إلى حقيقة أن موريشيوس لها السيادة على أرخبيل شاغوس، بما في ذلك دييغو غارسيا. |
La Syrie a mentionné le fait que Maurice avait pris une part active et positive aux travaux du Conseil des droits de l'homme et lui a recommandé de renforcer la participation des femmes au Parlement et aux différents processus décisionnels. | UN | وذكرت سوريا أن موريشيوس شاركت بشكل نشيط وإيجابي في عمل مجلس حقوق الإنسان وأوصت بأن تزيد موريشيوس من مشاركة المرأة في البرلمان وفي مختلف عمليات صنع القرار. |
Je suis heureux de pouvoir annoncer qu'hier, Maurice a signé la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | ويسرني أن أعلن أن موريشيوس وقعت بالأمس على الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Le Gouvernement mauricien a été l'un des premiers États à ratifier le traité de Pelindaba et il demande aux États qui ne l'ont pas encore fait de le ratifier dès que possible. | UN | وذَكَر أن موريشيوس كانت من بين أولى الدول التي صدَّقت على معاهدة بليندابا ودعت الدول التي لم تصدِّق على تلك المعاهدة إلى أن تصدِّق عليها في أقرب وقت ممكن. |