Il a rappelé que la position du Gouvernement était que les archives soient conservées à La Haye auprès du mécanisme appelé à exercer les fonctions résiduelles des Tribunaux. | UN | وأشار إلى أن موقف الحكومة يتمثل في استضافة محفوظات هذه المحكمة في لاهاي مع آلية تصريف الأعمال. |
Le chef de la majorité au Sénat a déclaré que la position du Gouvernement sur cette question restait inchangée et que toute décision concernant l'indépendance devrait être prise par la majorité du peuple, probablement dans le cadre d'un référendum. | UN | وقال زعيم مجلس الشيوخ أن موقف الحكومة تجاه هذه القضية لم يتغير وأن أي قرار بشأن الاستقلال يتعين أن تتخذه أغلبية الشعب، واﻷرجح أن يكون ذلك من خلال استفتاء. |
Tout en considérant que la position du Gouvernement était légitime, l'ONU a demandé à celui-ci d'adopter la solution du retour volontaire et pacifique des déplacés. | UN | وبينما رأت منظمة اﻷمم المتحدة أن موقف الحكومة يعتبر مشروعا، طلبت منها أن توافق على الحل الذي يقضي بعودة المشردين طوعياً وسلمياً إلى الوطن. |
Tout en considérant que la position du Gouvernement était légitime, l'ONU a demandé à celui-ci d'adopter la solution du retour volontaire et pacifique des déplacés. | UN | وبينما رأت منظمة اﻷمم المتحدة أن موقف الحكومة يعتبر مشروعا، طلبت منها أن توافق على الحل الذي يقضي بعودة المشردين طوعياً وسلمياً إلى الوطن. |
Cependant, il faut souligner que l'attitude du Gouvernement grec est plutôt différente de celle du peuple grec et porte atteinte aux normes pertinentes internationalement reconnues. | UN | ومع هذا، يجب الاشارة الى أن موقف الحكومة اليونانية مختلف تماما عن موقف الشعب اليوناني، وينتهك المعايير الدولية ذات الصلة المعترف بها. |
Notant que la position du Gouvernement bahreïnite avait déjà causé l'annulation de la visite prévue pour 1999, et soulignant que de nouveaux reports compromettraient la crédibilité des activités du Groupe de travail, son Président, au nom du Groupe de travail, a fait connaître aux autorités que dans ces conditions, le Groupe de travail s'abstiendrait de se rendre à Bahreïn. | UN | ونظراً إلى أن موقف الحكومة قد أدى من قبل إلى إلغاء زيارة للفريق في عام 1999، وأن أي تأجيل آخر للزيارة سيهدد مصداقية أنشطة الفريق، أبلغ الرئيس، نيابة عن الفريق العامل، السلطات بأن الفريق يرفض زيارة البحرين في ظل هذه الظروف؛ |
Pour conclure sur ce point, la délégation britannique donne aux membres du Comité l'assurance que la position du Gouvernement sur l'incorporation des dispositions d'un instrument international dans le droit interne a été mûrement réfléchie, et qu'elle est le fruit d'une étude approfondie; pour sa part, elle se fera un devoir de transmettre aux autorités britanniques les observations formulées par le Comité. | UN | وختاماً لهذا البند، أكد الوفد البريطاني ﻷعضاء اللجنة أن موقف الحكومة من ادماج أحكام صك دولي في القانون الداخلي مسألة بحثت بعمق، وأن ذلك الموقف هو ثمرة دراسة متعمقة للمسألة؛ وسيكون من واجب الوفد البريطاني من ناحيته أن يحيل ملاحظات اللجنة إلى السلطات البريطانية. |
Le Président a rappelé que la position du Gouvernement au regard de l'amnistie était claire : il n'y aurait aucune impunité pour les auteurs de violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | 23 - وأكد الرئيس مجدداً أن موقف الحكومة من العفو واضح، أي لن يكون هناك إفلات من العقاب لأولئك الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
53. La délégation a souligné que la position du Gouvernement australien sur la violence contre les femmes était la tolérance zéro − une victime de violence était une victime de trop. | UN | 53- وأكّد الوفد أن موقف الحكومة الأسترالية هو عدم التسامح مطلقاً مع ممارسة العنف على المرأة حتى لو كانت ضحية العنف امرأة واحدة فقط. |
Durant ses discussions avec le Conseil, M. Allam-Mi a toutefois souligné que la position du Gouvernement tchadien n'était pas < < définitive > > et qu'elle pouvait faire l'objet de discussions. | UN | غير أن السيد علام - مي أكد أثناء مناقشاته مع المجلس أن موقف الحكومة التشادية ليس " نهائيا " ، وأنها تظل على استعداد لإجراء مناقشات. |
Dans un arrêt du 29 octobre 2002, la Cour administrative d'appel a confirmé la décision du tribunal de première instance considérant que la position du Gouvernement dans les négociations relatives à la Cour pénale internationale, n'étant pas un acte détachable des relations internationales de la France, ne relevait pas de la compétence des juridictions internes. | UN | وفي الحكم الصادر في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2002، أيدت محكمة الاستئناف قرار المحكمة الإدارية معتبرة أن موقف الحكومة في المفاوضات بشأن المحكمة الجنائية الدولية لا يخرج عن نطاق سير العلاقات الدولية الفرنسية، وليس من اختصاص المحاكم المحلية. |
Les auteurs de la communication conjointe 1 estiment que la position du Gouvernement en matière de châtiments corporels est ambiguë et recommandent l'adoption d'une nouvelle disposition interdisant expressément les traitements humiliants ou toute forme de violence physique ou mentale à l'égard des enfants. | UN | واعتبرت الورقة المشتركة 1 أن موقف الحكومة من العقاب البدني غامض وأوصت باعتماد حكم قانوني جديد يحظر صراحة المعاملة المهينة أو أي شكل من أشكال العنف البدني أو العقلي ضد الأطفال(76). |
16. Le Groupe de travail considère que l'attitude du Gouvernement qui consiste, à la suite des allégations particulièrement précises et concrètes de la source, de répondre de manière aussi brève et imprécise face à la gravité des faits, est de nature à accréditer la thèse avancée par la source. | UN | 16- ويرى الفريق العامل أن موقف الحكومة التي تقدم مثل هذا الرد المختصر والغامض على الرغم من خطورة المسألة، وهو ما يتناقض مع الادعاءات الدِّقيقة والمحددة للغاية المقدمة من المصْدر، يتسم بطابع يخلع مصداقية على ادعاءات المصْدر. |