"أن نأمل في" - Translation from Arabic to French

    • espérer
        
    • espérons
        
    Ce n'est que si chacun de nous fait des concessions que nous pouvons espérer un gain collectif. UN ولا يمكن أن نأمل في تحقيق كسب جماعي ما لم يقدم كل منا بعض التنازلات.
    Ce n'est qu'en parvenant à des niveaux plus bas de fabrication que nous pouvons espérer que la transparence dans les armements continuera de servir l'objectif fixé. UN ولن يكون بوسعنا أن نأمل في أن تخــدم الشفافية في التسلح الهدف المراد إلا بالاتجـــاه نحو مستويات أقل من الانتاج.
    Il faut espérer que les États Membres vont examiner activement les mesures propres à remédier à cette situation. UN وينبغي أن نأمل في أن تقوم البلدان اﻷعضاء بالنظر على نحو نشيط في التدابير المناسبة لمعالجة هذه الحالة.
    Nous ne pouvons espérer répondre aux inquiétudes de ces femmes sans aborder les pratiques structurelles et discriminatoires dont elles sont les victimes. UN وإننا لا يمكننا أن نأمل في معالجة هموم هؤلاء النساء دون التصدي للممارسات التمييزية الهيكلية والثقافية التي يتعرضن لها.
    Nous espérons maintenant que les négociations de paix au Guatemala, qui ont repris après une brève interruption, seront elles aussi couronnées de succès. UN وبإمكاننا اﻵن أن نأمل في أن تصل مفاوضات السلم في غواتيمالا، التي استؤنفت بعد توقف وجيز، هي كذلك إلى خاتمة ناجحة.
    Nous ne pouvons espérer faire de progrès significatifs en matière de développement ni jouir de la paix et de la stabilité dans le monde tant que ce fléau persiste. UN ولا يمكن أن نأمل في قطع أشواط كبيرة في التنمية أو استتباب السلام والاستقرار، في خضم هذا الوباء.
    Souvenons-nous des paroles prononcées par le Président Obama il y a un an devant cette même Assemblée générale. Ses paroles d'encouragement nous avaient fait espérer un changement. UN ونتذكر جيدا كلمات الرئيس أوباما أمام الجمعية العامة قبل عام، وهي كلمات شجعتنا على أن نأمل في حدوث تغيير.
    Ce n'est qu'alors que nous pourrons espérer profiter des possibilités offertes par notre monde et vivre ensemble dans un monde où règnent davantage de paix, de progrès et de prospérité. UN ولا يمكننا أن نأمل في التمتع بفوائد عالمنا، وأن نعيش معا في قدر أكبر من السلام والتقدم والازدهار إلاَّ عندئذ.
    C'est seulement par une plus grande coopération aux niveaux national, régional et international que nous pouvons espérer vaincre cette menace. UN ولا يمكننا أن نأمل في التغلب على ذلك الخطر إلا عن طريق التعاون المتزايد على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية.
    Pouvons-nous espérer un monde meilleur? Nous, la grande majorité des États Membres, pouvons imposer la démocratie. UN هل نملك سوى أن نأمل في عالم أفضل؟ نحن، الغالبية القوية للدول الأعضاء، يمكننا فرض الديمقراطية.
    Ce n'est qu'alors que nous pourrons espérer créer un monde où il n'y aura plus d'atroces violences, d'agressions extrêmes et de terrorisme. UN وحينئذ فقط يمكننا أن نأمل في إيجاد عالم لن تحدث فيه أعمال إرهاب مريعة أو عدوانية أو إرهاب متطرفين.
    Ce n'est que par un processus de négociation que nous pouvons espérer réaliser un règlement juste et pacifique du conflit israélo-palestinien. UN ولا يمكننا أن نأمل في تحقيق تسوية سلمية وعادلة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا عن طريق عملية تفاوضية.
    Nous ne pouvons espérer que les réformes palestiniennes soient couronnées de succès tant qu'Israël ne remplira pas ses obligations. UN وما لم تف إسرائيل بالتزاماتها، لا يمكن لنا أن نأمل في تحقيق إصلاحات فلسطينية ناجحة.
    C'est précisément par le biais de cette démarche intégrée que nous pourrons espérer parvenir à des résultats. UN ولا يمكننا أن نأمل في تحقيق نتائج إلا من خلال نهج متكامل من هذا القبيل على وجه التحديد.
    Ce n'est qu'à cette condition que nous pourrons véritablement espérer un renforcement progressif du régime de nonprolifération nucléaire. UN وفي تلك الحالة وحدها يمكننا أن نأمل في التعزيز التدريجي لنظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Nous ne pouvons espérer la paix tout en fermant les yeux sur la guerre. UN ولا يمكن أن نأمل في السلم بينما نتعامى عن الحرب.
    En l'absence de financement et de moyens technologiques, on ne peut espérer mener à bien des programmes économiques et sociaux. UN وفي ظل عدم وجود التمويل والموارد التكنولوجية لا يمكن أن نأمل في تنفيذ أي برنامج اقتصادي أو اجتماعي في هذا المجال.
    Il faut espérer que cette question importante donnera lieu à une nouvelle série de consultations avec le Secrétariat. UN وينبغي أن نأمل في أن تتيح هذه المسألة الهامة إجراء سلسلة جديدة من المشاورات مع اﻷمانة العامة.
    Il serait irréaliste d'espérer qu'un instrument multilatéral, non discriminatoire et censé traiter toutes les parties sur un pied d'égalité puisse, par lui-même, réduire les disparités régionales ou bilatérales telles qu'elles sont perçues. UN ومن غير الواقعي أن نأمل في إمكانية أن تؤدي معاهدة متعددة الأطراف وغير تمييزية تعامل فيها جميع الأطراف على قدم المساواة بصورة مباشرة إلى تقليل التفاوت المتصور على الصعيد الإقليمي أو الثنائي.
    Nous espérons seulement que, dans la période qui suivra les élections, nous saurons nous montrer à la hauteur des attentes de notre peuple et de la communauté internationale. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Nous espérons que, grâce à une approche d'ensemble, il sera possible de trouver des solutions durables aux situations qui règnent au Burundi et au Rwanda. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في التوصل إلى حلين دائمين للحالتين في بوروندي وفي رواندا من خلال اتخاذ نهج شامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more