Notant que le désarmement des parties au conflit est un élément important pour l'amélioration de la situation des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أن نزع سلاح أطراف النزاع عنصر هام لتحسين حالة حقوق اﻹنسان، |
Comme je l'ai dit précédemment, je suis convaincu que le désarmement de tous les groupes armés passe par un processus politique mené par les Libanais. | UN | وكما ذكرت آنفا، أعتقد أن نزع سلاح الجماعات المسلحة ينبغي أن يتم في إطار عملية سياسية بقيادة لبنانية. |
Influencés par Abdul Wahid, beaucoup de déplacés doutaient que le désarmement des Janjaouid ait lieu. | UN | وحيث إن المشردين داخليا يتلقون التوجيه من عبد الواحد، فإن العديد منهم لا يعتقدون أن نزع سلاح الجنجويد سيحدث. |
Ma délégation estime que le désarmement des différentes factions permettrait au peuple somali de se réconcilier et de restaurer la société civile. | UN | ويرى وفدي أن نزع سلاح مختلف الفصائل من شأنه أن يتيح لشعب الصومال مد الجسور الحقيقية للمصالحة وتحقيق استعادة المجتمع المدني. |
C'est pourquoi, il est impérieux de mentionner que le désarmement et la liquidation des formations paramilitaires transnistriennes sont aussi importants que le retrait des troupes russes. | UN | ولذلك، يجب اﻹشارة إلى أن نزع سلاح وتسريح المجموعات شبه العسكرية التابعة لترانسدنيستر لهما نفس اﻷهمية التي لانسحاب القوات الروسية. |
L'Algérie a manifesté son soutien au Gouvernement malien et a estimé également que le désarmement des groupes se ferait dans le contexte de l'Accord de paix global. | UN | وأعربت الجزائر عن تأييدها للإدارة الحكومية في مالي ووافقت على أن نزع سلاح الجماعات المسلحة سيُجرى في سياق اتفاق السلام الشامل. |
Je continue de penser que le désarmement du Hezbollah et d'autres milices devrait s'inscrire dans le cadre d'un processus politique géré par les Libanais. | UN | 36 - ولا أزال أعتقد أن نزع سلاح حزب الله والميليشيات الأخرى ينبغي أن يتم عبر عملية سياسية يتولى زمامها اللبنانيون. |
Je continue de penser que le désarmement des groupes armés doit s'inscrire dans un processus politique mené par les Libanais de façon que toutes ces armes soient mises sous le contrôle de l'État. | UN | وما زلت أعتقد أن نزع سلاح الجماعات المسلحة ينبغي تنفيذه من خلال عملية سياسية يقودها لبنان وتفضي إلى وضع جميع الأسلحة تحت سيطرة الدولة. |
Je continue de croire que le désarmement de tous les groupes armés devrait avoir lieu dans le cadre d'un processus politique géré par les Libanais. | UN | 41 - وما زلت أعتقد أن نزع سلاح جميع الجماعات المسلحة في لبنان يجب أن يجري عن طريق عملية سياسية يشرف عليها لبنان. |
L'ONU reste convaincue que le désarmement de tous les groupes armés s'inscrit dans le cadre d'un processus politique dirigé par le Liban, afin qu'il n'y ait dans ce pays aucune arme ni autorité autre que celles autorisées par l'État. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة تعتقد أن نزع سلاح جميع الجماعات المسلحة ينبغي أن يتم من خلال عملية سياسية بقيادة لبنانية، بحيث لا توجد أسلحة أو سلطة في لبنان غير تلك التي تأذن بها الدولة اللبنانية. |
Comme je l'ai dit auparavant, je suis convaincu que le désarmement de tous les groupes armés doit s'inscrire dans un processus politique piloté par le Liban, afin qu'il n'y ait dans ce pays aucune arme ni autorité autres que celles autorisées par l'État. | UN | وكما ذكرت سابقاً، أعتقد أن نزع سلاح جميع الجماعات المسلحة ينبغي أن يتم من خلال عملية سياسية بقيادة لبنانية، بحيث لا توجد أسلحة أو سلطة في لبنان غير تلك التي تأذن بها الدولة اللبنانية. |
Dans ce communiqué, il était également indiqué que le désarmement des Forces nouvelles devrait être une priorité immédiate et demeurait la seule condition du rétablissement de la paix en Côte d'Ivoire. | UN | كما جاء في البيان أن نزع سلاح القوات الجديدة ينبغي أن يحظى بأولوية فورية، وأنه ما زال هو الشرط الوحيد لإعادة السلام إلى كوت ديفوار. |
Les membres de la mission ont souligné que le désarmement des milices janjaouid et des autres groupes armés illégaux était crucial pour l'amélioration de la sécurité. | UN | 36 - شددت البعثة على أن نزع سلاح ميليشيات الجنجويد وغيرها من الجماعات المسلحة غير المشروعة أمر أساسي لتحسين الأمن. |
Le Gouvernement soudanais a en outre expliqué que le désarmement des milices janjaouid n'avait désormais plus raison d'être dans la mesure où ces milices avaient été elles aussi intégrées dans les rangs des forces gouvernementales après la conclusion de l'Accord de paix sur le Darfour. | UN | وأوضحت حكومة السودان كذلك أن نزع سلاح الجنجويد لم يعد ذا أهمية لأنهم تم إدماجهم أيضا في قوات الحكومة في أعقاب اتفاق سلام دارفور. |
On s'accordait largement à reconnaître que le désarmement effectif de toutes les factions et des chefs de guerre était une condition indispensable à l'accomplissement d'autres volets de la mission de l'ONUSOM, que ceux-ci soient d'ordre politique, civil ou humanitaire, ou qu'il s'agisse de relèvement ou de reconstruction. | UN | وأصبح من المقبول، بل والمسلم به على نطاق واسع أن نزع سلاح جميع الفصائل وأباطرة الحرب يعد شرطا لا غنى عنه ﻹنجاز الجوانب اﻷخرى من ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، السياسي منها والمدني واﻹنساني، وما يتصل منها باﻹنعاش والتعمير. |
Le Conseil réaffirme que le désarmement et la démobilisation doivent se dérouler dans des conditions de sécurité, afin de rendre les ex-combattants suffisamment confiants pour déposer les armes, et souligne l'importance d'une assistance internationale pour le développement économique et social à long terme, afin de faciliter le bon déroulement du processus de réinsertion. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم ينبغي أن يتم في بيئة آمنة ومأمونة مما سيبعث لدى المقاتلين السابقين الثقة لإلقاء سلاحهم، ويؤكد المجلس على أهمية المساعدة الدولية لتحقيق التنمية الطويلة المدى في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي من أجل تيسير إدماج المقاتلين بنجاح. |
Le Conseil réaffirme que le désarmement et la démobilisation doivent se dérouler dans des conditions de sécurité, afin de rendre les ex-combattants suffisamment confiants pour déposer les armes, et souligne l'importance d'une assistance internationale pour le développement économique et social à long terme, afin de faciliter le bon déroulement du processus de réinsertion. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم ينبغي أن يتم في بيئة آمنة ومأمونة مما سيبعث لدى المقاتلين السابقين الثقة لإلقاء سلاحهم، ويؤكد المجلس على أهمية المساعدة الدولية لتحقيق التنمية الطويلة المدى في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي من أجل تيسير إدماج المقاتلين بنجاح. |
Je suis également heureux d'apprendre que l'ECOMOG mène des enquêtes sur les allégations selon lesquelles certains de ses soldats se seraient mal conduits, étant donné que le désarmement et la démobilisation effectifs des factions belligérantes exigent que tous les Libériens continuent à avoir confiance dans l'ECOMOG. | UN | وكان من دواعي سروري أيضا ما علمته من أن فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا يقوم بإجراء تحقيق في تقارير مزعومة عن سوء سلوك جنود الفريق، ذلك أن نزع سلاح وتسريح الفصائل المتحاربة بطريقة فعالة يتطلبان استمرار ثقة جميع الليبريين في الفريق. |
On s'accordait largement à reconnaître que le désarmement effectif de toutes les factions et des chefs de guerre était une condition indispensable à l'accomplissement d'autres volets de la mission de l'ONUSOM, que ceux-ci soient d'ordre politique, civil ou humanitaire, ou qu'il s'agisse de relèvement ou de reconstruction. | UN | وأصبح من المقبول، بل والمسلم به على نطاق واسع أن نزع سلاح جميع الفصائل وأباطرة الحرب يعد شرطا لا غنى عنه ﻹنجاز الجوانب اﻷخرى من ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، السياسي منها والمدني واﻹنساني، وما يتصل منها باﻹنعاش والتعمير. |
Je réaffirme que le désarmement et le démantèlement des milices libanaises et non libanaises doit avoir lieu à la faveur d'un dialogue politique sans exclusive qui tienne compte des intérêts politiques et économiques de tous les Libanais. | UN | 64 - وإنني أكرر موقفي المتمثل في أن نزع سلاح الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وحلها ينبغي أن يتم عن طريق حوار سياسي يشمل الجميع، ويتناول المصالح السياسية والاقتصادية للبنانيين جميعا. |