Il indique qu'une forte proportion d'habitants des taudis ont effectivement accès à de l'eau de meilleure qualité. | UN | وهذا يدل على أن نسبة كبيرة من سكان الأحياء الفقيرة تتوافر لها إمكانية الوصول إلى مصدر مُحسَّن للمياه. |
L'une d'entre elles tient au fait qu'une forte proportion des Danoises optent pour une éducation qui mène à un emploi dans le secteur public, où les possibilités de création d'entreprises sont limitées. | UN | وثمة أسباب مختلفة لنقص عدد المشتغلات بالأعمال الحرة، أحدها هو أن نسبة كبيرة من النساء الدانمركيات يملن إلى متابعة تعليم يؤدي إلى وظيفة في القطاع العام حيث فرص مباشرة الأعمال الحرة محدودة. |
Cela signifie qu'une grande partie de la population est privée de la plupart des formes de protection sociale. | UN | وهذا يعني أن نسبة كبيرة من السكان محرومة من معظم أشكال الحماية الاجتماعية. |
13. Le Comité note avec préoccupation qu'une grande partie des salariés du secteur privé ne sont pas couverts par la sécurité sociale. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن نسبة كبيرة من الأجراء في القطاع الخاص لا تتمتع بأي تغطية ضمان اجتماعي. |
Il faut noter qu'une proportion importante des groupes minoritaires de la région a déjà dû quitter ses foyers à cause des violences et du harcèlement auxquels ces groupes étaient en butte. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة كبيرة من اﻷقليات في المنطقة قد وجدوا فعلا أنهم مضطرون إلى مغادرة ديارهم نتيجة للعنف والمضايقة. |
Il est apparu également que la plupart des jeunes savent se servir d'un ordinateur et beaucoup d'entre eux utilisent couramment l'Internet. | UN | وأظهرت الدراسات الاستقصائية أيضا أن معظم الشباب في أوزبكستان لديهم مهارات حاسوبية طيبة كما أن نسبة كبيرة منهم قد تعودت استخدام الإنترنت. |
Cela prouve que beaucoup de personnes ont besoin de traitement, de soins et d'accompagnement. | UN | وهذا يشير إلى أن نسبة كبيرة من الناس في حاجة إلى العلاج والرعاية والدعم. |
Le Comité note qu'une part importante des prévisions de dépenses relève de la catégorie des services contractuels. | UN | وتلاحظ اللجنة أن نسبة كبيرة من الاحتياجات من الموارد قد اقتُرحت في إطار بند الخدمات التعاقدية. |
On peut supposer qu'une partie importante de cet argent provient de la corruption. | UN | ويمكن الافتراض بثقة أن نسبة كبيرة من ذلك النشاط تتعلق بأموال متأتية من الفساد. |
Le Comité a également été informé qu'un pourcentage important des membres du personnel avait choisi de ne pas vivre dans les structures préfabriquées, dont le confort est très rudimentaire. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن نسبة كبيرة من الموظفين لا يختارون العيش في المباني المسبقة الصنع، لأنها بسيطة جدا. |
Notant qu'une forte proportion de la main-d'oeuvre du territoire est composée d'étrangers et qu'il importe d'assurer la formation technique et professionnelle des autochtones, tout comme la formation de dirigeants et cadres d'entreprise, | UN | وإذ تلاحظ أن نسبة كبيرة من القوة العاملة في اﻹقليم تتألف من المغتربين، وأن الحاجة تدعو إلى تدريب اﻷهالي فنيا ومهنيا وإداريا وحرفيا، |
Étant donné qu'une forte proportion de la main-d'oeuvre palestinienne est tributaire de l'emploi en Israël, ces mesures ont eu des conséquences directes sur les revenus de milliers de familles. | UN | وبما أنﱠ نسبة كبيرة من القوى العاملة الفلسطينية اعتمدت على العمل في إسرائيل، فقد كان لهذه اﻹجراءات أثر مباشر على دخل آلاف العائلات. |
Sur le plan des achats, malgré certains progrès, il est inquiétant de constater qu’une très forte proportion des marchés, en nombre et en valeur, est confiée à des entreprises des pays développés. | UN | وأما على صعيد المشتريات، فعلى الرغم من بعض التقدم الذي أُحرز، فإن ما يثير القلق هو أن نسبة كبيرة جدا من الصفقات، من حيث العدد والقيمة، ترسى على شركات من البلدان المتقدمة. |
Il a également souligné qu'une grande partie de la population était vulnérable aux chocs extérieurs, que le pays se heurtait à de nombreuses difficultés liées aux changements climatiques et que la communauté internationale, à cet égard, avait certaines responsabilités. | UN | وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى أن نسبة كبيرة من السكان مُعرَّضون لآثار الأزمات الخارجية وأن البلد يواجه تحديات عديدة بسبب تغير المناخ، وأن هذه المشاكل تترتب عليها مسؤوليات جديدة من جانب المجتمع الدولي. |
Si l'on compare la Suède avec d'autres pays, on constate qu'une grande partie de femmes suédoises ont un emploi lucratif. | UN | بالمقارنة الدولية، نجد أن نسبة كبيرة من النساء السويديات يشتغلن بأعمال مجزية. |
Le Ministre a déclaré qu'une grande partie du budget devait aller à l'armée et à la police. | UN | وأفاد الوزير أن نسبة كبيرة من الإنفاق مخصصة بالضرورة للجيش والشرطة. |
Il note également qu'une proportion importante de chômeurs sont contraints de trouver des moyens de subsistance dans le secteur informel. | UN | كما تلاحظ أن نسبة كبيرة من الأشخاص العاطلين مجبرة على إيجاد عمل في القطاع غير الرسمي. |
Il note également qu'une proportion importante de chômeurs sont contraints de trouver des moyens de subsistance dans le secteur informel. | UN | كما تلاحظ أن نسبة كبيرة من الأشخاص العاطلين مجبرة على إيجاد عمل في القطاع غير الرسمي. |
En parvenant à cette décision, le Comité a tenu compte de ce que la plupart de ces requérants avaient indiqué toucher un salaire mensuel inférieur à 750 dollars des États-Unis. | UN | ووضع الفريق في الاعتبار، في اتخاذه لهذا القرار، أن نسبة كبيرة من هؤلاء المطالبين أكدوا حصولهم على مرتب شهري يقل عن 750 دولاراً. |
Le Comité consultatif constate également que beaucoup des nouveaux postes qu'il est proposé de créer sont des postes d'auxiliaire (P3/2). | UN | 81 - وتلاحظ اللجنة أيضا أن نسبة كبيرة من الوظائف الإضافية المقترحة هي وظائف على مستوى المبتدئين (ف-3/2). |
une part importante de ces frais serait cependant attribuée au secrétariat permanent pour couvrir les dépenses administratives. | UN | غير أن نسبة كبيرة من هذه النفقات ستخصص لﻷمانة الدائمة لدفعة المصروفات اﻹدارية. |
S'il est vrai qu'une partie importante de la population algérienne est éligible aux programmes LPL ou LPA de par son revenu, il n'en reste pas moins vrai que des difficultés importantes continuent d'empêcher cette même partie de la population d'accéder effectivement à un logement convenable. | UN | ورغم أن نسبة كبيرة من السكان الجزائريين مؤهلون للاستفادة من برامج السكن العمومي الإيجاري والسكن الترقوي المدعم بناء على دخلهم، ما زالت هناك صعوبات هامة تحول دون حصول هذه النسبة المعنية فعلاً على سكن لائق. |
Elle constate également qu'un pourcentage important des risques opérationnels recensés concerne des recommandations d'audit relatives à des activités hors opérations de maintien de la paix. | UN | ولاحظ أيضا أن نسبة كبيرة من المخاطر التشغيلية التي تم تحديدها تتعلق بتوصيات بشأن مراجعة الحسابات حول أنشطة غير متصلة بحفظ السلام. |
Ce n'est un secret pour personne qu'un fort pourcentage de la drogue consommée dans le monde est produite et transportée en Asie centrale. | UN | ولم يعد خافيا على أحد أن نسبة كبيرة من المخدرات التي يستهلكها العالم تنتح في آسيا الوسطى وتنقل عبرها الى سائر بقاع العالم. |
Le Comité a constaté tout d'abord qu'une large proportion de la population de chacun de ces deux États était composée de personnes appartenant à des minorités. | UN | ولاحظت اللجنة، في المقام الأول، أن نسبة كبيرة من سكان كل دولة مشكلة من أشخاص ينتمون إلى أقليات. |
:: Des études montrent également qu'une proportion considérable du coût des opérations commerciales est liée à l'infrastructure immatérielle : procédures de passage de la frontière, politiques, législation, procédures de transit, logistique et réglementation; | UN | :: تشير الدراسات أيضا إلى أن نسبة كبيرة من تكاليف العمليات التجارية تتعلق بالهياكل الأساسية غير الملموسة: أي الإجراءات والسياسات والتشريعات العابرة للحدود وإجراءات المرور العابر، واللوجستيات والقواعد التنظيمية. |
En outre, des données factuelles indiquent qu'une proportion non négligeable de l'augmentation récente des flux d'IED a revêtu la forme de prêts intra-entreprises, qui ne revêtent pas un caractère à long terme et ne sont pas orientés vers l'investissement. | UN | وفي الوقت نفسه تقوم الدلائل على أن نسبة كبيرة من الزيادة الحاصلة مؤخرا في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر تتخذ شكل قروض داخلية للشركات، وهو ما لا يدخلها في باب التدفقات الطويلة الأجل أو التدفقات ذات المنحى الاستثماري. |