En particulier, la Commission est convenue que les textes existants et futurs de la CNUDCI pourraient jouer un rôle important à cet égard. | UN | واتفقت اللجنة بوجه خاص على أن نصوص الأونسيترال الحالية والمقبلة يمكن أن يكون لها دور هام في هذا الصدد. |
Il est vrai que les textes de la CNUDCI mentionnent fréquemment le principe de la liberté contractuelle. Dans de nombreux pays, toutefois, la législation n'indique pas si les parties peuvent ou non choisir un droit autre que la législation interne. | UN | صحيح أن نصوص الأونسيترال كثيرا ما تشير إلى حرية التعاقد، غير أنه في بلدان كثيرة لا ينص القانون على ما إذا كان باستطاعة الأطراف أم لم يكن أن تتعاقد خارج إطار القانون المحلي. |
Je rappelle que les textes de ces messages seront publiés dans un bulletin spécial de la Division des droits des Palestiniens, mais je voudrais citer ici les auteurs de ces messages. | UN | وأشير إلى أن نصوص الرسائل سوف تنشر في نشرة خاصة تصدرها شعبة الحقوق الفلسطينية، لكن أود أن أتلو عليكم قائمة بمن أرسلوها. |
Ainsi, il semble que les dispositions des nouvelles lois démocratiques adoptées ne soient pas encore traduites dans la réalité. | UN | وهكذا يبدو أن نصوص القوانين الديمقراطية الجديدة المعتمدة لم تطبق بعد في الواقع. |
Il est regrettable que les dispositions des résolutions ES-10/2, ES-10/3 et ES-10/4 n'aient toujours pas été mises en oeuvre. | UN | ومن المؤسف أن نصوص القـــرارات دإط -١٠/٢ و دإط -١٠/٣ و دإط -١٠/٤ لم يُمتثل لها بعد. |
117. Le PNUE a indiqué que le texte des instruments juridiques internationaux conclus sous ses auspices avait été publié et largement diffusé, notamment auprès des gouvernements et des organisations internationales. | UN | ١١٧- لاحظ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن نصوص الصكوك القانونية الدولية المبرمة تحت إشرافه قد صدرت ونشرت على نطاق واسع على جهات من بينها الحكومات والمنظمات الدولية. |
On a dit que les textes des articles étaient utiles et pouvaient être utilisés de manière informelle. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن نصوص المواد مفيدة، وأنها يمكن أن تستخدَم بشكل غير رسمي. |
Certaines délégations ont souligné que les textes du Groupe de travail ne constituaient encore que des propositions, n'avaient pas été approuvés par les organes intergouvernementaux compétents, et ne pouvaient donc pas constituer une base pour le plan à moyen terme. | UN | وأكدت بعض الوفود أن نصوص الفريق العامل ما زالت في مرحلة الاقتراح، ولم تؤيدها الهيئات الحكومية الدولية المختصة، ومن ثم فلا يمكن أن تشكل أساسا للخطة المتوسطة اﻷجل. |
105. Il faudrait en premier lieu indiquer que les textes de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme sont disponibles dans la langue d'instruction employée aux Antilles néerlandaises. | UN | ٥٠١- ينبغي بادئ ذي بدء اﻹشارة إلى أن نصوص كافة صكوك حقوق اﻹنسان متوفرة بلغة التعليم المستخدمة في جزر اﻷنتيل الهولندية. |
64. À cet égard, il convient de noter que les textes de la CNUDCI sur le commerce électronique sont considérés comme une norme de fait pour l'harmonisation sousrégionale entre les États membres de l'ASEAN. | UN | 64- وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن نصوص الأونسيترال حول التجارة الإلكترونية تعد معيارا واقعيا للمواءمة على الصعيد دون الإقليمي بين الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Sa volonté de s'acquitter de ses obligations au titre du Protocole est confirmée par le fait que les textes de la Convention et des Protocoles sont disponibles dans les bibliothèques et les quartiers généraux des armées ainsi que dans les écoles militaires. | UN | ويتجلى التزامها بالوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول في أن نصوص الاتفاقية وبروتوكولاتها متاحة في المكتبات والمقار والمدارس العسكرية. |
À l'exception de cette dernière catégorie créée pour les danseuses de cabaret, les dispositions s'appliquent de la même manière aux femmes et aux hommes bien que les textes de loi emploient uniquement des formules masculines. | UN | وباستثناء هذه الفئة الأخيرة المنشأة من أجل راقصات الكاباريه، تنطبق الأحكام بنفس الطريقة على المرأة والرجل رغم أن نصوص القانون تستخدم عادة صيغا ذكرية. |
Je rappelle que les textes de ces messages seront reproduits dans un numéro spécial du bulletin publié par la Division des droits des Palestiniens. Je tiens cependant à donner ici lecture de la liste des personnalités qui ont envoyé ces messages, dans l'ordre où nous les avons reçus. | UN | وأود أن أشير إلى أن نصوص الرسائل ستنشر في نشرة خاصة لشعبة حقوق الفلسطينيين، ولكنني أود أن أتلو قائمة بعض من وجهوا هذه الرسائل، حسب الترتيب الذي تلقيناها به. |
L'auteur maintient que les textes de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale et la procédure d'indemnisation sont depuis 2006 la seule réponse des autorités à toutes les demandes de vérité adressée par les familles aux instances judicaires et administratives. | UN | وأكدت صاحبة البلاغ أن نصوص ميثاق السلم والمصالحة الوطنية وإجراءات التعويض تشكل منذ عام 2006 الرد الوحيد للسلطات على جميع طلبات معرفة الحقيقة التي توجهها الأسر إلى الهيئات القضائية والإدارية. |
38. La CNIDH indique que les textes de loi mettant en place les mécanismes d'une justice de transition sont en cours d'élaboration. | UN | 38- وأشارت اللجنة الوطنية إلى أن نصوص القوانين المنشئة لآليات العدالة الانتقالية ما زالت قيد الإعداد. |
S'agissant des questions de principe, il a été noté que les textes de la CNUDCI sur le commerce électronique pourraient servir de point de départ à la discussion et que si le Groupe de travail estimait qu'une règle différente serait plus appropriée, il pourrait en expliquer la raison. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل السياساتية، ذُكر أن نصوص الأونسيترال المتعلقة بالتجارة الإلكترونية يمكن أن تمثل منطلقا للمناقشة، وإذا ما رأى الفريق العامل أن من الأنسب اتباع قاعدة مغايرة فيمكنه أن يقدّم سببا للخروج عن القاعدة المتبعة. |
30. L'Article 111 de la Charte des Nations Unies dispose que les textes chinois, français, russe, anglais et espagnol feront également foi. | UN | 30- تنصّ المادة 111 من ميثاق الأمم المتحدة على أن نصوص الميثاق وضعت بالصينية والفرنسية والروسية والإنكليزية والإسبانية وهي متساوية الحجّية. |
Conscient que les dispositions du projet de règles minima concernant les victimes sont conformes à la Déclaration des Principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir, | UN | " واذ يدرك أن نصوص مشروع القواعد الدنيا بشأن الضحايا يتماشى مع اعلان المبادئ اﻷساسية لضحايا الجريمة والتعسف في استعمال السلطة |
Dans la résolution 50/244, l'Assemblée générale a décidé de transférer l'Ukraine au Groupe C du système de répartition des dépenses des opérations de maintien de la paix, sans que les dispositions de cette résolution envisagent une solution immédiate à ce problème. | UN | وبدأ قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٤ نقل أوكرانيا إلى الفئة جيم لخطة تقسيم نفقات حفظ السلام، على الرغم من أن نصوص القرار لا تتوخى تسوية سريعة للمشكلة. |
112. Un représentant autochtone d'Amérique latine a déclaré que les dispositions d'un accord de paix signé entre le gouvernement et des insurgés civils n'étaient pas respectées. | UN | ٢١١- وذكر أحد ممثلي السكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية أن نصوص اتفاق السلام الموقع بين الحكومة والمتمردين المدنيين لم تُحترم. |
le texte des constatations et décisions est également disponible dans la base de données relative aux organes conventionnels du site Web du HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (www.unhchr.ch). | UN | كما أن نصوص الآراء والقرارات متاحة في قاعدة بيانات هيئات المعاهدات على الموقع الإلكتروني لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان (www.unhchr.ch). |
Cependant, le texte des amendements et corrections présenté dans les documents ECE/TRANS/17/Amend.1-26 ne peut pas être considéré comme une copie certifiée conforme au texte original déposé avec la notification dépositaire, mais a été préparé par le secrétariat de la CEE-ONU pour information seulement. | UN | إلا أن نصوص التعديلات والتصويبات الواردة في الوثائق ECE/TRANS/17/Amend.1-26 لا يمكن اعتبارها نسخة مصدَّقة مطابقة للنص الأصلي المودع لدى الوديع، بل هي نصوص أعدتها أمانة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا للعلم فقط. |