"أن نعترف بأن" - Translation from Arabic to French

    • est de reconnaître que
        
    • est de constater que
        
    • toutefois reconnaître que
        
    • admettre que
        
    • faut reconnaître que
        
    • juste de reconnaître que
        
    Toutefois, force est de reconnaître que le mécanisme de désarmement des Nations Unies n'a que très peu progressé. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة لم تحرز سوى تقدم طفيف ككل.
    Cependant, force est de reconnaître que ce phénomène est un facteur de déstabilisation qui affecte la vie des États Membres sur le plan de la sécurité, de l'humanitaire et du développement. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن هذه الظاهرة تشكل عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار التي تؤثر في حياة الدول الأعضاء على الصعيدين الأمني والإنساني وعلى صعيد التنمية.
    Néanmoins, force est de reconnaître que les possibilités d'action qui s'ouvrent à nous renferment également des défis complexes pour les membres du Conseil de sécurité comme pour la communauté internationale dans son ensemble. UN ومع ذلك، علينا أن نعترف بأن نطاق العمل المتاح أمامنا سينطوي أيضا على تحديات معقدة لأعضاء المجلس والمجتمع الدولي برمته.
    Force est de constater que les espoirs suscités par cette Déclaration se sont largement effrités. UN وعلينا أن نعترف بأن الآمال التي بعثها الإعلان قد تبددت إلى حد كبير.
    Malheureusement, nous devons toutefois reconnaître que les possibilités et dividendes qu'ils offrent ne sont pas partagés par tous. UN لكن من المؤسف أنه علينا أن نعترف بأن الفرص والنتائج التي تقدمها التجارة ليست متاحة للجميع.
    Nous devons admettre que ce traité est un accord asymétrique. UN ويجب علينا أن نعترف بأن هذه المعاهدة اتفاق يفتقر إلى التماثل.
    Une fois de plus, force est de reconnaître que, même dans ce cas, le traité apporterait une certaine valeur ajoutée, mais elle serait limitée. UN ومرة أخرى لا يسعنا إلا أن نعترف بأن حتى ذلك يقدم قيمة مضافة ما، وإن كانت محدودة.
    Toutefois, force est de reconnaître que le bilan à mi-parcours reste bien en deçà des résultats escomptés. UN مع ذلك، لا بد لنا أن نعترف بأن النتائج التي تحققت حتى استعراض منتصف المدة هذا لم تكن بالمستوى المتوقع.
    Force nous est de reconnaître que les engagements pour l'exercice du devoir de solidarité, eux, par contre, tardent à se concrétiser. UN ومع ذلك يجب أن نعترف بأن الالتزامات بأداء واجب التضامن اللازم لم تتجسد بعد.
    Malheureusement, force nous est de reconnaître que la ferveur, qui s'était manifestée alors, s'est estompée avec le temps. UN غير أن من المؤسف القول إننا جميعا يجب أن نعترف بأن الحماس الذي تولد حينئذ قد تضاءل مع مرور الزمن.
    Force est de reconnaître que certains des points de l'ordre du jour de la Conférence ont été repris par d'autres instances. UN ولا يمكننا إلاّ أن نعترف بأن بعض البنود المدرجة في جدول أعماله جرى تناولها في محافل أخرى.
    En effet, s'agissant de l'Afrique, par-delà les diagnostics partiels et contradictoires, force est de reconnaître que la paix et la sécurité de notre continent sont gravement menacées par des guerres civiles et des conflits interethniques. UN فيما يتعلق بأفريقيــا، وبصـرف النظــر عــن التحليلات الجزئية والمتناقضة، علينا أن نعترف بأن السلم واﻷمن في قارتنا يتعرضـان لتهديـد خطيـر من جراء الحروب اﻷهلية والصراعات اﻹثنية.
    Malgré les avancées sociales et technologiques extraordinaires qui ont été réalisées au cours du siècle passé, force est de reconnaître que la misère et les inégalités continuent de croître. UN وبالرغم من أنه حدثت إنجازات اجتماعية وعلمية هائلة في القرن الماضي، يتعين علينا أيضا أن نعترف بأن الحرمان والإجحاف آخذان في الزيادة.
    Bien que le XXe siècle a assisté aux grandes avancées de signification importante sur le chemin du développement des États-nations, force est de reconnaître que l'humanité est confrontée à bon nombre de problèmes encore non résolus. UN وبالرغم من التقدم الهام الذي أحرز نحو تنمية الدول اﻷمم خلال القرن العشرين، يجب أن نعترف بأن اﻹنسانية تواجهها مشاكل عديدة لم تحل.
    Nous restons confrontés à la menace posée par les stupéfiants en provenance d'Afghanistan et force est de constater que les flux de stupéfiants sont en augmentation depuis quelque temps. UN ومازلنا نواجه خطر المخدرات النابع من أراضي أفغانستان، ويجب أن نعترف بأن تدفق المخدرات قد ازداد مؤخرا.
    Trois ans après le lancement de ce nouvel accord de partenariat, force est de constater que la situation économique et sociale de l'Afrique, loin de s'améliorer, continue plutôt à se détériorer dans un contexte marqué par une diminution nette des recettes d'exportation, des flux d'investissements et un accroissement concomitant de la dette extérieure. UN واﻵن وبعد ثلاث سنوات من بدء اتفاق المشاركة الجديد هذا، ها نحن نرغم على أن نعترف بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لافريقيا أبعد ما تكون عن التحسن؛ وهي آخذة في التدهور في مناخ اتسم بهبوط صاف في حصائل التصدير وفي تدفق الاستثمارات وما يصاحب ذلك من زيادة في الدين الخارجي.
    Au demeurant, si le risque bureaucratique existe partout, force est de constater que dans bien des cas les pays en développement souffrent moins d'un excès d'administration que d'une sous-administration. UN إلا أنه، إذا كانت مخاطر البيروقراطية موجودة في كل مكان، فعلينا أن نعترف بأن البلدان الناميـة، فـي كثيــر من الحالات، لا تعاني من اﻹفراط في اﻹدارة بقدر ما تعاني من نقص اﻹدارة.
    Nous devons toutefois reconnaître que la course aux armements est flagrante dans notre région et ne se limite pas aux armes classiques. UN ولكن علينا أن نعترف بأن تصاعد التسلح في الاقليم واضح ويجاوز اﻷسلحة التقليدية.
    Nous devons toutefois reconnaître que les pays s'insèrent dans ce système en partant de niveaux extrêmement différents. UN غير أنه لا بد لنا من أن نعترف بأن البلدان تدخل هذا النظام من نقاط انطلاق مختلفة جداً.
    Nous devons donc admettre que tout le processus de paix en Abkhazie (Géorgie) est tout autant en danger qu'il a besoin de changements radicaux. UN لذلك فعلينا أن نعترف بأن عملية السلام برمتها في أبخازيا، جورجيا، في خطر مثلما هي في حاجة إلى تغييرات جذرية.
    Cinq ans plus tard, il nous faut reconnaître que les progrès enregistrés vers la réalisation de ces objectifs sont trop lents. UN وبعد خمس سنوات، علينا أن نعترف بأن معدل التقدم نحو الوفاء بتلك الأهداف بطيء أكثر من اللازم.
    Je crois qu'il est juste de reconnaître que l'humanité a consenti des efforts considérables tout au long de l'histoire en vue de la promotion de la dignité humaine dans toutes ses dimensions. UN إني أعتقد أن من الإنصاف أن نعترف بأن البشرية بذلت جهودا كبيرة طوال التاريخ لتعزيز الكرامة الإنسانية بكل أبعادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more