Nous devons accepter la responsabilité de limiter les différends au cadre de la tolérance démocratique. | UN | ويجب علينا أن نقبل بالمسؤولية عن حصر المنازعات في حدود التسامح الديمقراطي. |
Vu notre situation, nous ne pouvons faire autrement que d'accepter l'analyse de la FORPRONU selon laquelle les preuves matérielles ne sont pas concluantes. | UN | ولا خيار لنا في حالتنا هذه سوى أن نقبل موقف تحليل قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهو أن الدليل المادي لم يكن قاطعا. |
Si nous voulons relever les défis du nouveau millénaire, nous devons accepter le fait que les mesures gouvernementales ne suffisent pas à résoudre tous nos problèmes. | UN | ويقتضي التصدي لتحديات الألفية الجديدة منا أن نقبل الحقيقة المتمثلة في أن عمل الحكومة وحده لا يمكن أن يحل كل مشاكلنا. |
C'est tout ce que nous demandons, et nous ne pouvons rien accepter de moins. | UN | هذا هو ما نسعى إليه ولا يمكن أن نقبل ما هو أقل منه. |
Nous ne pouvons pas accepter la dictature manifeste et éhontée à l'ONU. | UN | ولكننا لا يمكن أن نقبل بدكتاتورية مكشوفة وصارخة في الأمم المتحدة. |
Nous ne pouvons pas accepter la dictature manifeste et éhontée à l'ONU. | UN | ولكننا لا يمكن أن نقبل بدكتاتورية مكشوفة وصفيقة في الأمم المتحدة. |
Nous ne saurions accepter une discrimination dans le domaine nucléaire. | UN | ولا يسعنا أن نقبل بالتمييز في الميدان النووي. |
Nous devons accepter le fait qu'il incombe à tous les pays de garantir ensemble un avenir sûr à l'humanité. | UN | ويجب علينا أن نقبل بأن كفالة توفير مستقبل مأمون للجنس البشري مسؤولية مشتركة تضطلع بها الأمم المتحدة جميعها. |
Nous ne saurions donc accepter que les mesures unilatérales imposées par les États-Unis décident des relations de la Norvège avec Cuba. | UN | ولذلك، لا نستطيع أن نقبل أن تحدد التدابير الانفرادية التي تفرضها الولايات المتحدة علاقات النرويج مع كوبا. |
Nous devons accepter le Seigneur Jésus Christ comme notre sauveur. Acceptez-le. Implorez son pardon. | Open Subtitles | يجب أن نقبل يسوع المسيح كمخلصنا الآن , نطلب منه الغفران |
C'est pourquoi je trouve d'autant plus difficile d'accepter la situation précaire des droits de l'homme dans laquelle se trouve le peuple du Timor oriental. | UN | ولذلك أجد من الصعب أن نقبل حالة حقوق الانسان المقلقة التي يجد شعب تيمور الشرقية نفسه فيها. |
Nous ne pouvons accepter une solution territoriale dictée par les Serbes et les Croates aux dépens des musulmans de Bosnie. | UN | ولا يمكننا أن نقبل حلا إقليميا يمليه الصرب أو الكروات على حساب المسلمين البوسنيين. |
Dans les deux cas, l'Égypte appuie fermement et clairement l'unité et l'intégrité territoriale du Soudan. Nous ne saurions accepter sa fragmentation ou sa division. | UN | وفي الحالتين تقف مصر بكل قوة ووضوح الى جانب وحدة السودان وسلامة أراضيه، إذ لا يمكن أن نقبل تمزيقا أو تقسيما لهذا البلد. |
Nous devons accepter les nouvelles réalités, en particulier les transformations systémiques radicales de l'économie mondiale. | UN | يجب علينا أن نقبل الحقائق الجديدة، وبخاصة التحولات البعيدة المدى التي تجري بانتظام في الاقتصاد العالمي. |
Maintenant nous devons tous accepter une discipline budgétaire et financière stricte. | UN | ويجب علينا جميعا أن نقبل اليوم بانضباط صارم فيما يتعلق بالميزانية واﻷمور المالية. |
Il peut arriver que nous devions reconnaître qu'un mandat ne peut pas être accordé parce qu'il ne peut pas être rempli. | UN | وقد يكون علينا، في بعض اﻷحيان، أن نقبل حقيقة أن بعض المهام لا ينبغي القيام بها ﻷنه، في الواقع، يتعذر الوفاء بها. |
Vous avez, Monsieur le Président, parlé de deux thèmes possibles, que nous pourrions indifféremment accepter. | UN | لقد ذكرتم سيدي، خيارين يمكن أن نقبل أيا منهما. |
Cependant, nous souhaitons consigner par écrit que nous n'acceptons pas les allégations sans fondement et insultantes faites par le représentant de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ولكن علينا أن نسجل أننا لا يمكن أن نقبل الادعاءات الباطلة التي أطلقها ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il n'est pas acceptable que, chaque année, plus d'un demi-million de femmes meurent durant leur grossesse ou en couches. | UN | ولا يمكن أن نقبل بوفاة أكثر من 000 500 امرأة في كل عام خلال فترة الحمل أو النفاس. |