"أن نقطة" - Translation from Arabic to French

    • que le point
        
    • que le poste
        
    • que son point
        
    • que le pôle
        
    • a annoncé que
        
    • le poste de
        
    Le porte-parole de l'industrie de la construction a récemment indiqué que le point de saturation avait été atteint en raison de l'arrivée de travailleurs européens. UN وذكر متحدث باسم صناعة التشييد مؤخرا أن نقطة التشبع قد تم بلوغها بسبب إدخال العمالة اﻷجنبية من أوروبا.
    Biason Benson Samson (voir plus haut), Cannings J. a déterminé que le point de départ, dans une affaire concernant une victime de 13 ans, est 15 ans de prison. UN أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية تبلغ من العمر 13 سنة هي السجن لمدة 15 سنة.
    Nous sommes d'avis que le point de départ dans une affaire concernant une victime de moins de 12 ans doit être 15 ans de prison. UN ونرى أن نقطة البدء في قضية تتعلق بضحية دون سن 12 سنة ينبغي أن تكون السجن لمدة 15 سنة.
    Par la suite, les journalistes qui ont eu accès aux cartes des Nations Unies ont découvert que le poste en question se trouvait à l'intérieur de la zone de sécurité. UN وبعد ذلك، اكتشف المراسلون الذين اضطلعوا على خرائط اﻷمم المتحدة أن نقطة المراقبة هذه تقع داخل المنطقة اﻵمنة.
    La commission a depuis établi que le poste de contrôle de Qaous, plus proche de la maison Al-Sayed située sur la rue principale, était sous le contrôle des forces gouvernementales le jour de l'incident. UN وخلصت اللجنة منذ ذلك الوقت إلى أن نقطة التفتيش في القوس وهي الأقرب إلى منزل عائلة السيد على الشارع الرئيسي كانت يوم وقوع الحادثة لا تزال تحت سيطرة الحكومة.
    a) Le régime de Vienne est conçu pour être appliqué sur le plan universel sans exception; du reste, il ne faut pas oublier que son point de départ, à savoir l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice sur les réserves à la Convention contre le génocide, concerne un traité de droits de l'homme par excellence; UN )أ( أن نظام فيينا وُضع ليطبق بشكل عالمي دون استثناءات؛ وعلاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغيب عن البال أن نقطة الانطلاق، وهي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية اﻹبادة الجماعية، كانت تتصل بمعاهدة تعتبر بحق مثالاً لمعاهدات حقوق اﻹنسان؛
    Concernant le programme relatif aux pôles commerciaux, il était notoire que le pôle commercial du Sénégal avait obtenu des résultats très satisfaisants et avait su dynamiser le secteur privé et d'autres acteurs du marché. UN وفيما يتعلق ببرنامج النقاط التجارية، فمن المعروف تماماً أن نقطة التجارة السنغالية حققت نجاحاً كبيراً بديناميتها التي شملت القطاع الخاص وفعاليات أخرى.
    Israël a annoncé que le poste serait fermé jusqu'à ce que l'enquête sur l'incident soit terminée. (Jerusalem Post, 14 février) UN وأعلنت إسرائيل أن نقطة العبور ستظل مغلقة إلى أن ينتهي التحقيق في الحادث. )جروسالم بوست، ١٤ شباط/فبراير(
    Pour le groupe des navires de 15 ans et plus, on a supposé que le point médian était de 22 ans. UN وبالنسبة إلى الفئة العمرية ١٥ عاما وأكثر، افترض أن نقطة الوسط هي ٢٢ عاما.
    Le Comité consultatif souligne que le point de départ est la Charte des Nations Unies. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أن نقطة الانطلاق هي ميثاق الأمم المتحدة.
    Nous pensons que le point de départ est la croissance économique. UN ونعتقد أن نقطة البداية هي النمو الاقتصادي.
    Selon la position du corps de la victime, nos tests indiquent que le point d'impact entre la balle et la victime était à 106 cm du sol. Open Subtitles بناءً على ذلك وعلى جسم الضحية اختبارات فيرق المقذوقات تشير أن نقطة الاصطدام بين الرصاصة والضحية كان ترتفع 106 سانتيمتر عن الأرض
    9.1 Dans ses observations, le conseil fait remarquer que le point controversé concerne les modalités du service civil des objecteurs de conscience. UN 9-1 يؤكد المحامي في تعليقاته أن نقطة الخلاف تتعلق بطرائق الخدمة المدنية للمستنكفين ضميرياً.
    Il a affirmé, en particulier, que le point de départ de la réforme des méthodes du Conseil devait être que le Conseil observe l'équilibre institutionnel prévu par la Charte entre les principaux organes et s'abstienne d'outrepasser les mandats qui lui sont confiés en vertu de la Charte. UN وقد أشار بصفة خاصة إلى أن نقطة البدء في إصلاح أساليب المجلس هي أن يراعي التوازن المؤسسي المحدد في الميثاق بين الأجهزة الرئيسية ويمتنع عن تجاوز الولايات المناطة به بموجب الميثاق.
    Je pense que le point d'impact était juste ici. Open Subtitles أعتقد أن نقطة التصادم كانت هنا مباشرةً
    Taleb A-Saneh, député à la Knesset présent à la manifestation, a indiqué que le poste de contrôle d'Erez était censé être une voie vers la paix et l'espoir, et non une pierre d'achoppement pour le processus de paix. UN وذكر عضو الكنيست طالب السانح، وكان من بين المتظاهرين، أن نقطة تفتيش إيريز كان مفروضا فيها أن تكون بوابة للسلم واﻷمن وليس حجر عثرة أمام عملية السلام.
    497. Le 24 juillet 1994, le colonel Shaul, commandant du secteur nord du district de Gaza, a déclaré que le poste de contrôle d'Erez, où s'effectue l'entrée en Israël à partir de Gaza, était soumis à de nouvelles procédures basées sur les enseignements des émeutes qui s'y étaient produites. UN ٤٩٧ - وفي ٢٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، صرح الكولونيل شول، قائد المنطقة الشمالية من قطاع غزة، أن نقطة عبور أريتس التي تشكل المدخل من غزة الى اسرائيل تجري إدارتها بموجب اجراءات جديدة، استنادا الى استنتاجات استخلصت من الاضطرابات التي حدثت في نقطة العبور هذه.
    20) Le Comité note avec satisfaction que l'Était partie a porté, dans le projet de loi no 736, le terme de prescription de dix à trente ans, mais remarque que son point de départ n'est pas explicitement énoncé et que les délais de prescription en matière de réparation civile pour les victimes de disparition seront ceux du droit civil, soit entre cinq et dix ans. UN (20) تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف رفعت، في مشروع القانون رقم 736، مدة التقادم من عشر سنوات إلى ثلاثين سنة، لكنها تلاحظ أن نقطة بداية هذه المدة لم تذكر بشكل صريح، وأن مدد التقادم فيما يتعلق بالتعويض المدني لضحايا الاختفاء ستكون تلك المنصوص عليها في القانون المدني، وهي تتراوح بين خمس وعشر سنوات.
    20. Le Comité note avec satisfaction que l'Était partie a augmenté, dans le projet de loi n°736, le terme de prescription de dix à trente ans, mais remarque que son point de départ n'est pas explicitement énoncé et que les délais de prescription en matière de réparation civile pour les victimes de disparition seront ceux du droit civil, entre cinq et dix ans. UN 20- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف رفعت، في مشروع القانون رقم 736، مدة التقادم من عشر سنوات إلى ثلاثين سنة، لكنها تلاحظ أن نقطة بداية هذه المدة لم تذكر بشكل صريح، وأن مدد التقادم فيما يتعلق بالتعويض المدني لضحايا الاختفاء ستكون تلك المنصوص عليها في القانون المدني، وهي تتراوح بين خمس وعشر سنوات.
    35. Le représentant de la Finlande a annoncé que le pôle commercial créé à Tampere (Finlande) prévoyait d'organiser une réunion internationale de directeurs de pôles commerciaux, en coopération avec le Programme spécial de la CNUCED pour l'efficacité commerciale, en vue d'échanger des données d'expérience et d'examiner des questions présentant un intérêt commun. UN ٥٣- وأعلن ممثل فنلندا أن نقطة التجارة في مدينة تامبيري )فنلندا( تخطط لتنظيم اجتماع دولي لمديري نقاط التجارة بالتعاون مع برنامج اﻷونكتاد الخاص المعني بالكفاءة في التجارة، بغية تبادل الخبرات ومناقشة القضايا ذات الاهتمام المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more