Le Gouvernement affirme cependant que ces enfants ne font l'objet d'aucune forme de surveillance par les pouvoirs publics ou les forces armées. | UN | بيد أن الحكومة قد زعمت أن هؤلاء الأطفال لا يخضعون لأي شكل من أشكال الرقابة لا من جانب الحكومة ولا قواتها المسلحة. |
On s'est inquiété de la possibilité que ces enfants ne soient redéployés comme soldats en République démocratique du Congo. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء احتمال أن هؤلاء الأطفال سيُعادون كجنود إلى التجمع الكونغولي. |
On croit encore trop souvent que ces enfants ne peuvent bénéficier que du droit à protection reconnu dans la Convention. | UN | ولا يزال يعتقد على نطاق واسع أن هؤلاء الأطفال لا يمكنهم الاستفادة إلا من حقوق الحماية المعترف بها في الاتفاقية. |
Certains témoins ont souligné que les enfants qui se trouvaient dans ce cas étaient de plus en plus nombreux à quitter l'école pour aller travailler. | UN | وأكد شهود أن هؤلاء الأطفال ينخرطون في عمل الأطفال بأعداد متزايدة. |
Vous savez, mon psy dit que ces enfants, sont les plus cinglés qu'il ai vu, toutes générations confondues | Open Subtitles | أتعلم ، طبيبى النفسى يقول أن هؤلاء الأطفال هم أكثر الأجيال فوضوية |
On estime que ces enfants ont été enlevés par un délinquant ciblant des jeunes garçons pré-pubères. | Open Subtitles | نحن نظن أن هؤلاء الأطفال قد إختطفوا من قبل معتد تفضيلي يستهدف الصبية اليافعين |
Et je ferai en sorte que ces enfants aient un mariage dont ils se souviendront pour toujours. | Open Subtitles | و سأتأكد أن هؤلاء الأطفال سيحظوا بزفاف سيتذكروه دائمًا. |
J'ai réalisé que ces enfants étaient tout pour vous, mais je ne savais pas combien vous signifiez à ces enfants. | Open Subtitles | لقد أدركت أن هؤلاء الأطفال يعنون الكثير لكِ ولكني لم أعرف ماذا تعنين لهم |
La pire chose avec ces dealers, qui rendent ces enfants accros à cette nouvelle came, c'est que ces enfants sont orphelins, et les orphelins n'ont pas de parents. | Open Subtitles | أسوأ ما بهؤلاء المُروجين انهم يجعلون هؤلاء الأطفال مدمنين على هذا المخدر أن هؤلاء الأطفال أيتام والأيتام ليس لديهم أباء |
Étant donné notre point de départ, et le fait que ces enfants ne sont pas en train de perturber d'autres classes... | Open Subtitles | نعم ، إذا أخذنا بالإعتبار الوضع في البداية و أن هؤلاء الأطفال لا يقلبون الفصل رأسا ..على عقب الآن |
S'ils constatent que ces enfants sont employés à des tâches préjudiciables à leur santé, les services de tutelle et de curatelle les enlèvent aux familles de remplacement et décident de leur placement ultérieur. | UN | وإذا لاحظت دوائر الوصاية والقوامة أن هؤلاء الأطفال يكلفون بمهام مضرة بصحتهم، تنتزع هذه الدوائر الأطفال من الأسر البديلة وتقرر مصيرهم. |
L'examen de cette question doit prendre en considération le fait que ces enfants ont du mal à s'adapter à des coutumes et à des langues différentes, à moins que des mesures spéciales ne soient prises pour leur permettre de surmonter leurs difficultés. | UN | وينبغي أن لا يغرب عن الأذهان، عند التصدي لهذه القضية، أن هؤلاء الأطفال مضطرون إلى التكيف مع العادات واللغات المختلفة إلا إذا اتخذت تدابير خاصة لمساعدتهم على التغلب على المصاعب التي يواجهونها. |
Le Comité prend également note de la déclaration de l'État partie qui garantit que ces enfants s'engagent par contrat à servir dans les forces armées à l'âge de 18 ans, mais pas avant d'avoir achevé leur première année d'études dans l'établissement concerné. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بإعلان الدولة الطرف ضمان أن هؤلاء الأطفال ينهون فترة خدمتهم العسكرية الإلزامية عند بلوغهم سن الثامنة عشرة، شرط أن يكملوا سنتهم الأولى من التعليم في هذه المؤسسات التعليمية. |
Il reste toutefois gravement préoccupé par le fait que l'État partie a déclaré pendant le dialogue avec le Comité que ces enfants avaient été placés en détention dans des établissements pénitentiaires pour éviter qu'ils ne soient de nouveau recrutés ou utilisés dans des hostilités à la demande de leurs parents. | UN | لكنها تعرب عن بالغ قلقها من أنه جاء في بيان الوفد أثناء الحوار مع اللجنة أن هؤلاء الأطفال أودعوا السجن للحيلولة دون تجنيدهم واستخدامهم مجدداً في الاقتتال بناء على طلب والديهم. |
Le Comité s'inquiète du fait que ces enfants sont souvent victimes de trafic, exploités à des fins de mendicité, victimes d'abus physiques et psychologiques et vivent dans des conditions sanitaires déplorables et de dénuement grave. | UN | ومما يثير مخاوف اللجنة أن هؤلاء الأطفال كثيراً ما يكونون من ضحايا الاتجار، حيث يستغلون في أغراض التسول ويعرضون لشتى ضروب الإيذاء البدني والنفسي ويعيشون في ظروف صحية مزرية وفي فاقة شديدة. |
Il a relevé avec préoccupation que ces enfants avaient un accès réduit à l'enseignement en raison du manque d'établissements d'enseignement à tous les niveaux et qu'ils se voyaient refuser le droit à l'enseignement dans leur propre langue. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أن هؤلاء الأطفال لا يحصلون إلاّ على قسط ضئيل من التعليم نتيجة عدم وجود مؤسسات تعليمية على كافة المستويات وحرمانهم من التعليم بلغتهم الخاصة. |
Le Comité note avec préoccupation que ces enfants ont un accès à l'éducation réduit en raison du manque d'établissements d'enseignement à tous les niveaux et qu'ils se voient refuser le droit à l'enseignement dans leur propre langue. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هؤلاء الأطفال لا يحصلون إلاّ على قسط ضئيل من التعليم نتيجة عدم وجود مؤسسات تعليمية على كافة المستويات وحرمانهم من التعليم بلغتهم الخاصة. |
Il note avec préoccupation que les enfants sont fréquemment exploités comme mendiants et que ceux qui mendient sur la voie publique tombent sous le coup de la loi. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هؤلاء الأطفال كثيراً ما يتعرضون للاستغلال كمتسولين وأن الأطفال الذين يتسولون في الشوارع يُجرّمون. |
Il a noté que les enfants étaient exposés à des formes multiples de discrimination. | UN | ولوحظ أن هؤلاء الأطفال يواجهون أشكالاً متعددة للتمييز. |
Tes enfants veulent te voir en prison? Personne n'ira en prison. | Open Subtitles | أتعتقد أن هؤلاء الأطفال يريدون رؤية والدهم في السجن |
Le transfert de ces enfants n'a pas suivi la procédure officielle prévue par le processus de démobilisation collective et on craint que certains d'entre eux ne soient passés entre les mailles du filet. | UN | غير أن هؤلاء الأطفال لم يسلموا رسميا حسبما تنص عليه شروط عملية التسريح الجماعي، وهناك مخاوف من أن عددا من الأطفال لم يستفيدوا من هذه العملية. |