Le représentant du Bureau des affaires religieuses a déclaré que ce refus n'intéressait pas le Gouvernement et ne constituait pas un problème. | UN | وأعلن ممثل مكتب الشؤون الدينية أن هذا الرفض لا يهم الحكومة ولا يمثل مشكلة. |
Il estime que ce refus a compromis l'exercice du droit à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense. | UN | ويرى أن هذا الرفض خرق لحقه في الحصول على ما يكفي من التسهيلات اللازمة لإعداد دفاعه. |
Il semble donc que ce refus absolu d'autoriser les manifestations de minorités sexuelles n'ait pas grand chose à voir avec la justification relative au maintien de l'ordre public avancée par la délégation. | UN | ويبدو إذا أن هذا الرفض المطلق بالسماح بمسيرات الأقليات الجنسية ليس له علاقة بالتبرير المتعلق بالمحافظة على الأمن العام الذي أعلنه الوفد. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République d'Arménie regrette que l'Azerbaïdjan ait rejeté le Plan de paix du Groupe de Minsk de la CSCE et estime que ce rejet porte un coup sérieux à l'établissement de la paix dans la région. | UN | تستنكر وزارة خارجية جمهورية أرمينيا رفض أذربيجان لخطة السلم التي تقدمت بها مجموعة مينسك التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وترى أن هذا الرفض يمثل ضربة قاصمة ﻹقامة سلم في المنطقة. |
Quant à l'affirmation de l'auteur selon laquelle la police a monté de toutes pièces les éléments de preuve retenus contre lui, l'État partie note que les tribunaux ont été saisis de cette allégation et l'ont rejetée; l'auteur ne donne pas à entendre que ce rejet ait été une manifestation de discrimination raciale. | UN | وفيما يتعلق بادعاء مقدم البلاغ أن الشرطة اختلقت اﻷدلة ضده، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن هذا الادعاء قد طرح على المحاكم وأنه رفض؛ وليس هناك ما يدل على أن هذا الرفض كان يستند إلى تمييز عنصري. |
L'auteur déclare que cela aussi a porté tort à sa cause. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن هذا الرفض قد أساء إلى دفاعه. |
Le Rapporteur spécial considère que ce refus nuit à la crédibilité du système de protection des droits de l'homme et appelle Israël à plus de coopération au profit de la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا الرفض ينال من مصداقية نظام حماية حقوق الإنسان. وهو يدعو إسرائيل إلى مزيد من التعاون باسم الدين والمعتقد. |
Il estime que ce refus est un acte de gouvernement soumis à l'application des règles de droit international et subordonné à une appréciation des considérations de politique étrangère et à la nécessité de maintenir de bonnes relations entre les États, et qu'il ne s'agit pas d'un acte de caractère civil. | UN | وترى أن هذا الرفض فعل حكومي يخضع لتطبيق قواعد القانون الدولي ولتقدير متطلبات السياسة الخارجية والحاجة إلى الحفاظ على علاقات جيدة بين الدولتين، وليس فعلاً ذا طابع مدني. |
Le Comité a noté à cet égard que le tribunal, dans la décision qui lui a été soumise, a rejeté la demande sans justifier ce refus; en l'absence de toute explication de la part de l'État partie, le Comité estime que ce refus est contraire au principe du respect de l'égalité entre l'accusation et la défense dans la présentation de preuves. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن قرار المحكمة المعروض عليها لم يقدم مبرراً لرفض المحكمة هذا الطلب. ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي تفسير، تعتبر اللجنة أن هذا الرفض لم يراع مطلب المساواة بين الادعاء العام وهيئة الدفاع في تقديم الأدلة، ويبلغ حد إنكار العدالة. |
Dans son arrêt, daté du 23 avril 2003, elle a souligné que ce refus était < < définitif > > . | UN | وهذا الحكم، المؤرخ 23 نيسان/أبريل 2003، يذكر أن " هذا الرفض نهائي " . |
J'ai peur que ce refus d'accepter la réalité ne conduise M. Lance a des actions désespérées. | Open Subtitles | أخشى أن هذا الرفض لقبول الواقع سيؤدي بالسيد (لانس) لإجراء يائس. |
Djibouti a soutenu que ce refus constituait une violation des obligations internationales de la France découlant du Traité d'amitié et de coopération signé entre les deux États le 27 juin 1977 et de la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et Djibouti en date du 27 septembre 1986. | UN | وتدعي جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
Djibouti soutient que ce refus constitue une violation des obligations internationales de la France découlant du Traité d'amitié et de coopération signé entre les deux États le 27 juin 1977 et de la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et Djibouti en date du 27 septembre 1986. | UN | وتدعي جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
Djibouti soutient que ce refus constitue une violation des obligations internationales incombant à la France en vertu du Traité d'amitié et de coopération signé entre les deux États le 27 juin 1977 et de la Convention d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et Djibouti en date du 27 septembre 1986. | UN | وادعت جيبوتي أن هذا الرفض يشكل انتهاكا لالتزامات فرنسا الدولية بموجب معاهدة الصداقة والتعاون الموقعة بين الدولتين في 27 حزيران/يونيه 1977 واتفاقية المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين فرنسا وجيبوتي، المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 1986. |
Il a examiné les ordonnances judiciaires et le prononcé du jugement daté du 30 avril 1991, en particulier le refus du tribunal d'ordonner une expertise d'une importance capitale dans cette affaire, et conclut que ce refus constitue une violation du paragraphe 3 e) et du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وقد نظرت اللجنة في القرارات القانونية وفي نص الحكم الصادر في ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩١، ولا سيما رفض المحكمة أن تطلب شهادة خبير تعتبر ذات أهمية حاسمة في الدعوى، فتوصلت إلى نتيجة مفادها أن هذا الرفض يشكل انتهاكا للفقرتين ٣ )ﻫ( و ٥ من المادة ١٤ من العهد. |
Concernant la demande des auteurs d'infirmation du refus du Ministre de la justice, le Conseil d'État a considéré que ce refus constituait un acte de gouvernement, et qu'il n'était pas compétent en la matière (décision no 3669/2006). | UN | وفيما يتصل بطلب أصحاب البلاغ إلغاء الرفض الصادر عن وزير العدل، رأى مجلس الدولة أن هذا الرفض يشكل فعلاً حكومياً وأن المسألة خارجة عن نطاق اختصاصه (القرار رقم 3669/2006). |
Quant à l'affirmation de l'auteur selon laquelle la police a monté de toutes pièces les éléments de preuve retenus contre lui, l'Etat partie note que les tribunaux ont été saisis de cette allégation et l'ont rejetée; l'auteur ne donne pas à entendre que ce rejet ait été une manifestation de discrimination raciale. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغأن الشرطة اختلقت اﻷدلة ضده، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن هذا الادعاء قد طُرح على المحاكم وأنه رفض؛ وليس هناك ما يدل على أن هذا الرفض كان يستند إلى تمييز عنصري. |
Le Réseau a regretté que le Chili ait rejeté deux recommandations sur l'accès à l'avortement thérapeutique médicalisé, notant que ce rejet limitait la capacité de la société civile à l'interpeler sur la meilleure façon de régler cette question. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض شيلي توصيتين تتعلقان بتوفير خدمات الإجهاض العلاجي المأمون، وأشارت إلى أن هذا الرفض يحد من قدرة المجتمع المدني على التفاعل مع الحكومة بشأن تنفيذ التوصيتين على الوجه الأمثل. |
L'auteur déclare que cela aussi a porté tort à sa cause. | UN | ويفيد صاحب البلاغ أن هذا الرفض قد أساء إلى دفاعه. |