Je voudrais souligner que ce concept est toujours valable. | UN | وأود أن أؤكد أن هذا المفهوم لا يزال صالحا. |
La délégation du Zimbabwe estime que ce concept est source d'animosité entre les contingents et les populations civiles qu'ils sont censés aider. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن هذا المفهوم يؤدي إلى وجود عداء بين القوات والمدنيين الذين يفترض أن تساعدهم هذه القوات. |
Il convient d'indiquer que cette notion n'est pas applicable en droit dans les cas où les victimes sont des hommes et des garçons. | UN | ويجدر أن نذكر هنا أن هذا المفهوم لا يطبقه القانون في الحالات التي يكون فيها الضحايا رجالاً أو أولاداً. |
Enfin, il est précisé que cette notion peut couvrir d'autres procédures dont l'applicabilité doit être appréciée au cas par cas, en fonction de la nature du droit concerné. | UN | وأخيراً، فقد ذكر أن هذا المفهوم يمكن أن يشمل إجراءات أخرى منها أن قابلية التطبيق يجب أن تقدر حالة بعد أخرى، وطبقاً لطابع الحق المعني. |
Il a été noté que le concept était en train d'être développé par les membres du Comité sur les satellites d'observation de la Terre pour mieux coordonner les différentes missions spatiales nationales et était une contribution du CEOS au GEOSS. | UN | ولوحظ أن هذا المفهوم يعكف على وضعه أعضاء اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض في محاولة لتحسين تنسيق مختلف البعثات الفضائية الوطنية وأنه مساهمة من اللجنة إلى المنظومة العالمية لنظم رصد الأرض. |
Toutefois, nous considérons que cette idée de renvoyer certaines affaires devrait dans l'avenir s'appliquer à tous les États qui relèvent de la juridiction du Tribunal. | UN | ومع ذلك، نعتبر أن هذا المفهوم الخاص بإحالة القضايا ينبغي أن يُطبق في المستقبل على كل الدول الخاضعة لاختصاص المحكمة. |
Nous pensons que ce concept n'a toujours pas gagné l'approbation des membres de l'ONU. | UN | ونحن نفهم أن هذا المفهوم لم يحظ بعد بالقبول بين أعضاء الأمم المتحدة. |
Il est absent de la Déclaration du millénaire, le silence de nos dirigeants étant une preuve que ce concept ne s'est pas imposé en l'espace d'une année. | UN | ولم يُذكر هذا المفهوم في إعلان الألفية، ويعد صمت قادتنا إزاءه دليلا على أن هذا المفهوم لم يجد رواجا خلال مدة سنة. |
Nous estimons que ce concept doit prévaloir dans les relations entre le Nord et le Sud. | UN | ونعتقد أن هذا المفهوم ينبغي أن يسود في العلاقات بين الشمال والجنوب. |
Bien que ce concept fasse normalement penser aux eaux de surface, il englobe également les eaux souterraines. | UN | ورغم أن هذا المفهوم يستحضر في إطاره أفكارا تتعلق بالمياه السطحية، فإنه يشمل أيضاً المياه الجوفية. |
Il est regrettable que ce concept central soit également remis en cause dans un nombre important de régions africaines. | UN | ومن المؤسف أن هذا المفهوم اﻷساسي غائب أيضا في عدد من المناطق في أفريقيا. |
Nous sommes heureux que ce concept ait été entériné en 1996 par l'Organisation de coopération et de développement économiques et qu'il ait acquis un large appui à l'ONU. | UN | ويسعدنا أن هذا المفهوم أقر في عام ١٩٩٦ في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وما فتئ يكتسب التأييد في اﻷمم المتحدة. |
Il n'y avait au demeurant aucune raison de supposer que cette notion puisse soulever des difficultés dans le cadre actuel. | UN | وليس هناك، فضلا عن ذلك، ما يدعو إلى افتراض أن هذا المفهوم سوف تنشأ عنه صعوبات في السياق الحالي. |
Malgré sa signification historique, le fait demeure que cette notion n'est pas définie de façon adéquate aux fins de déterminer les responsabilités pénales individuelles. | UN | فعلى الرغم من مغزاه التاريخي يبقى أن هذا المفهوم لم يعرف بالقدر الكافي ﻷغراض تحديد المسؤولية الجنائية للفرد. |
On a fait remarquer que cette notion était controversée et continuait de causer de profondes divergences de vues au sein de la Commission du droit international et de la Sixième Commission. | UN | ولوحظ أن هذا المفهوم موضوع جدل ولا يزال يثير آراء شديدة التضارب داخل لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة. |
D'autres ont également indiqué que cette notion méritait d'être étudiée plus avant dans le contexte de la Convention. | UN | وأشارت وفود أخرى أيضاً إلى أن هذا المفهوم يتطلب مزيداً من الدراسة في سياق اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
On s'est toutefois inquiété de ce que cette notion risquait de ne pas être reconnue dans certains États. | UN | ولكن أُبدي تخوّف من أن هذا المفهوم لن يحظى بالاعتراف في بعض الولايات القضائية. |
Un représentant a indiqué que cette notion avait déjà été suggérée dans le cadre de l'Organisation de coopération et de développement économiques, mais que le projet ne s'était pas concrétisé. | UN | ولاحظ أحد المندوبين أن هذا المفهوم اقتُرح من قبل في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ومع ذلك فإن الفكرة لم تنفذ. |
37. En ce qui concerne la responsabilité pénale des mineurs, la délégation a indiqué que le concept n'existait pas dans l'ordre juridique polonais. | UN | 37- وفيما يخص مسألة المسؤولية الجنائية للقصَّر، أشار الوفد إلى أن هذا المفهوم لا يتناوله النظام القانوني البولندي. |
Plusieurs délégués sont convenus que cette idée mérite que le Groupe de travail s'y intéresse et l'étudie de plus près. | UN | واتفق عدة مندوبين على أن هذا المفهوم يستحق المزيد من الاهتمام والبحث من قِبل الفريق العامل. |
la notion n'est pas sans mérite mais il convient d'y réfléchir davantage. | UN | وذكر أن هذا المفهوم جدير بالمتابعة ولكنه يتطلب مزيدا من التفكير. |
Il y aurait lieu de rappeler ici que cette conception a été remise en question, notamment par Amartya Sen, lauréat du prix Nobel d'économie. | UN | ويمكن الإشارة هنا إلى أن هذا المفهوم كان محل تشكيك لا سيما من جانب السيد أمارتيا سين الحاصل على جائزة نوبل(7). |