Les ASSEDIC considéraient que cette activité non rémunérée mais non déclarée en temps utile était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. | UN | وتعتبر الرابطة أن هذا النشاط غير المأجور والذي لم يصرّح عنه في الوقت المناسب يتعارض مع وضع الباحث عن عمل. |
Les ASSEDIC considéraient que cette activité non rémunérée mais non déclarée en temps utile était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. | UN | وتعتبر الرابطة أن هذا النشاط غير المأجور والذي لم يصرّح عنه في الوقت المناسب يتعارض مع وضع الباحث عن عمل. |
On a notamment constaté que cette activité bénéficie aux mères qui se trouvent seules à la tête de leur famille. | UN | ولوحظ بصورة خاصة أن هذا النشاط يعود بالفائدة على الأمهات الوحيدات من رئيسات الأسر المعيشية. |
Le simple fait qu'un dommage résulte finalement d'une activité ne signifie pas que l'activité comportait un risque dès lors qu'aucun observateur dûment informé n'a été ou n'aurait pu être conscient de ce risque au moment où l'activité s'est exercée. | UN | ولا يعني مجرد وقوع الضرر في نهاية اﻷمر نتيجة لنشاط معين أن هذا النشاط ينطوي على مخاطر إذا لم يكن مراقب حسن الاطلاع يعلم، أو كان في إمكانه أن يعلم، بوجود هذه المخاطر وقت الاضطلاع بالنشاط. |
Le Comité ne pensait pas qu'une telle activité représente un emploi judicieux des ressources limitées du Bureau. | UN | واعتُبر أن هذا النشاط لا يُشكّل استخداما ملائما لموارد المكتب المحدودة. |
La première partait de l'hypothèse que l'extraction minière artisanale et à petite échelle persisterait probablement dans de nombreux domaines et aurait pour objectif d'en réduire les effets nocifs, alors que la seconde l'envisagerait comme une pratique illégale. | UN | أولهما يفترض أن هذا النشاط من المرجح أن يستمر في كثير من المناطق وبذلك يكون الهدف هو الحد من آثاره السلبية، بينما يتعامل النهج الثاني معه على أنه نشاط غير قانوني. |
Sachant que cette activité est souvent exercée par des organisations criminelles ayant des filières transnationales, principalement dans les pays en développement, | UN | وإذ يدرك أن هذا النشاط تمارسه في كثير من اﻷحيان منظمات اجرامية لها روابط عبر وطنية، وأساسا في البلدان النامية، |
Sachant que cette activité est souvent exercée par des organisations criminelles ayant des filières transnationales, principalement dans les pays en développement, | UN | واذ يدرك أن هذا النشاط تمارسه في كثير من اﻷحيان منظمات اجرامية لها روابط عبر وطنية، وأساسا في البلدان النامية، |
Le PNUE considère que cette activité est un événement extrêmement important visant à organiser des activités de protection de l’environnement sur la base des valeurs spirituelles et culturelles du monde islamique. | UN | ومن رأي برنامج البيئة أن هذا النشاط يشكل حدثا في غاية اﻷهمية يستهدف بناء أعمال حماية البيئة على أساس من القيم الروحية والثقافية بالعالم اﻹسلامي. |
Sachant que cette activité est souvent exercée par des organisations criminelles ayant des filières transnationales, principalement dans les pays en développement, | UN | وإذ يدرك أن هذا النشاط تمارسه في كثير من اﻷحيان منظمات إجرامية ذات روابط عبر وطنية، وأساسا في البلدان النامية، |
On escompte que cette activité, qui repose sur des compétences techniques existantes auxquelles on accorde désormais une importance et une reconnaissance nouvelles, se développera rapidement, et avec un financement assuré dans une large mesure par le FEM. | UN | ومن المتوقع أن هذا النشاط المستند إلى الخبرة التقنية الحالية والذي تلقّى تأكيدا جديدا واعترافا عاما، سينمو بسرعة وسيموّل إلى حد كبير من مرفق البيئة العالمية. |
L'Administrateur propose d'établir une réserve de 3,8 millions de dollars prélevée sur les ressources ordinaires du PNUD, en tenant compte que cette activité s'étalera sur plusieurs années. | UN | ويقترح مدير البرنامج إنشاء احتياطي رأسمالي قدره ٣,٨ ملايين دولار من الموارد العامة للبرنامج اﻹنمائي، على اعتبار أن هذا النشاط سيكون موزعا على عدة سنوات. |
Si le conjoint estime cependant que cette activité est de nature à porter un préjudice sérieux à ses intérêts moraux ou matériels ou à ceux des enfants mineurs, il a un droit de recours devant le tribunal d'arrondissement. | UN | بيد أنه إذا كان زوجه يرى أن هذا النشاط من شأنه أن يعرض مصالحه ومصالح أبنائه القصر المعنوية أو المادية لخطر كبير، فإنه يحق له اللجوء إلى محكمة الدائرة. |
Le Secrétaire général estime que cette activité traduit une approche plus dynamique d'atténuation des risques par la mission consistant à porter une plus grande attention aux secteurs présentant des risques et à suivre de près les indicateurs de résultat. | UN | ويعتقد الأمين العام أن هذا النشاط يدل على اتباع نهج استباقي بدرجة أكبر للتخفيف من المخاطر بإيلاء مزيد من الاهتمام إلى مجالات الخطر المحتملة ورصد مقاييس الأداء بفعالية. |
Le Secrétaire général a indiqué que cette activité représentait l'un des plus importants défis pour la mise en œuvre des normes IPSAS, en particulier dans les missions de maintien de la paix. | UN | أشار الأمين العام إلى أن هذا النشاط يمثل أحد أكبر التحديات التي تواجه تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ولا سيما في بعثات حفظ السلام. |
On notera que cette activité s'inscrit dans le droit fil du thème prioritaire du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, qui est la prévention de la violence contre les enfants; | UN | ولا بد أيضا من ملاحظة أن هذا النشاط سوف يُنفذ في تطابق تام مع الموضوع ذي اﻷولوية المعنون " منع العنف ضد اﻷطفال " المشمول ببرنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية؛ |
Le Comité compte que cette activité sera gérée dans le cadre des ressources disponibles et il recommande que le poste P-5 en question soit mis en place par transfert. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن هذا النشاط سيجري الاضطلاع به في حدود الموارد المخصصة وتوصي بكفالة شغل الوظيفة ف - ٥ عن طريق إعادة توزيع الموظفين. |
La citation à prévenu poursuit qu'au regard de cette activité certes non rémunérée mais non déclarée en temps utile, le dossier de l'auteur a été soumis à la Commission paritaire et qu'il a été décidé que cette activité était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. | UN | كما ينص التكليف على أنه بالنظر إلى هذا النشاط غير المأجور لكن غير المصرح عنه في الوقت المناسب، أُحيل ملف صاحب البلاغ إلى اللجنة المشتركة التي قررت أن هذا النشاط لا يتماشى مع الوضع القانوني للباحث عن العمل. |
Le simple fait qu'un dommage résulte éventuellement d'une activité ne signifie pas que l'activité a comporté un risque dès lors qu'aucun observateur dûment informé n'a été ou n'aurait pu être conscient de ce risque au moment où l'activité s'est exercée. | UN | ولا يعني مجرد وقوع الضرر في نهاية اﻷمر نتيجة لنشاط معين أن هذا النشاط ينطوي على مخاطر إذا لم يكن مراقب حسن الاطلاع يعلم، أو كان في إمكانه أن يعلم، بوجود هذه المخاطر وقت الاضطلاع بالنشاط. |
1) Cet article vise le cas où un Etat, bien que n'ayant pas reçu de notification d'une activité conformément à l'article 13, apprend qu'une activité est menée dans un autre Etat, soit par l'Etat lui-même, soit par une entité privée, et estime que l'activité en question comporte le risque de causer un dommage significatif. | UN | )١( تتناول هذه المادة الحالة التي تصبح فيها إحدى الدول، رغم عدم تلقيها أي إخطار بخصوص نشاط ما وفقاً للمادة ٣١، على علم بأن نشاطا يجري الاضطلاع به في دولة أخرى، سواء من جانب تلك الدولة اﻷخرى نفسها أو من جانب كيان خاص، وتعتقد أن هذا النشاط ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم بها. |
Le Comité ne pensait pas qu'une telle activité représentait un emploi judicieux des ressources limitées du Bureau. | UN | واعتُبر أن هذا النشاط لا يُشكّل استخداما ملائما لموارد المكتب المحدودة. |
La première partait de l'hypothèse que l'extraction minière artisanale et à petite échelle persisterait probablement dans de nombreux domaines et aurait pour objectif d'en réduire les effets nocifs, alors que la seconde l'envisagerait comme une pratique illégale. | UN | أولهما يفترض أن هذا النشاط من المرجح أن يستمر في كثير من المناطق وبذلك يكون الهدف هو الحد من آثاره السلبية، بينما يتعامل النهج الثاني معه على أنه نشاط غير قانوني. |