Permettez-moi d'insister sur le fait que ces dispositions fixent un cadre général. | UN | وأود التشديد على أن هذه الأحكام تمثل إطاراً عاماً. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par le fait que ces dispositions ne concernent que les enfants âgés de moins de 16 ans. | UN | غير أنه يقلِق اللجنة أن هذه الأحكام تقتصر على الأطفال دون سن السادسة عشرة. |
Le Guyana estime que ces dispositions constitutionnelles et réglementaires incluent l'origine ethnique et la nationalité. | UN | وترى غيانا أن هذه الأحكام الدستورية والقانونية تشمل الاثنية والقومية. |
Nous notons que les dispositions contenues dans la section 5 touchent à la fois à la codification et au développement progressif du droit international. | UN | 193 - فيما يتعلق بالفرع 5، نلاحظ أن هذه الأحكام يدخل فيها كل من تدوين القانون الدولي وتطوره المتواصل. |
Il a été déclaré en même temps que de telles dispositions pourraient être utiles dans certains cas et pour certains pays. | UN | وذُكر في الوقت نفسه أن هذه الأحكام المقصورة يمكن أن تكون مفيدة في بعض الحالات ولبعض البلدان. |
Il est reconnu que ces dispositions sont en phase avec les droits de la personne concernant le mariage. | UN | ومن المسلم به أن هذه الأحكام لها وقعها الجيد من زاوية حقوق الإنسان فيما يتعلق بالزواج. |
La Rapporteuse spéciale estime que ces dispositions portent gravement atteinte au droit à la liberté d'association. | UN | وترى المقررة الخاصة أن هذه الأحكام تُشكّل انتهاكا خطيرا للحق في حرية تكوين الجمعيات. |
On a fait observer que ces dispositions figuraient à l'origine, bien que sous une forme différente, dans une version antérieure du projet de convention. | UN | وأشير إلى أن هذه الأحكام وردت أصلا، وإن استعملت صياغة مغايرة، في صيغة سابقة لمشروع الاتفاقية. |
Bien que ces dispositions concernent tous les domaines de la société, les changements les plus profonds se produisent dans le domaine de la violence dans la famille et dans celui de la réalisation de l'égalité des chances dans l'emploi. | UN | ومع أن هذه الأحكام تمس جميع مجالات الحياة، تحدث أكبر التغييرات في مجال العنف العائلي وتحقيق تكافؤ الفرص في العمل. |
Il considère, à cet égard, que ces dispositions ont été parfaitement respectées en l'espèce. | UN | وهي ترى، في هذا الشأن، أن هذه الأحكام قد تم احترامها بالكامل في هذه القضية. |
Même si des mécanismes similaires sont prévus dans de précédentes conventions, il y a lieu de souligner que ces dispositions ne sont pas des règles coutumières, mais des règles de portée régionale ne concernant qu'un nombre limité de participants. | UN | كما أن بعض الاتفاقيات السابقة توخى إنشاء آليات مناسبة، ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن هذه الأحكام ليست قواعد عرفية بل تنظيمات موضوعة على صعيد إقليمي وتشمل عددا محدودا من الأطراف. |
Il convient toutefois de souligner que ces dispositions devraient s'appliquer également aux hommes qui travaillent. | UN | بيد أنه من المهم التشديد على أن هذه الأحكام ينبغي أن تطبق أيضاً على الآباء العاملين. |
Cela tient au fait que ces dispositions portent sur des questions intéressant les États contractants plutôt que des parties privées. | UN | ويرجع ذلك الى أن هذه الأحكام تتناول مسائل تتصل بالأحرى بالدول المتعاقدة لا بالأطراف الخاصة. |
Il est clair que ces dispositions donnent des pouvoirs spéciaux au Conseil par rapport à l'Assemblée générale. | UN | ولا شك أن هذه الأحكام تعطي مجلس الأمن صلاحيات خاصة إزاء تلك المعطاة إلى الجمعية العامة. |
On notera que ces dispositions ne se fondent pas sur l'idée que la responsabilité découle de l'appartenance à l'OTAN. | UN | ويجدر بالملاحظة أن هذه الأحكام لا تستند إلى الفكرة القائلة بأن المسؤولية تنشأ عن عضوية الحلف. |
Je tiens également à souligner que ces dispositions sont parfaitement conformes aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأود أيضا أن أؤكد أن هذه الأحكام تنسجم تماما والأحكام ذات الصلة لميثاق الأمم المتحدة. |
Le gouvernement s'est borné à indiquer que ces dispositions seraient éliminées. | UN | واكتفت الحكومة بالإشارة إلى أن هذه الأحكام ستلغى. |
Il convient de souligner que ces dispositions ne s'appliquent qu'aux personnes employées sur la base d'un contrat de travail. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذه الأحكام تتعلق فقط بالأشخاص العاملين على أساس اتفاق عمل. |
Il a également été rappelé que les dispositions lui avaient été présentées à sa session antérieure en tant qu'appel d'offres à deux enveloppes. | UN | وأشار أيضا إلى أن هذه الأحكام كانت قد قدمت في دورة الفريق العامل السابقة كمناقصة في مظروفين. |
À cet égard, il ne faut pas oublier que de telles dispositions n'ont jamais été mises en oeuvre dans une juridiction internationale ou dans une juridiction qui reprend principalement le système accusatoire. | UN | ويتمثل أحد الاعتبارات المهمة التي ينبغي أن توضع نصب الأعين في هذا الخصوص هو أن هذه الأحكام لم تطبق من قبل في محكمة دولية أو في محاكم تعمل وفق النموذج الخصومي. |
L'examen des rapports des États parties a toutefois enseigné au Comité que de pareilles dispositions législatives ne garantissent en général pas la protection effective des enfants contre les châtiments corporels et les autres formes de châtiments cruels ou dégradants, au sein de la famille et dans les autres contextes. | UN | غير أن اللجنة قد تعلمت من نظرها في التقارير المقدمة من الدول أن هذه الأحكام التشريعية لا تضمن عموماً حماية الطفل من جميع أشكال العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة داخل الأسرة وفي الأماكن الأخرى. |
Une étude réalisée par le Ministère de la justice concernant les jugements rendus en présence des accusés entre 2005 et 2009 avait montré que ces jugements étaient objectifs et impartiaux. | UN | وقد أظهرت دراسة أجرتها وزارة العدل بشأن الأحكام الصادرة بحضور المتهمين بين عامي 2005 و2009 أن هذه الأحكام كانت غير متحيزة وتتسم بالنزاهة. |
Il est à noter que plusieurs de ces dispositions s'appuient sur une application souple des lois relatives à la propriété intellectuelle. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الأحكام تستند إلى التطبيق المرن لقوانين الملكية الفكرية. |