Il a été avancé que ces considérations s’appliquaient également aux paragraphes 51 à 53. | UN | ورئي أن هذه الاعتبارات تنطبق أيضا على الفقرات 51 الى 53. |
Le Conseil a jugé que ces considérations, vu leur importance, devaient faire l’objet d’un examen et d’un débat permanents. | UN | وقرر المجلس أن هذه الاعتبارات من اﻷهمية بحيث تستحق أن تكون موضعا لمناقشات ومداولات مستمرة. |
La Commission est très consciente du fait que ces considérations ne s'étendent sans doute pas à tous les types géologiques et géomorphologiques de marges continentales possibles. | UN | وتدرك اللجنة تماما أن هذه الاعتبارات قد لا تشمل جميع اﻷنواع الجيولوجية والجيومورفولوجية الممكنة للحواف القارية كأمثلة. |
Le Comité espère que ces considérations seront prises en compte dans l'examen recommandé par le Corps commun d'inspection. | UN | واللجنة واثقة من أن هذه الاعتبارات ستكون محل دراسة في الاستعراض الذي أوصت وحدة التفتيش المشتركة بإجرائه. |
Ce sont de telles considérations qui se trouvent au centre du débat sur la question des façons les plus réalistes de relever les défis anciens et nouveaux à l'intégrité et à la crédibilité des règles et normes énoncées par le Traité; en fermant les yeux sur ces défis, on compromettrait le maintien du régime de non-prolifération. | UN | وأردف أن هذه الاعتبارات تشكل محور المناقشات بشأن كيفية إيجاد سُبل عملية لمجابهة التحديات القديمة والجديدة لنزاهة ومصداقية الأنظمة والمعايير التي أوجدتها المعاهدة؛ وسيضر تجاهل تلك التحديات بإمكانية المحافظة على نظام عدم الانتشار. |
Certains économistes estiment que ces considérations structurelles n'ont rien à voir avec la crise actuelle de la Grèce. En fait, une perspective structuraliste nous éclaire sur ce qui a mal tourné, et nous en fournit les raisons. | News-Commentary | يعتقد بعض أهل الاقتصاد أن هذه الاعتبارات البنيوية لا علاقة لها بالأزمة الحالية التي تعيشها اليونان. والواقع أن المنظور البنيوي يسلط الضوء بقوة على الأخطاء التي حدثت ــ ولماذا. |
J'estime que ces considérations demeurent valables et devront être prises en compte si l'initiative de paix en cours n'aboutit pas et si l'on décide qu'une nouvelle action coercitive est nécessaire pour mettre un terme au conflit en Bosnie-Herzégovine. | UN | وأعتقد أن هذه الاعتبارات ما زالت صحيحة وسيلزم أن تراعى إذا لم تنجح مبادرة السلام الحالية وإذا تقرر أنه يلزم اتخاذ المزيد من اجراءات اﻹنفاذ ﻹنهاء النزاع في البوسنة والهرسك. |
Tout en comprenant ces préoccupations, ma délégation tient à souligner que ces considérations, aussi réalistes soient—elles, ne doivent pas être préjudiciables aux pays qui sont candidats potentiels à la qualité de membre de la Conférence, car il y va de la crédibilité du système multilatéral, qui est fondé sur les principes de démocratie et d'égalité entre les États. | UN | وبينما نفهم هذه الشواغل يود وفدي أن يؤكد أن هذه الاعتبارات مهما كانت واقعية ينبغي ألا تسيء إلى المرشحين المحتملين للانضمام إلى عضوية المؤتمر في المستقبل. فموضع الرهان هو موثوقية النظام المتعدد الأطراف المبني على مبادئ الديمقراطية والمساواة بين الدول. |
28. L'Administrateur s'est déclaré fermement convaincu que ces considérations rendent indispensable la recherche d'initiatives nouvelles et originales pour que la CTPD continue de répondre aux besoins des pays en développement dans les conditions nouvelles des années 90 et au-delà. | UN | ٢٨ - وأعرب مدير البرنامج عن اعتقاده أن هذه الاعتبارات تثبت الحاجة إلى تحديد مبادرات جديدة وابتكارية تكفل أن يظل التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ملائما للبلدان الناميـــة في الظروف المتغيرة في التسعينات وما بعدها. |
28. L'Administrateur s'est déclaré fermement convaincu que ces considérations rendent indispensable la recherche d'initiatives nouvelles et originales pour que la CTPD continue de répondre aux besoins des pays en développement dans les conditions nouvelles des années 90 et au-delà. | UN | ٢٨ - وأعرب مدير البرنامج عن اعتقاده أن هذه الاعتبارات تثبت الحاجة إلى تحديد مبادرات جديدة وابتكارية تكفل أن يظل التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ملائما للبلدان الناميـــة في الظروف المتغيرة في التسعينات وما بعدها. |
Ainsi, ils ont souligné que les considérations humanitaires sont désormais considérées comme une préoccupation générale fondamentale, et déclaré que ces considérations doivent sous-tendre toutes les approches, toutes les actions et tous les engagements internationaux en faveur du désarmement nucléaire. | UN | وعليه أكدت الوفود أن الاعتبارات الإنسانية معترفٌ بها الآن بوصفها مدعاة لقلق عالمي أساسي، وذكرت أن هذه الاعتبارات يجب أن تكون أساس جميع النُهُج، والجهود والالتزامات الدولية الرامية إلى نزع السلاح النووي. |
La source maintient que ces considérations doivent s'appliquer mutatis mutandis à l'interprétation de la condition consistant à < < garantir le maintien de l'inculpé à la disposition de la justice > > prévue à l'alinéa 2 de l'article 71 du Code de procédure pénale, condition qui fait l'objet d'une interprétation lâche dans la pratique judiciaire burundaise. | UN | يؤكد المصدر أن هذه الاعتبارات يجب أن تنطبق، مع إدخال التغييرات الضرورية، على تفسير الشرط القاضي ب " ضمان أن يظل المتهم رهن تصرف العدالة " المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 71 من قانون الإجراءات الجنائية، وهو شرط يفسَّر تفسيراً فضفاضاً في الممارسة القضائية البوروندية. |
L'OIT, par exemple, a estimé que ces considérations entravaient sa participation à des appels d'offres pour des projets financés par les banques de développement, l'Union européenne et des organismes donateurs bilatéraux. | UN | وترى منظمة العمل الدولية، على سبيل المثال، أن هذه الاعتبارات تضع بعض المعوقات أمام مشاركتها في عمليات المنافسة المتعلقة بالمشاريع التي تمولها المصارف الإنمائية، والاتحاد الأوروبي، والوكالات المانحة الثنائية(). |
L'OIT, par exemple, a estimé que ces considérations entravaient sa participation à des appels d'offres pour des projets financés par les banques de développement, l'Union européenne et des organismes donateurs bilatéraux. | UN | وترى منظمة العمل الدولية، على سبيل المثال، أن هذه الاعتبارات تضع بعض المعوقات أمام مشاركتها في عمليات المنافسة المتعلقة بالمشاريع التي تمولها المصارف الإنمائية، والاتحاد الأوروبي، والوكالات المانحة الثنائية(). |
Lors du débat général sur les considérations dont les pays pourraient tenir compte lorsqu'ils définissent les spécifications des meilleures techniques disponibles, y compris les considérations économiques et sociales telles que décrites dans la Convention, il a été souligné que ces considérations étaient déjà traitées en partie dans la version actuelle des directives. | UN | 19 - في المناقشة العامة بشأن الاعتبارات التي قد تأخذها البلدان في حسبانها عند تحديد متطلباتها من أفضل التقنيات المتاحة، بما في ذلك الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية كما توضحها الاتفاقية، أُشير إلى أن هذه الاعتبارات قد تم التصدي لها بالفعل بصورة جزئية في النسخة الحالية للمبادئ التوجيهية. |
Il pourrait donc être souhaitable d’éliminer ou de reformuler le dernier membre de phrase en déclarant que ces considérations sont «également pressantes en temps de paix et en temps de guerre». | UN | وعليه، فيمكن تحسين هذا الاقتراح إما بشطب العبارة الختامية منها أو إعادة صياغتها بحيث تذكر أن هذه الاعتبارات " ملحة بنفس القدر في زمن السلم وفي زمن الحرب " . |
Alors que le doute plane sur les objectifs de développement spécifiques et les cadres politiques qui seront déterminés par la communauté internationale au terme de la Conférence Rio +20 et ultérieurement, il est évident que ces considérations devraient figurer en bonne place dans les priorités de tous les acteurs du développement. | UN | وفي حين أنه ليس واضحا ما هي الأهداف الإنمائية وأطر السياسات العامة المحددة التي سيعتمدها المجتمع الدولي نتيجة لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة؛ مؤتمر ريو + 20، فإنه من الواضح أن هذه الاعتبارات ستكون بارزة في جداول أعمال جميع الجهات الفاعلة الإنمائية. |
Hélas, je ne crois pas que ces considérations débattues dans les couloirs gris de la diplomatie internationale aient traversé l'esprit des huit membres de la famille Abu Jarad lorsque, le 14 juillet dernier, un missile a touché leur maison dans le nord de Gaza, les tuant tous, y compris cinq enfants âgés de 15, 13 et 3 ans et de 12 et 6 mois. | UN | ومع ذلك، لا أظن أن هذه الاعتبارات التي تناقَش في الأروقة الرمادية للدبلوماسية الدولية قد تبادرت إلى ذهن أي من أفراد أسرة أبو جراد الثمانية عندما ضرب صاروخ إسرائيلي منزلهم في شمال غزة في 14 تموز/يوليه الماضي فأودى بحياتهم جميعا، ومنهم خمسة أطفال يبلغون من العمر 15 و 13 عاما و 3 أعوام و 12 شهرا و 6 أشهر. |
Ce sont de telles considérations qui se trouvent au centre du débat sur la question des façons les plus réalistes de relever les défis anciens et nouveaux à l'intégrité et à la crédibilité des règles et normes énoncées par le Traité; en fermant les yeux sur ces défis, on compromettrait le maintien du régime de non-prolifération. | UN | وأردف أن هذه الاعتبارات تشكل محور المناقشات بشأن كيفية إيجاد سُبل عملية لمجابهة التحديات القديمة والجديدة لنزاهة ومصداقية الأنظمة والمعايير التي أوجدتها المعاهدة؛ وسيضر تجاهل تلك التحديات بإمكانية المحافظة على نظام عدم الانتشار. |