J'ai cru comprendre que ces changements avaient été acceptés par les coordonnateurs régionaux lors des dernières consultations présidentielles. | UN | وأفهم أن هذه التغييرات قد قبلها المنسقون الإقليميون خلال المشاورات الرئاسية الأخيرة. |
Presque rien ne semble indiquer que ces changements se traduisent automatiquement par un gain de productivité et d'efficacité pour les opérations des missions. | UN | علما بأنه لا تتوافر أدلة على أن هذه التغييرات المنتظمة تؤدي تلقائيا إلى زيادة الإنتاجية وزيادة كفاءة عمليات البعثة. |
Toujours est-il que ces changements influeront sur les activités de la MANUI. | UN | بيد أن هذه التغييرات ستؤثر على عمل البعثة. |
Le Gouvernement avait estimé que ces modifications pourraient contribuer à l'égalité des sexes. | UN | فقد رأت الحكومة أن هذه التغييرات يمكن أن تسهم في المساواة بين الجنسين. |
Nous estimons que ces modifications récompensent un responsable de la prolifération nucléaire dans la région qui a rejeté les nombreux appels que lui a lancés l'Assemblée générale pour qu'il adhère au TNP et place son programme d'armes nucléaires sous les garanties de l'AIEA. | UN | ونرى أن هذه التغييرات تكافئ الناشر النووي اﻹقليمي الذي يرفض نداءات الجمعية العامة المتكررة بالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وإخضاع برنامجه لﻷسلحة النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous pensons que les changements devraient être suivis d'une amélioration de la capacité de l'Organisation d'être plus efficace. | UN | ونعتقد أن هذه التغييرات لا بد وأن تدخل تحسينا على قدرة المنظمة على توفير الخدمات بمزيد من الفعالية. |
Il a souligné que ces réformes réduiront les possibilités de limiter un certain nombre de droits autres que ceux nécessaires pour maintenir l'ordre public. | UN | وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام. |
Le Comité se félicite des modifications apportées pour renforcer le statut et le pouvoir du Conseil indépendant chargé d'examiner les plaintes contre la police, mais constate que malgré ces modifications, les enquêtes demeurent entièrement entre les mains de la police. | UN | وترحب اللجنة بالتغييرات التي أخذ بها لتعزيز مركز وسلطة المجلس المستقل للشكاوى المرفوعة ضد الشرطة، ولكنها تلاحظ أن هذه التغييرات لا تزال تبقي التحقيق كليا في أيدي الشرطة. |
Il faut cependant regretter que ces changements ne se soient pas accompagnés des modifications qu'auraient appelées les procédures et les besoins opérationnels du Représentant honoraire. | UN | غير أن هذه التغييرات لم تصحبها تعديلات ملائمة على طرائق عمل المكتب أو شروطه التنفيذية. |
Il n'est toutefois pas évident que ces changements ont été effectués pour améliorer la situation. | UN | ولم يجد الفريق منطقا أو مؤشرا واضحا يستدل منه على أن هذه التغييرات تستجيب لمشروع محدد المعالم لتحسين النوعية. |
Le Département sait aussi que ces changements exigeront l'acquisition et la mise au point des technologies nécessaires. | UN | كما أن الإدارة تدرك أن هذه التغييرات ستتطلب اقتناء التكنولوجيات اللازمة وتطويرها. |
Les inspecteurs estiment que ces changements constituent pour le recteur de l’Université une excellente occasion d’exécuter plus efficacement le mandat et les programmes de l’UNU en tenant compte des nouvelles perspectives qui s’offrent à la communauté des Nations Unies et de la nouvelle orientation stratégique. | UN | ويعتقد المفتشون أن هذه التغييرات تتيح لرئيس الجامعة فرصة كبرى لتنفيذ ولاية الجامعة وبرامجها على نحو أكثر فعالية في إطار المنظورات الجديدة والتوجه الاستراتيجي الجديد لمجتمع اﻷمم المتحدة. |
La Mongolie estime que ces changements devraient être institutionnalisés en modifiant les dispositions pertinentes du règlement intérieur provisoire du Conseil de sécurité, sans modifier nécessairement la Charte des Nations Unies. | UN | وتعتقد منغوليا أن هذه التغييرات يمكن إرساؤها عن طريق تعديل اﻷحكام ذات الصلة في النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن دون الحاجة إلى تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Comité note avec satisfaction que ces changements ont amélioré la présentation de la situation financière de l'UNRWA au 31 décembre 2003. | UN | ويسر المجلس أن يلاحظ أن هذه التغييرات قد حسنت بيان وضع الوكالة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
À supposer que ces modifications ne compromettent pas l’équilibre et l’esprit de l’ensemble de mesures et permettent d’achever les processus d’identification et de recours dans les délais prévus dans l’ensemble des mesures, les consultations en cours aboutiraient à une reprise rapide du processus d’identification et à l’introduction des procédures de recours. | UN | ومع افتراض أن هذه التغييرات لا تؤثر على توازن مجموعة التدابير وروحها، وأنها تتيح إنجاز عمليتي تحديد الهوية والطعون في حدود اﻹطار الزمني المتوخى في مجموعة التدابير، فإن المشاورات الحالية ستؤدي إلى سرعة استئناف أنشطة تحديد الهوية وبدء عملية الطعون. |
Le Comité est convenu que l’Article 19 accorde une certaine latitude pour introduire des modifications dans les procédures actuelles, et de nombreux membres du Comité ont estimé que ces modifications seraient souhaitables à ce stade; quelques membres ont toutefois exprimé des avis très divergents sur ce point. | UN | ووافقت اللجنة على أن المادة ١٩ تتيح إدخال تغييرات ذات صلة في اﻹجراءات الحالية، وارتأى أعضاء كثيرون أن هذه التغييرات جديرة بالاستحسان في هذه المرحلة، وإن كانت هناك رغم ذلك آراء قوية معارضة. |
Elle a fait observer que ces modifications des effectifs relevant du régime commun auraient aussi des incidences financières dans d'autres domaines. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن هذه التغييرات في القوة العاملة للنظام الموحد سيكون لها تأثير مماثل على ما عداها من آثار مالية مترتبة. |
S’il est vrai que les changements susmentionnés ont considérablement accru l’efficacité des travaux du Comité, ils ont aussi augmenté le volume de travail de la Section. | UN | ٢١ - ومع أن هذه التغييرات حسنت فعالية مداولات اللجنة بشكل ملحوظ، فإنها زادت من حجم العمل الذي يقوم به القسم. |
D'aucuns ont également souligné que les changements intervenus dans les modèles de consommation étaient dommageables à l'industrie extractive et avaient entraîné une baisse des cours des métaux. | UN | وأشيـر أيضـا إلـى أن التغييرات في أنماط الاستهلاك لها أثر ضار على صناعة المعادن، والى أن هذه التغييرات أدت الى هبوط أسعار الفلزات. |
Il a souligné que ces réformes réduiront les possibilités de limiter un certain nombre de droits autres que ceux nécessaires pour maintenir l'ordre public. | UN | وأكد على أن هذه التغييرات من شأنها أن تقلل من إمكانية الحد من طائفة من الحقوق لغير أغراض حفظ النظام العام. |
Le Comité se félicite des modifications apportées pour renforcer le statut et le pouvoir du Conseil indépendant chargé d'examiner les plaintes contre la police, mais constate que malgré ces modifications, les enquêtes demeurent entièrement entre les mains de la police. | UN | وترحب اللجنة بالتغييرات التي أخذ بها لتعزيز مركز وسلطة المجلس المستقل للشكاوى ضد الشرطة، ولكنها تلاحظ أن هذه التغييرات لا تزال تبقي التحقيق كلياً في أيدي الشرطة. |
cette évolution ne fait que commencer et on ne sait pas encore au juste quelles en seront l'importance et la direction. | UN | ومن الواضح أن هذه التغييرات قد بدأت لتوها ولا يزال عدم التيقن يحيط بحجمها واتجاهها. |
6. De noter que ces révisions des données de référence font que ces Parties ont respecté leurs mesures de réglementation respectives en 2003; | UN | 6 - يلاحظ أن هذه التغييرات في بيانات خط الأساس تضع الأطراف في حالة امتثال لتدابير المراقبة الخاصة بكل منها عن عام 2003. |
Les délégations devraient garder à l'esprit le fait que de tels changements ne sont que de pure forme. | UN | وطلب إلى الوفود أن تضع في اعتبارها أن هذه التغييرات ما هي الا تغييرات تجميلية. |