"أن هذه التوصيات" - Translation from Arabic to French

    • que ces recommandations
        
    • que les recommandations formulées
        
    • nullement
        
    Le Comité ne doute pas que ces recommandations seront appliquées. UN وتثق اللجنة في أن هذه التوصيات ستنفذ بحذافيرها.
    Un représentant a fait valoir que ces recommandations pourraient être utiles pour s'attaquer au problème de la violence contre les femmes au niveau national. UN واقترح أحد الممثلين أن هذه التوصيات قد تفيد في تناول موضوع العنف ضد المرأة على صعيد البلدان.
    La Mission de Singapour est d'avis que ces recommandations ne prennent pas en compte certaines des causes fondamentales des problèmes associés à la méthode actuellement utilisée. UN وترى بعثة سنغافورة أن هذه التوصيات لا تتصدى لبعض اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي أوجدتها المنهجية الراهنة.
    Le HCR estime que ces recommandations ont été pleinement appliquées. UN وتعتقد المفوضية أن هذه التوصيات قد نفذت تنفيذا كاملا.
    Ces rapports sont finalement mis au point après consultations entre les inspecteurs de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun. > > UN وتوضع التقارير في صورتها النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين، للتأكد من أن هذه التوصيات تمثل الخط الفكري العام للوحدة " .
    Les juges estiment que ces recommandations méritent plus ample réflexion. UN يرى القضاة أن هذه التوصيات تتطلب مزيدا من الدراسة.
    Le CST a recommandé d'adopter des indicateurs de processus et de résultat mais peu d'indices laissent penser que ces recommandations ont été suivies. UN وأوصت اللجنة العلمية والتقنية بمؤشرات للعمليات والنتائج، ولكن لا يوجد ما يدل على أن هذه التوصيات قد أخذ بها.
    L'Administration a indiqué au Comité que ces recommandations avaient déjà été appliquées. UN 76 - وأبلغت الإدارة المجلس أن هذه التوصيات قد نفذت سلفا.
    Il a souligné que ces recommandations devaient être examinées par le Conseil d'administration du PNUD qui devait se réunir au cours des prochaines semaines. UN وأكد أن هذه التوصيات سيبحثها المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، المقرر أن يجتمع في اﻷسابيع القليلة القادمة.
    Il a été convenu que ces recommandations serviraient de base à la mise au point définitive des normes internationales relatives à la sécurité. UN واتفق على أن هذه التوصيات ستشكل اﻷساس لوضع الصيغة النهائية لمعايير اﻷمان الدولية.
    Il a souligné que ces recommandations devaient être examinées par le Conseil d'administration du PNUD qui devait se réunir au cours des prochaines semaines. UN وأكد أن هذه التوصيات سيبحثها المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، المقرر أن يجتمع في اﻷسابيع القليلة القادمة.
    En conséquence, le Comité considère que ces recommandations n'ont pas été appliquées. UN ولذلك فإن المجلس يرى أن هذه التوصيات لم تنفذ.
    Les Inspecteurs sont néanmoins d'avis que ces recommandations demeurent valables et devraient donc être pleinement appliquées. UN بيد أن المفتشين يرون أن هذه التوصيات لا تزال صالحة وينبغي بالتالي تنفيذها بشكل كامل.
    La mission technique d'évaluation a fait observer que ces recommandations étaient subordonnées à l'approbation du Secrétaire général et, en fin de compte, du Conseil de sécurité. UN وأوضحت بعثة التقييم التقني أن هذه التوصيات رهن بموافقة الأمين العام، ومجلس الأمن في نهاية المطاف.
    Les Inspecteurs sont néanmoins d'avis que ces recommandations demeurent valables et devraient donc être pleinement appliquées. UN بيد أن المفتشين يرون أن هذه التوصيات لا تزال صالحة وينبغي بالتالي تنفيذها بشكل كامل.
    Le Rapporteur spécial fait observer que ces recommandations ne mettent en aucun cas en cause les droits souverains du Gouvernement cubain ni le système politique en vigueur. UN وأشار المقرر الخاص الى أن هذه التوصيات لا تتعرض مطلقا للحقوق السيادية للحكومة الكوبية أو للنظام السياسي المعمول به في البلد.
    Les responsables ont jugé que ces recommandations offraient un cadre adéquat dans lequel les gouvernements et les compagnies aériennes pourraient collaborer, aux niveaux national et régional, en vue d'améliorer encore les résultats du secteur des transports aériens, et de favoriser ainsi le développement économique et social de la région. UN ورأى القادة أن هذه التوصيات إنما تقدم إطارا مناسبا يمكن للحكومات والخطوط الجوية أن تعمل ضمنه سوية، سواء على الصعيد الوطني أم اﻹقليمي، للمضي في تحسين أداء قطاع الطيران في مجال دعم التنمية الاقتصادية الوطنية والاحتياجات الاجتماعية في جنوب المحيط الهادئ.
    Le Guatemala n'a jamais considéré que ces recommandations constituaient une ingérence dans ses affaires intérieures et la preuve en est que toutes ont été mises en œuvre. La Cour interaméricaine des droits de l'homme reçoit régulièrement des rapports du Gouvernement sur leur application. UN وأضاف أن غواتيمالا لم تعتبر قط أن هذه التوصيات تشكل تدخلاً في شؤونها الداخلية، والدليل على ذلك أنها نفذت هذه التدابير جميعاً، وأن المحكمة المذكورة تتلقى بانتظام تقارير الحكومة بشأن تطبيقها.
    Conformément à l'article 11.2 du Statut du Corps commun d'inspection, le présent rapport a été < < finalement mis au point après consultations entre les Inspecteurs de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun > > . UN وفقا للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وضع هذا التقرير " في صورته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين للتأكد من أن هذه التوصيات تمثل الاتجاه الفكري العام للوحدة "
    Conformément à l'article 11.2 du statut du Corps commun d'inspection, le présent rapport a été < < finalement mis au point après consultation entre les inspecteurs de façon que les recommandations formulées soient soumises au jugement collectif du Corps commun > > . UN وفقاً للمادة 11-2 من النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وُضِع هذا التقرير " في صورته النهائية بعد التشاور فيما بين المفتشين للتأكد من أن هذه التوصيات تمثل الاتجاه الفكري العام للوحدة " .
    Il est toutefois entendu que ces recommandations ne portent nullement préjudice aux travaux réalisés dans le cadre des conventions juridiquement contraignantes qui auraient pu être adoptées dans ces domaines. UN ومن المفهوم بالمثل أن هذه التوصيات لا تمس بأي حال ما يجري تنفيذه من أعمال بشأن هذه القطاعات بمقتضى الاتفاقيات الملزمة قانونا، حيثما وجدت هذه الاتفاقيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more