Il semble que ces crimes soient incorporés dans le droit interne sud-africain quels qu'en soient les auteurs et le lieu de commission. | UN | ويبدو أن هذه الجرائم مدرجة في القانون المحلي لجنوب أفريقيا بصرف النظر عن الطرف الذي ارتكبها وعن مكان ارتكابها. |
Soulignant que ces crimes sont incompatibles avec toutes les valeurs religieuses et culturelles, | UN | وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
Soulignant que ces crimes sont incompatibles avec toutes les valeurs religieuses et culturelles, | UN | وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية أو الثقافية، |
De surcroît, il a établi que ces infractions avaient été commises de façon massive et depuis relativement longtemps. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد رأت أن هذه الجرائم ارتكبت على نطاق واسع وظلت مستمرة لوقت طويل نسبياً. |
Par contraste, l'histoire déformée qui est enseignée aux nouvelles générations leur apprend que de tels crimes ont contribué à la prospérité d'une région. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يلقن التاريخ المشوه الأجيال الجديدة أن هذه الجرائم تسهم في رخاء المنطقة المعنية. |
Il est possible que ces délits deviennent plus communs mais il est aussi possible qu'autrefois ils n'étaient pas rapportés. | UN | وربما يكون الأمر أن هذه الجرائم أصبحت أكثر شيوعا، ولكن ربما يكون الأمر أيضا أنه لم يتم الإبلاغ عنها في فترات سابقة. |
Ce tableau montre que de telles infractions à l'article 168 du Code pénal ont été commises principalement dans les régions de Sogd et de Khatlon. | UN | ويبين الجدول أن هذه الجرائم بموجب المادة 168 من القانون الجنائي يرتكب في المقام الأول في إقليمي سوجد وخاتلون. |
Soulignant que ces crimes sont incompatibles avec toutes les valeurs religieuses et culturelles, | UN | وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
Soulignant que ces crimes sont incompatibles avec toutes les valeurs religieuses et culturelles, | UN | وإذ تشدد على أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية والثقافية، |
Je suis profondément convaincu que ces crimes odieux doivent faire l'objet d'enquêtes et de poursuites et ne doivent pas rester impunis. | UN | واعتقادي الراسخ أن هذه الجرائم البشعة يجب ألا تظل بدون تحقيق فيها، وبدون متابعة لمرتكبيها ومعاقبتهم. |
Nous le savons tous, et nous savons tous, aussi, qu'elles ont été commises et que ces crimes ont été commis par toutes les parties. | UN | ونحن جميعا نعلم هذا كما أننا جميعا ندرك أن هذه الجرائم ارتكبتها جميع الأطراف. |
Comme le rapport du Secrétaire général le souligne, nous devons bien comprendre que ces crimes graves ne se produisent pas dans le vide. | UN | وكما يشدد تقرير الأمين العام، علينا أن نفهم أن هذه الجرائم الخطيرة لا تُرتكب في العدم. |
Ce qui est certain, c'est que ces crimes, quels qu'en soient les auteurs, ne peuvent demeurer impunis. | UN | والأمر الأكيد هو أن هذه الجرائم بغض النظر عن مرتكبيها، لا يمكن أن تظل بدون عقاب. |
Comme les lois qui ont été promulguées dans d'autres Etats pour réprimer les crimes de guerre et qui s'appliquent aux actes commis pendant la seconde guerre mondiale, la loi israélienne part du principe que ces crimes constituaient des violations du droit des nations à l'époque où ils ont été perpétrés. | UN | ويقوم هذا القانون، كما في بقية الدول التي أصدرت تشريع جرائم حرب عن الأفعال التي ارتكبت أثناء الحرب العالمية الثانية، على مفهوم أن هذه الجرائم كانت انتهاكاً لقانون الأمم وقت ارتكابها. |
Toutefois, il convient de faire ressortir que ces infractions constituent des crimes internationaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تجدر اﻹشارة إلى أن هذه الجرائم هي جرائم دولية. |
Il a également pour tâche d'obtenir des preuves démontrant que ces infractions pénales ont constitué des crimes contre l'humanité, des actes de génocide, des infractions graves aux Conventions de Genève, ou des violations des lois ou coutumes de la guerre. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، هناك مهمة أخرى تتمثل في الحصول على اﻷدلة اللازمة ﻹثبات أن هذه الجرائم الجنائية تشكل جرائم ضد اﻹنسانية، أو جرائم إبادة اﻷجناس، أو انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف، أو انتهاكات قوانين الحرب أو أعرافها. |
Soulignant que de tels crimes sont incompatibles avec toutes les valeurs religieuses et culturelles, | UN | " وإذ تؤكد أن هذه الجرائم لا تتفق مع جميع القيم الدينية أو الثقافية، |
Dix ans après les massacres de Srebrenica, il importe, aujourd'hui plus que jamais, que la communauté internationale continue d'apporter son soutien au Tribunal pour montrer au monde entier que de tels crimes ne seront pas tolérés et ne resteront pas impunis. | UN | وبعد مضي عشر سنوات على الأعمال الوحشية التي ارتكبت في سريبرينيتشا، يصبح استمرار دعم المجتمع الدولي للمحكمة أهم من أي وقت مضى، ليثبت للعالم أن هذه الجرائم لا يمكن التسامح بشأنها ولا يمكن أن تفلت من العقاب. |
En 2010, il a promulgué une législation pour lutter contre la traite des personnes et le trafic de parties du corps humain, bien que ces délits soient extrêmement rares sur son territoire. | UN | وأشارت إلى أن بلدها سن في عام 2010 قانونا وطنيا لمكافحة الاتجار بالأشخاص، والاتجار بالأعضاء البشرية، على الرغم من أن هذه الجرائم نادرة جدا في البلد. |
60. Dans une déclaration de principe publiée en juillet 2003, le Service des poursuites de la Couronne a fait part de son engagement à traiter les infractions à caractère racial et religieux de manière ferme et équitable, ce qui a clairement fait comprendre à leurs auteurs que de telles infractions ne seront pas tolérées. | UN | 60- وفي بيان سياسات صدر في تموز/يوليه 2003، أعلنت دائرة الادعاء الملكية التزامها بالتصدي للجرائم العنصرية والدينية على نحو عادل وحازم، وقد وجه الإعلان رسالة واضحة إلى المرتكبين مؤداها أن هذه الجرائم لن يجري التغاضي عنها. |
Bien que les crimes de l'Éthiopie aient été établis à maintes reprises par des organismes indépendants, la communauté internationale n'a rien fait jusqu'ici pour y mettre fin. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الجرائم اﻹثيوبية قد تحققت منها هيئات مستقلة بصورة وافية، فإن المجتمع الدولي لم يتخذ حتى اﻵن أي إجراءات لوقفها. |
Elle s'inquiète cependant du fait que les châtiments ne vont pas au—delà de un à 6 mois d'emprisonnement, ce qui montre que de tels délits ne sont probablement pas perçus comme graves. | UN | غير أن المقررة الخاصة تعرب عن قلقها لأن العقوبات تقتصر على السجن لمدة تتراوح بين شهر وستة أشهر، مما يعني أن هذه الجرائم قد لا تعتبر خطيرة. |
L'État partie note également que la loi no 2015 BS relative aux étrangers et son règlement d'application no 2031 BS érigent l'utilisation d'un faux passeport en infraction passible d'une peine et que cette infraction est punie par la loi no 2049 BS relative à l'immigration, portant annulation de la loi no 2015. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى ما ينص عليه القانون المتعلق بالأجانب 2015 BS ولوائحه 2031 BS من اعتبار استخدام جواز سفر مزور جريمة يعاقب عليها القانون، وإلى أن هذه الجرائم مدرجة في قانون الهجرة BS 2049 الذي ألغى قانون 2015. |
L'expérience a montré que ces types d'infractions graves ont des répercussions non seulement sur la stabilité politique et économique, mais également sur la société. | UN | وأظهرت التجربة أن هذه الجرائم الخطرة لها تأثير لا يقتصر على الاستقرار السياسي والاقتصادي فحسب، بل يشمل المجتمع كله أيضا. |