Des violations des droits universels de l'homme se poursuivent, comme pour montrer que ces droits ne seront jamais restaurés au Timor oriental. | UN | فلا تزال انتهاكات حقوق اﻹنسان العالمية مستمرة الى حد يكاد يؤكد أن هذه الحقوق لن تعود أبدا الى تيمور الشرقية. |
Les faits, tels que présentés à la Mission, montrent que ces droits n'ont pas été respectés dans plusieurs cas. | UN | وفي بعض الحالات، تشير الأحداث حسبما عرضت على البعثة إلى أن هذه الحقوق لم تحترم. |
Le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne est d'avis que ces droits sont essentiels pour la réalisation de l'objet et du but de la Convention. | UN | وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هذه الحقوق جوهرية لهدف الاتفاقية وغرضها. |
Les directives du Comité concernant l'établissement des rapports regroupent les articles 7, 8, 13 à 17 et 37 a), sous la rubrique < < Libertés et droits civils > > , mais il ressort du contexte que ces dispositions ne renferment pas les seuls droits civils et politiques consacrés par la Convention. | UN | فالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن تقديم التقارير تجمع المواد 7 و8 و13-17 و37(أ) تحت عنوان " الحقوق والحريات المدنية " ، ولكنها تشير في السياق إلى أن هذه الحقوق ليست الحقوق المدنية والسياسية الوحيدة المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En déclarant que ces droits sont le produit du développement de la civilisation occidentale, ils nient la contribution apportée à cet égard par toutes les religions et cultures du monde. | UN | وبإعلانها أن هذه الحقوق هي نتاج تطور الحضارة الغربية، انما تنكر إسهام جميع ديانات وثقافات العالم في هذه العملية. |
Il est clair que ces droits ne sont pas les droits d'un État. | UN | ومن الواضح أن هذه الحقوق ليست حقوقا للدولة. |
Vu le traitement des travailleurs des secteurs privé et public on ne peut que conclure que ces droits ne sont pas respectés au Libéria. | UN | وتجربة العمال في القطاعين العام والخاص تفضي إلى استنتاج أن هذه الحقوق لا تُحترم في ليبيريا. |
Bien que ces droits et obligations soient bien définis dans le Traité, il est évident que des efforts sont faits actuellement pour les réinterpréter. | UN | ومع أن هذه الحقوق والالتزامات مُعرَّفة جيدا في المعاهدة، فإن من الواضح حاليا أن جهودا تبذل لإعادة تفسيرها. |
La raison en est que ces droits ne sont toujours pas reconnus et compris par les systèmes d'administration publique non autochtones. | UN | والسبب هو أن هذه الحقوق لا تزال غير معترف بها وغير مفهومة من جانب نظم حكم السكان غير اﻷصليين. |
Il ne fait aucun doute que ces droits reposent sur le droit le plus important qui soit : le droit à la vie. | UN | وليس من شك في أن هذه الحقوق ترتكز على أهم الحقوق قاطبة: ألا وهو الحق في الحياة. |
Nous soulignons que ces droits constituent l'un des objectifs fondamentaux du Traité. | UN | ونؤكد على أن هذه الحقوق تمثل أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة. |
Quant au troisième, la Conférence de Vienne a souligné le caractère universel des droits de l'homme, mais a déclaré en même temps que ces droits sont indivisibles, interdépendants et liés entre eux. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٢٥٥، فإن مؤتمر فيينا شدد على الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان، ولكنه أوضح بالمثل أن هذه الحقوق كل لا يتجزأ، وأنها حقوق متكافلة ومترابطة. |
Un examen attentif de la Charte révèle que ces droits sont de cinq types principaux : civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | ويتبين من أية دراسة دقيقة تتناول الميثاق أن هذه الحقوق من خمسة أنواع رئيسية هي: الحقوق المدنية، والحقوق الثقافية، والحقوق الاقتصادية، والحقـــوق السياسية، والحقوق الاجتماعية. |
Le Rapporteur spécial note que ces droits n'existent pas isolément et que les efforts déployés dans tel ou tel domaine pour les protéger n'ont pas seulement un effet psychologique sur la protection d'autres droits. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه الحقوق ليس لها وجود منعزل وأن ما يتم القيام به في مجال ما من أجل حمايتها له أكثر من مجرد أثر نفسي على حماية الحقوق اﻷخرى. |
Le Forum a souligné que ces droits n’étaient pas simplement des aspirations mais revêtaient le même statut, la même importance et la même signification pour la dignité humaine, le développement et le bien-être que les droits civils et politiques. | UN | وشــدد المنتــدى على أن هذه الحقوق ليست مجرد أهداف تطلعية ولكنها تتمتع بنفس ما تتمتع به الحقوق المدنية والسياسية من مركز وأهمية وخطورة فيما يتعلق بكرامة اﻹنسان ونمائه ورفاهته. |
M. Wennergren s'étonne que ces droits et devoirs fondamentaux soient si rarement cités alors, qu'à ses yeux, ils sont à la base de tout développement et respect des droits de l'homme dans le monde. | UN | وأعرب السيد فينرغرين عن دهشته من أن هذه الحقوق والواجبات اﻷساسية نادراً جداً ما يرد ذكرها في حين أنها في رأيه تشكل أساس أي تطور واحترام لحقوق اﻹنسان في العالم. |
La Convention énonce à l'article III que ces droits sont conformes au droit international, en particulier tel qu'exposé dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وتنص الاتفاقية، في مادتها الثالثة، على أن هذه الحقوق تتمشى مع القانون الدولي، ولا سيما بالصيغة التي تجلت في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
Les directives du Comité concernant l'établissement des rapports regroupent les articles 7, 8, 13 à 17 et 37 a), sous la rubrique < < Libertés et droits civils > > , mais il ressort du contexte que ces dispositions ne renferment pas les seuls droits civils et politiques consacrés par la Convention. | UN | فالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بشأن تقديم التقارير تجمع المواد 7 و8 و13-17 و37(أ) تحت عنوان " الحقوق والحريات المدنية " ، ولكنها تشير في السياق إلى أن هذه الحقوق ليست الحقوق المدنية والسياسية الوحيدة المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Une telle approche suppose préalablement que les droits sont définis par la loi et sont exécutoires. | UN | ويفترض النهج القائم على الحقوق أن هذه الحقوق تحددها القوانين وهي قابلة للتنفيذ. |
Si le document note qu'il importe de protéger les droits de propriété intellectuelle pour favoriser une recherche - développement plus poussée dans le domaine des médicaments et une meilleure distribution de ceux-ci, il fait observer aussi que l'exercice de ces droits devrait profiter également aux producteurs et aux utilisateurs des connaissances techniques dans des conditions propices au bien-être social et économique. | UN | وتسلم الوثيقة بأهمية حماية حقوق الملكية الفكرية بتعزيز البحث والتطوير في ميدان العقاقير وتوزيعها، ومع هذا فإنها تلاحظ أن هذه الحقوق ينبغي أن تعود بالنفع على كل من منتجي ومستخدمي المعرفة التكنولوجية بحيث يتحقق الرفاه الاجتماعي والاقتصادي. |
En ce qui concerne l'effet du règlement sur les droits et intérêts des Maoris en matière de pêche non commerciale, il est affirmé que les prétentions à cet égard demeurent source d'obligations pour la Couronne conformément au Traité de Waitangi et que des règlements reconnaissant et définissant les moyens de subsistance coutumiers des Maoris seront élaborés. | UN | وفيما يتعلق بتأثير هذه التسوية في الحقوق والمصالح غير التجارية للماوري في صيد السمك، أُعلن أن هذه الحقوق والمصالح ستظل منشأ لالتزامات تعاهدية على التاج، وأعلن أن أنظمة سوف توضع للاعتراف بالجمع العرفي للغذاء من قبل الماوري وإيراد أحكام في هذا الصدد. |
Les Philippines ont affirmé qu'elles étaient aujourd'hui une démocratie ouverte et vivante, au sein de laquelle les droits de l'homme sont reconnus et, plus important encore, chéris, respectés et protégés. | UN | وقال إن الفلبين اليوم هي ديمقراطية منفتحة نابضة بالحيوية يُعترف فيها بحقوق الإنسان، لكن الأهم من ذلك أن هذه الحقوق مرعية ومؤزرة ومحمية. |