"أن هذه الضمانات" - Translation from Arabic to French

    • que ces garanties
        
    • que de telles garanties
        
    • que de telles assurances
        
    • que les garanties
        
    • que ces assurances
        
    • que les assurances diplomatiques
        
    Il faudrait également préciser que ces garanties sont reconnues dans de nombreux instruments internationaux. UN وينبغي أيضاً توضيح أن هذه الضمانات معترف بها في صكوك دولية عديدة.
    Rien, dans les déclarations de l'État partie, ne permet d'affirmer que ces garanties aient été effectivement respectées dans l'affaire le concernant. UN ولا يرد في رسالة الدولة الطرف ما يدل على أن هذه الضمانات احتُرمت بالفعل في قضية صاحب البلاغ.
    Rien, dans les déclarations de l'État partie, ne permet d'affirmer que ces garanties aient été effectivement respectées dans l'affaire le concernant. UN ولا يرد في رسالة الدولة الطرف ما يدل على أن هذه الضمانات احتُرمت بالفعل في قضية صاحب البلاغ.
    Le groupe réaffirme que de telles garanties et une telle protection sont indispensables. UN وإن المجموعة تؤكد من جديد أن هذه الضمانات والحماية لا غنى عنها جميعا.
    La délégation a conclu en déclarant que de telles assurances permettraient au programme de démontrer clairement qu'une planification familiale librement consentie et non coercitive serait efficace et viable. UN واختتم الوفد بالقول إنه يرى أن هذه الضمانات تتيح للبرنامج أن يبرز بوضوح فعالية واستدامة تنظيم اﻷسرة الطوعي وغير القسري.
    Il considère que les garanties prévues aux paragraphes 2 et 3 de l'article 14 ne s'appliquent qu'aux personnes accusées d'une infraction pénale, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. UN وفيما يتصل بالمطالبات المقدمة في إطار الفقرتين 2 و3 من المادة 14 ترى أن هذه الضمانات لا تنطبق إلا على الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية، وهي ليست الحالة في هذه القضية.
    Il a considéré que l'État partie n'avait pas montré que ces assurances diplomatiques étaient suffisantes dans le cas d'espèce pour supprimer le risque de mauvais traitements au point que les prescriptions de l'article 7 du Pacte puissent être satisfaites. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن هذه الضمانات الدبلوماسية كانت كافية في هذه القضية لاستبعاد خطر تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة إلى درجة استيفاء الشروط المنصوص عليها في المادة 7 من العهد.
    Il fait remarquer également que les assurances diplomatiques n'étaient pas accompagnées de mesures concrètes sur le terrain susceptibles de diminuer le risque réel de torture auquel il était exposé. Il ajoute que les observations de l'État partie du 10 février 2011 confirment qu'il n'a pris aucune mesure concrète pour tenter d'empêcher que le requérant soit torturé. UN وأشار أيضاً إلى أن هذه الضمانات لم تقترن بتدابير محددة تتخذ فوراً ويحتمل أن تحد من احتمال تعرضه للتعذيب حقيقةً، وقال إن ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 10 شباط/فبراير 2011 تؤكد أنها لم تتخذ أي تدابير معينة لمحاولة منع تعذيبه.
    Il serait précisé que ces garanties ne devront pas déboucher sur des situations de monopole. UN ويجدر التأكيد على أن هذه الضمانات ينبغي ألا يترتب عليها إيجاد حالات احتكارية.
    Nous pensons que ces garanties n’existent toujours pas et même que certains événements récents ont renforcé la menace d’utilisation des armes nucléaires contre des Etats qui n'en sont pas dotés. UN ولا نعتقد أن هذه الضمانات قد منحت بل نعتقد في الواقع أن بعض التطورات اﻷخيرة عززت خطر استخدام اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لها.
    Il était évident que ces garanties devaient être fondées sur des obligations claires et sans équivoque que les États non dotés d'armes nucléaires auraient de ne pas acquérir, posséder, employer ou déployer d'armes nucléaires sur leur territoire. UN ومن الواضح أن هذه الضمانات ينبغي أن تكون على أساس اتفاقات واضحة لا لبس فيها مؤداها عدم قيام الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بحيازة هذه اﻷسلحة أو امتلاكها أو استعمالها أو نشرها على أراضيها.
    Il était évident que ces garanties devaient être fondées sur des obligations claires et sans équivoque que les États non dotés d'armes nucléaires auraient de ne pas acquérir, posséder, employer ou déployer d'armes nucléaires sur leur territoire. UN ومن الواضح أن هذه الضمانات ينبغي أن تكون على أساس اتفاقات واضحة لا لبس فيها مؤداها عدم قيام الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بحيازة هذه اﻷسلحة أو امتلاكها أو استعمالها أو نشرها على أراضيها.
    Il était évident que ces garanties devaient être fondées sur des obligations claires et sans équivoque que les États non dotés d’armes nucléaires auraient de ne pas acquérir, posséder, employer ou déployer d’armes nucléaires sur leur territoire. UN ومن الواضح أن هذه الضمانات ينبغي أن تكون على أساس اتفاقات واضحة لا لبس فيها مؤداها عدم قيام الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بحيازة هذه اﻷسلحة أو امتلاكها أو استعمالها أو نشرها على أراضيها.
    En outre, la Cour internationale de Justice, dans son jugement sur les activités militaires et paramilitaires au Nicaragua, a considéré que ces garanties aussi devaient s'appliquer aux conflits armés de caractère international. UN وفضلاً عن ذلك، رأت محكمة العدل الدولية، في قرارها بشأن اﻷنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا، أن هذه الضمانات ينبغي أن تطبﱠق أيضا على النزاعات المسلحة ذات الطابع الدولي.
    Les États doivent veiller à ce que ces garanties permettent l'acquisition de la nationalité par l'enfant qui, autrement, serait apatride, le plus rapidement possible après la naissance. UN ويجب على الدول أن تتأكد من أن هذه الضمانات تتيح اكتساب الجنسية لكل طفل كان سيظل لولا ذلك من دون جنسية، في أقرب وقت ممكن بعد الولادة.
    Le Gouvernement soutient que ces garanties sont conformes aux normes internationales, en particulier à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتؤكد الحكومة أن هذه الضمانات تتمشى مع المعايير الدولية، وبخاصة المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسة.
    Le Gouvernement bélarussien accueille avec satisfaction la déclaration commune dans laquelle la Fédération de Russie et les États-Unis ont réaffirmé que ces garanties resteraient valables après l'expiration du premier traité START. UN وترحب حكومة بلده بالبيان المشترك الذي أصدره الاتحاد الروسي والولايات المتحدة والذي يؤكد من جديد أن هذه الضمانات ستظل سارية بعد انتهاء العمل بمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها.
    La délégation cubaine pense, premièrement, que de telles garanties doivent être inconditionnelles, en d'autres termes, que celles-ci doivent être octroyées à tous les Etats qu'ils soient ou non parties au Traité sur la non-prolifération. UN وهذا الموقف قوامه، أولا، أن هذه الضمانات اﻷمنية السلبية يجب أن تكون غير مشروطة، اي أنها يجب ألا تكون متوقفة على عضوية معاهدة عدم الانتشار.
    Nous estimons que de telles garanties feraient pendant aux engagements que les Etats non dotés d'armes nucléaires ont contractés en vertu du Traité sur la non-prolifération et répondraient à notre attente en la matière. UN ونعتقد أن هذه الضمانات تتمشى مع الالتزامات التي عقدتها الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية في سياق معاهدة عدم الانتشار، كيما تفي بتوقعاتنا في هذا الشأن.
    La délégation a conclu en déclarant que de telles assurances permettraient au programme de démontrer clairement qu'une planification familiale librement consentie et non coercitive serait efficace et viable. UN واختتم الوفد بالقول إنه يرى أن هذه الضمانات تتيح للبرنامج أن يبرز بوضوح فعالية واستدامة تنظيم اﻷسرة الطوعي وغير القسري.
    Il est affirmé dans ce rapport que de telles assurances sont de plus en plus considérées comme un moyen de contourner le caractère absolu des obligations de nonrefoulement et qu'elles commencent à déborder le cadre de la lutte contre le terrorisme pour se répandre dans le domaine des revendications du statut de réfugié. UN ويؤكد التقرير أن هذه الضمانات يُنظر إليها بصفة متزايدة كوسيلة للتنصل من الطابع المطلق لالتزامات عدم الإعادة القسرية، وأن تطبيقها آخذ في التوسع من سياق مكافحة الإرهاب إلى مجال طلب اللجوء.
    L'État partie fait observer que les garanties en question sont nettement plus importantes que celles qui ont été données dans l'affaire Chahal et sont formulées de manière beaucoup plus ferme et en termes positifs. UN وتبيِّن الدولة الطرف أن هذه الضمانات المشار إليها هي أقوى بكثير من تلك التي قُدمت في قضية تشاهال وهي مصاغة بعبارات إيجابية تتسم بالكثير من التوكيد.
    Il a considéré que l'État partie n'avait pas montré que ces assurances diplomatiques étaient suffisantes dans le cas d'espèce pour supprimer le risque de mauvais traitements au point que les prescriptions de l'article 7 du Pacte puissent être satisfaites. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن هذه الضمانات الدبلوماسية كانت كافية في هذه القضية لاستبعاد خطر تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة إلى درجة استيفاء الشروط المنصوص عليها في المادة 7 من العهد.
    Il fait remarquer également que les assurances diplomatiques n'étaient pas accompagnées de mesures concrètes sur le terrain susceptibles de diminuer le risque réel de torture auquel il était exposé. Il ajoute que les observations de l'État partie du 10 février 2011 confirment qu'il n'a pris aucune mesure concrète pour tenter d'empêcher que le requérant soit torturé. UN وأشار أيضاً إلى أن هذه الضمانات لم تقترن بتدابير محددة تتخذ فوراً من شأنها أن تحد من الاحتمال الفعلي لتعرضه للتعذيب، وقال إن ملاحظات الدولة الطرف المؤرخة 10 شباط/فبراير 2011 تؤكد أنها لم تتخذ أي تدابير معينة لمحاولة منع تعذيبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more