"أن هذه العمليات" - Translation from Arabic to French

    • que ces opérations
        
    • ces processus
        
    • que ces procédures
        
    • que les demandes d
        
    • que de telles opérations
        
    Il ne fait aucun doute que ces opérations ont servi la cause de la paix et de la stabilité, comme en témoigne le nombre de mission qui ont été déployées à ce jour. UN ومما لاشك فيه أن هذه العمليات عززت من قضية السلام والاستقرار، كما يبدو من عدد البعثات التي اضطلع بها حتى الآن.
    Malgré la situation difficile qui règne depuis longtemps dans la bande de Gaza, les victimes comme les observateurs de longue date ont dit que ces opérations étaient d'une gravité sans précédent et que leurs conséquences se feraient longtemps sentir. UN وبالرغم من الظروف القاسية التي كانت سائدة في قطاع غزة لأمد طويل، ذكر ضحايا ومراقبون منذ فترة طويلة للوضع الفلسطيني أن هذه العمليات لم يسبق لها مثيل في قسوتها وأن عواقبها ستدوم طويلاً.
    Toutefois, au vu des résultats susmentionnés, le Comité estime que ces opérations n'ont pas encore été réalisées avec suffisamment de précision pour exclure entièrement le risque de surestimation des engagements non réglés, et par conséquent des dépenses du HCR. UN إلا أن المجلس يرى، بالنظر إلى النتائج المذكورة أعلاه، أن هذه العمليات لم تنفذ حتى الآن بما يكفي من دقة بحيث يُستبعَد تماما خطر المبالغة في الالتزامات غير المصفاة، وبالتالي في نفقات المفوضية.
    Il a noté que ces processus électoraux ont été considérés libres, justes, transparents et crédibles. UN وأشار مؤتمر القمة إلى أن هذه العمليات الانتخابية قد اعتبرت عمليات حرة ونزيهة، تتسم بالشفافية والمصداقية.
    Les États devraient donner aux entreprises des orientations précises soulignant que ces procédures doivent être accessibles, ouvertes à tous et compréhensibles par les enfants et tenir compte en tout temps de l'évolution des capacités de l'enfant et de son intérêt supérieur. UN ويتعين على الدول أن تزود المؤسسات التجارية بتوجيه محدد بما يؤكد على أن هذه العمليات يجب أن تكون متاحة وجامعة وذات مغزى للأطفال، وأن تراعي قدراتهم المتنامية ومصالحهم الفضلي في كل الأوقات.
    Il était indispensable de procéder ainsi afin de décourager les demandes d'inspection téméraires ou abusives qui seraient dirigées contre les pays que l'on chercherait à inspecter, d'autant plus que les demandes d'inspection seraient fondées, non pas exclusivement sur les données issues du système de surveillance international, mais également sur des données établies par les moyens techniques nationaux. UN وهذا أمر أساسي لردع طلب القيام بمثل هذه العمليات لاعتبارات تافهة أو بهدف اﻹساءة إلى بلدان مستهدفة، لا سيما أن هذه العمليات لن يقتصر اﻷساس الذي تقوم عليه على بيانات نظام الرصد الدولي بل أيضاً على بيانات من وسائل تقنية وطنية.
    L'expérience acquise récemment a montré que de telles opérations offrent l'occasion d'évaluer les résultats obtenus par le HCR et ses partenaires opérationnels, favorisent une meilleure coopération entre les services internes et externes, et débouchent sur une approche plus intégrée de la planification et de l'exécution de tous les aspects des activités du HCR. UN وقد بينت التجارب اﻷخيرة أن هذه العمليات تقدم فرصة لتقييم أداء المفوضية وشركاء التنفيذ، وتعزيز تعاون أفضل بين وحدات العمل الداخلية والخارجية، كما تسفر عن نهج أكثر تكاملا بالنسبة لتخطيط وتنفيذ جميع جوانب أعمال المفوضية.
    Toutefois, au vu des résultats susmentionnés, le Comité estime que ces opérations n'ont pas encore été réalisées avec suffisamment de précision pour exclure entièrement le risque de surestimation des engagements non réglés, et par conséquent des dépenses du HCR. UN إلا أن المجلس يرى، بالنظر إلى النتائج المذكورة أعلاه، أن هذه العمليات لم تنفذ حتى الآن بما يكفي من دقة بحيث يُستبعَد تماما خطر المبالغة في الالتزامات غير المصفاة، وبالتالي في نفقات المفوضية.
    De l'autre, nous constatons que ces opérations n'ont pas réussi à aboutir aux résultats escomptés en Sierra Leone et dans d'autres lieux, montrant dans une certaine mesure que ces opérations se heurtaient en vérité à des problèmes qui devaient être résolus immédiatement. UN ومن ناحية أخرى، فشلت هذه العمليات في إعطاء النتائج المتوقعة في سيراليون وأماكن أخرى، مما يسلط الضوء، إلى حد ما، على حقيقة أن هذه العمليات تصادف حقا مشاكل تحتاج إلى أن تُحل فورا.
    Booh Booh écrivait que ces opérations seraient effectuées non seulement pour accomplir la mission de récupérer les armes illégales mais aussi pour assurer la sécurité et l'activité ininterrompues du personnel et des installations des Nations Unies au Rwanda. UN وكتب بوه بوه أن هذه العمليات سوف تنفذ من أجل وفاء البعثة بولايتها في استعادة اﻷسلحة غير المشروعة، فضلا عن أنها ستكفل في نهاية المطاف سلامة موظفي اﻷمم المتحدة ومرافقها واستمرار عملياتها في رواندا.
    En tout état de cause, la preuve doit être faite que ces " opérations militaires " ont été la cause directe de la perte invoquée. UN وعلى أية حال، لا بد من إثبات أن هذه " العمليات العسكرية " كانت السبب المباشر لحدوث الخسارة المدعاة.
    Malgré la situation difficile qui règne depuis longtemps dans la bande de Gaza, les victimes comme les observateurs de longue date ont dit que ces opérations étaient d'une gravité sans précédent et que leurs conséquences se feraient longtemps sentir. UN وبالرغم من الظروف القاسية التي كانت سائدة في قطاع غزة لأمد طويل، فقد ذكر ضحايا ومراقبون منذ فترة طويلة للوضع الفلسطيني أن هذه العمليات لم يسبق لها مثيل في قسوتها وأن عواقبها ستدوم طويلاً.
    Il est à souligner que ces opérations rencontrent parfois des hostilités dans la partie orientale du pays. UN 22 - وجدير بالإشارة أن هذه العمليات تتخللها أحيانا اشتباكات في المنطقة الشرقية للبلد.
    Bien que ces opérations soient concentrées aux États—Unis et en Europe occidentale, elles sont de plus en plus fréquentes en cas de privatisation d'entreprises d'État et de vente d'entreprises en faillite ou au bord de la faillite dans d'autres régions, notamment en Asie. UN ورغم أن هذه العمليات تتركز في الولايات المتحدة وأوروبا الغربية، فإن عمليات إدماج وشراء الشركات على المستوى الدولي تمثل ظاهرة ترتبط على نحو متزايد بخصخصة شركات الدولة وبعمليات بيع الوحدات التجارية المفلسة أو المشرفة على اﻹفلاس في مختلف المناطق، بما فيها آسيا.
    33. Après avoir examiné ces études, le Comité estime que ces processus ne facilitent pas grandement l'interprétation des données épidémiologiques. UN 33- وقد استعرضت اللجنة هذه الدراسات وهي ترى أن هذه العمليات لا تسهم كثيرا في تفسير البيانات الوبائية.
    Il convient toutefois d'accélérer et de mieux intégrer ces processus, notamment en améliorant la diffusion de l'information. UN بيد أن هذه العمليات يلزم تسريع وتيرتها وتحسين التكامل فيما بينها، بما في ذلك من خلال زيادة تدفق المعلومات.
    La source estime que ces procédures obéissent à des raisons politiques et indique que le Gouvernement a fait passer les prévenus pour des délinquants, comme s'ils avaient été condamnés, sans aucun égard pour le principe de présomption d'innocence. UN ويعتبر المصدر أن هذه العمليات تُعزى إلى دوافع سياسية ويُفيد بأن الحكومة قد قدمت المدّعى عليهم بوصفهم مجرمين، وكأنهم قد أُدينوا بالفعل، دون أي احترام لمبدأ قرينة البراءة.
    Bien que ces procédures se déroulent en dehors du système de justice pénale, c'est habituellement la police ou les responsables locaux qui incitent les victimes à rechercher un règlement avec l'auteur présumé, souvent sous la pression des partis politiques locaux, en particulier si un de leurs membres est impliqué. UN ورغم أن هذه العمليات تجرى خارج نظام العدالة الجنائية، فمن المعتاد أن تعمد الشرطة أو الشخصيات البارزة في السلطة المحلية إلى تشجيع الضحايا على التماس تسوية مع الشخص المدعى ارتكابه للجريمة، وذلك في كثير من الأحيان تحت ضغط من الأطراف السياسية المحلية، لا سيما حال ضلوع شخص ينتمي إلى هذه الأطراف في الجريمة.
    Il était indispensable de procéder ainsi afin de décourager les demandes d'inspection téméraires ou abusives qui seraient dirigées contre les pays que l'on chercherait à inspecter, d'autant plus que les demandes d'inspection seraient fondées, non pas exclusivement sur les données issues du système de surveillance international, mais également sur des données établies par les moyens techniques nationaux. UN وهذا أمر أساسي لردع طلب القيام بمثل هذه العمليات لاعتبارات تافهة أو بهدف اﻹساءة إلى بلدان مستهدفة، لا سيما أن هذه العمليات لن يقتصر اﻷساس الذي تقوم عليه على بيانات نظام الرصد الدولي بل أيضاً على بيانات من وسائل تقنية وطنية.
    Il était indispensable de procéder ainsi afin de décourager les demandes d'inspection téméraires ou abusives qui seraient dirigées contre les pays que l'on chercherait à inspecter, d'autant plus que les demandes d'inspection seraient fondées, non pas exclusivement sur les données issues du système de surveillance international, mais également sur des données établies par les moyens techniques nationaux. UN وهذا أمر أساسي لردع طلب القيام بمثل هذه العمليات لاعتبارات تافهة أو بهدف اﻹساءة إلى بلدان مستهدفة، لا سيما أن هذه العمليات لن يقتصر اﻷساس الذي تقوم عليه على بيانات نظام الرصد الدولي بل أيضاً على بيانات من وسائل تقنية وطنية.
    Il est important que de telles opérations ne sortent pas du cadre du mandat approuvé et qu'elles soient conduites en respectant les principes fondamentaux de souveraineté, d'intégrité territoriale et d'indépendance politique des États Il faut également fixer des limites concrètes à leur durée. UN وقال إن من المهم ألا تتجاوز هذه العمليات الإطار المقرر لولاياتها، وأن تلتزم، متى بدأ تنفيذها، بالمبادئ الأساسية لسيادة الدول ووحدة أراضيها واستقلالها السياسي. وذكر أن هذه العمليات ينبغي أيضا أن تتم في أطر زمنية محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more