"أن هذه القرارات" - Translation from Arabic to French

    • que ces décisions
        
    • que ces résolutions
        
    • que les décisions
        
    • que de telles décisions
        
    • que ces décrets
        
    Il faut cependant faire observer que ces décisions limitent la responsabilité des États-Unis et réduisent au minimum les chances qu'ont les propriétaires fonciers guamiens de récupérer leurs terres. UN ولكن ينبغي أن نلاحظ أن هذه القرارات تقلل بالفعل مسؤولية الولايات المتحدة وتجعل من المستحيل تقريبا على ملاك اﻷراضي في غوام أن يستردوا أراضيهم.
    Il convient de souligner que ces décisions constituent un plan national et non des procédures d'exécution qui devront être élaborées à l'achèvement du plan. UN وينبغي التأكيد على أن هذه القرارات تشكل خطة وطنية وليس إجراءات تنفيذية سيلزم وضعها عقب الخطة.
    Nous pourrions également convoquer des réunions extraordinaires lorsque le Conseil décide de mesures coercitives, étant donné que ces décisions sont contraignantes pour l'ensemble des États Membres. UN ويمكن أيضا أن يكون عقد جلسات خاصة ضروريا حينما يأذن المجلس باتخاذ تدابير إنفاذ، حيث أن هذه القرارات ملزمة لجميع الدول الأعضاء.
    Nous estimons que ces résolutions gaspillent les ressources de l'Organisation des Nations Unies et sont contre-productives, en plus d'être contraires à un esprit de réforme et de revitalisation. UN إننا نعتقد أن هذه القرارات تبدد موارد الأمم المتحدة وتؤدي إلى نتائج عكسية، فضلا عن كونها منافية لروح الإصلاح والإنعاش.
    Il est regrettable de constater que ces résolutions ne tiennent pas compte de ces faits nouveaux. UN ومن المخيب للآمال أن هذه القرارات لا تأخذ التطورات الجديدة في الاعتبار.
    Le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions judiciaires soient infondées ou arbitraires. UN ومجرد أن قرارات المحكمتين لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات القضائية ليس لها أساس أو أنها تعسفية.
    Il a également été mentionné que de telles décisions exigent l'appui des deux tiers de l'Assemblée. UN وذُكر أيضا أن هذه القرارات تتطلب تأييد ثلثي أعضاء الجمعية.
    Il semble que ces décisions aient été prises au niveau local, à l’insu du quartier général des FPNU. UN ويبدو أن هذه القرارات اتخذت محليا دون علم مركز قيادة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة.
    Le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions judiciaires soient infondées ou arbitraires. UN ومجرد أن قرارات المحكمتين لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات القضائية بدون أي أساس أو أنها تعسفية.
    Le chef de la délégation a objecté que ces décisions reposaient sur la présomption que la personne disparue était réputée morte. UN وقد اعترض رئيس الوفد على أن هذه القرارات تستند إلى افتراض أن الشخص المختفي يعتبر ميتا.
    Nous pensons que ces décisions font clairement apparaître la volonté de la communauté internationale d'accélérer la mise en œuvre de la Convention. UN ونعتقد أن هذه القرارات تبين بوضوح رغبة المجتمع الدولي في التعجيل بتنفيذ الاتفاقية.
    Compte tenu de ces considérations, le simple fait que les décisions des tribunaux n'étaient pas favorables à l'auteur ne prouve pas que ces décisions soient infondées ou arbitraires. UN وفي ظل هذه الظروف، إن مجرد أن قرارات المحاكم لم تكن في صالح صاحب البلاغ لا يدل على أن هذه القرارات لا تقوم على أي أساس أو أنها تعسفية.
    Il est regrettable de constater que ces résolutions ne tiennent pas compte de ces faits nouveaux. UN ومما يبعث على خيبة الأمل أن هذه القرارات لا تأخذ في الاعتبار تلك التطورات الجديدة.
    Nous sommes persuadés que ces résolutions des Nations Unies continuent de constituer un cadre viable et juste pour la réalisation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN ونعتقد أن هذه القرارات الصادرة عن اﻷمم المتحدة ما زالت تمثل إطارا صالحا وعادلا ﻹعمال حق تقرير المصير لشعب فلسطين.
    L'Australie considère que ces résolutions ne servent guère la cause de la paix au Moyen-Orient. UN وترى أستراليا أن هذه القرارات لا تقدم إسهاما يذكر في قضية السلام في الشرق الأوسط.
    Mais il ne faut pas oublier que ces résolutions ont été élaborées pour des raisons qui n'ont rien à voir avec les droits de l'homme. UN إلا أنه لا بد من توجيه الانتباه إلى أن هذه القرارات كانت وراءها دوافع لا صلة لها بحقوق الإنسان.
    Et ceux qui pensent que ces résolutions sont partiales doivent se rappeler que ce message fort est envoyé par presque tous les Membres de l'ONU. UN ونذكِّر الذين يعتقدون أن هذه القرارات منحازة إلى جانب واحد، بأن هذه الرسالة القوية بعث بها جميع أعضاء الأمم المتحدة تقريبا.
    Tout ce temps, Israël a refusé d'appliquer toutes les résolutions adoptées par l'Organisation qui permettraient de rétablir une partie des droits ou du respect des Palestiniens. Israël persiste à prétendre que ces résolutions ne pouvaient pas être adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN ومنذ ذلك الوقت وإسرائيل ترفض تنفيذ أي قرار يصدر عن هذه المنظمة الدولية ويعيد للفلسطينيين أي حق أو أي اعتبار ولا تزال إسرائيل على هذا النحو، إذ أن هذه القرارات لا تؤخذ تحت اعتبارات الفصل السابع.
    Dans bien des cas, nous avons constaté que de telles décisions sont fondées sur des spéculations et conjectures et que les individus en question ne méritent vraiment pas d'être punis et humiliés. UN وقد تبين لنا في حالات كثيرة أن هذه القرارات كانت تستند إلى تكهنات وتخمينات، وأن الأشخاص المعنيين لا يستحقون في الواقع أن يتعرضوا للعقاب والإذلال.
    Comme il apparaît dans ce rapport, il ne fait pas de doute que ces décrets ont été appliqués et, selon les renseignements reçus, continuent à l'être. UN وكما وثﱢق في ذلك التقرير، فليس من شك في أن هذه القرارات قد نفذت كما أنه، وفقا للمعلومات التي وردت من ذلك الحين، ما زال يجري تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more