En outre, il est bien clair que ces questions sont étroitement liées entre elles. | UN | وعلاوة على ذلك، من الواضح تماما أن هذه القضايا مترابطة. |
Nous nous réjouissons que ces questions connaissent le niveau de réponse substantiel que le Coordonnateur des secours d'urgence nous signale dans son rapport. | UN | ويسرنا أن هذه القضايا أصبحت تحظى بدرجة الاستجابة البناءة التي أشار اليها منسق حالات الطوارئ في تقريره. |
Elles ont en conséquence exprimé l'avis que ces questions devraient être examinées par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | لذلك، أعربت هذه الوفود عن رأي مؤداه أن هذه القضايا يجب أن تعرض على الهيئات الحكومية الدولية المختصة. |
Les autorités iraniennes ont déclaré que ces affaires étaient liées à des activités d'espionnage et à des menaces contre la sécurité nationale. | UN | وتفيد السلطات الإيرانية أن هذه القضايا لها صلة بالتجسس وتمت لدواعي الأمن القومي. |
Ils ont estimé que ces questions avaient un lien direct avec les problèmes associés au commerce illicite des armes légères et de petit calibre, auxquels devaient faire face de nombreux membres du Mouvement. | UN | ورأوا أن هذه القضايا تتصل اتصالاً مباشراً بالمشاكل المرتبطة بالتجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يواجهها كثير من أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز. |
Nous ne pouvons pas accepter que ces questions importantes soient considérées taboues pour le Conseil de sécurité. | UN | لا يمكن قبول أن هذه القضايا الهامة هي خارج صلاحيات مجلس الأمن. |
À cet effet, l'Indonésie considère que ces questions sont plus pertinentes dans le contexte d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وفي هذا الشأن، ترى إندونيسيا أن هذه القضايا وثيقة الصلة بدرجة أكبر في سياق الصك الملزم قانوناً. |
La Nouvelle-Zélande estime que ces questions exigent d'urgence une action provisoire. | UN | وترى نيوزيلندا أن هذه القضايا تستدعي اتخاذ إجراء مؤقت سريع. |
Il est toutefois regrettable que ces questions soient traitées dans une optique réduite, comme un sous-ensemble de la lutte contre le terrorisme. | UN | ومع ذلك، من المؤسف أن هذه القضايا يتم تناولها بمنظور ضيِّق لجزء فرعي من مناقشة أوسع حول مكافحة الإرهاب. |
Nous sommes pleinement d'accord que ces questions restent intimement liées aux divers domaines du programme de travail de l'Organisation tout entier. | UN | ونوافق مــن كل قلبنا على أن هذه القضايا لها طبيعة متداخلة فيما يتعلق ببرنامج عمل اﻷمم المتحدة بكليته. |
Le Brésil est conscient que ces questions sont extrêmement délicates, que les dilemmes sont réels et qu'il n'existe pas de réponses faciles. | UN | والبرازيل تدرك أن هذه القضايا بالغة الحساسية، وأن المآزق فعلية وأن الحلول ليست سهلة. |
Nous continuons à penser que ces questions très urgentes doivent être traitées immédiatement dans le cadre de l'étape initiale d'un examen plus global. | UN | ونحن ما زلنا نرى أن هذه القضايا ذات اﻹلحاحية القصوى، والمذكورة أعلاه، جديرة بالمعالجة على نحو فوري، وذلك كبداية لاستعراض أكثر شمولا. |
Mais on peut dire sans se tromper que ces questions bénéficieront des tendances positives générales et de l'attention qui leur sera accordée. | UN | غير أنه يمكن افتراض أن هذه القضايا تستفيد من الاتجاهات اﻹيجابية الكلية ومما تحظى به هنا من اهتمام. |
Il a été noté que ces questions intéressaient aussi les PMA non africains. | UN | وأشير إلى أن هذه القضايا تهم أيضاً أقل البلدان نمواً غير الأفريقية. |
On a jugé également que ces questions étaient trop importantes pour être abordées de manière aussi concise dans le projet de document et qu'il fallait donc supprimer le paragraphe. | UN | وكان هناك رأي مفاده أن هذه القضايا أهم من أن تدرج في مشروع الوثيقة بعبارات مقتضبة من هذا القبيل، ولذلك ينبغي حذف الفقرة. |
Elle devrait évaluer les progrès accomplis dans la mise en oeuvre effective du Programme d'action et reconnaître que ces questions touchent à la fois les aspects sociaux, politiques et économiques de la politique générale. | UN | كما يجب أن تتولى تقييم التقدم المحرز في التنفيذ الفعال لمنهاج العمل من منطلق أن هذه القضايا تتخلل مجمل السياسات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
La Croatie estime que ces questions doivent être réglées conformément aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982, en utilisant au besoin la procédure de règlement des différends de la Convention. | UN | وترى كرواتيا بقوة أن هذه القضايا لا بد من تسويتها وفقا ﻷحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، وذلك باستعمال وسيلة تسوية المنازعات الواردة في الاتفاقية، إن لزم اﻷمر. |
Dans certaines régions, les femmes se sont plaintes que ces affaires n'étaient pas prises suffisamment au sérieux par les chefs traditionnels, remarquant que les hommes qui ne payaient pas les dommages-intérêts n'étaient pas inquiétés. | UN | وقد اشتكت النساء في بعض المناطق من أن هذه القضايا لا تؤخذ مأخذ الجد بدرجة كافية من جانب الرؤساء التقليديين، ولاحظن أنه في بعـض اﻷحيـان لا يتخذ أي إجراء إزاء الرجل الذي يتجاهــل |
Il souligne que ces affaires portent sur l'équilibre à établir entre, d'une part, les intérêts privés légitimes de la population samie et, d'autre part, le droit des propriétaires fonciers de protéger leurs biens. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذه القضايا تتضمن الموازنة بين المصالح الخاصة المشروعة للسكان الصاميين من ناحية وحق ملاك الأراضي في حماية ممتلكاتهم من الناحية الأخرى. |
Il convient de souligner que ces affaires proviennent de toutes les parties du monde, que leur objet est très varié et que leur complexité factuelle et juridique est croissante. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه القضايا ترد من مختلف المناطق في العالم، وتتعلق بمجموعة كبيرة من المسائل وتزداد حدة تعقيدها القانوني والوقائعي. |
Le Comité tient à souligner que les questions qui se posent en la matière devraient être portées à l'attention de l'Organisation internationale du travail avec laquelle le Gouvernement du Congo est actuellement en négociation au sujet des mesures de suivi concernant la récente ratification de conventions de l'OIT et d'éventuels programmes de coopération technique. | UN | وتود اللجنة أن توضح أن هذه القضايا ينبغي أن تعرض على منظمة العمل الدولية التي تقوم الحكومة حالياً بالتفاوض معها بشأن تدابير المتابعة المتصلة بالاتفاقيات التي تم التصديق عليها مؤخراً وبشأن ما يمكن الاضطلاع به من برامج في مجال التعاون التقني. |