Ecoute, je sais que ces règles sont contrariantes mais c'est mieux que la prison non ? | Open Subtitles | أعلم أن هذه القواعد مزعجة لكنها أفضل من الخيارات البديلة ، صحيح ؟ |
Il signale en outre que ces règles n'ont pas force de loi en Australie. | UN | ومن المؤكد كذلك أن هذه القواعد ليست لها قوة القانون في أستراليا. |
La délégation des États-Unis estime que ces règles sont bonnes et doivent être approuvées. | UN | ويُقدر وفد الولايات المتحدة أن هذه القواعد جيدة، وأنه يجب الموافقة عليها. |
Il faut en déduire que ces règles, une fois définies, permettraient d'élaborer une liste des règles d'humanité fondamentales. | UN | ويُستنتج من ذلك حتماً أن هذه القواعد ستشكل، بعد تحديدها، أساساً لقائمة من المعايير اﻹنسانية اﻷساسية. |
Les normes relatives aux droits de l'homme servent en outre de référence pour évaluer le comportement d'Israël dans les territoires palestiniens occupés, puisqu'il est généralement admis que ces normes doivent être respectées en cas d'occupation prolongée. | UN | كما أن قواعد حقوق الإنسان توفر مقياسا للتصرفات في الأرض الفلسطينية المحتلة، ذلك لأن هناك اتفاقا عاما على أن هذه القواعد يجب أن تطبق في حالة الاحتلال المطول. |
Je sais que ces règles sont contrariantes, mais c'est mieux que rien, non ? | Open Subtitles | أعلم أن هذه القواعد مزعجة لكنها أفضل من الخيارات البديلة ، صحيح ؟ |
Le Groupe de travail a noté que ces règles ne s'appliquaient pas aux membres des contingents et autres personnels militaires fournis à l'Organisation par les États Membres aux fins du maintien de la paix. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن هذه القواعد لا تنطبق على أفراد الفرق العسكرية أو غيرهم من أفراد الجيش الذين تمد بهم الدول اﻷعضاء اﻷمم المتحدة ﻷغراض حفظ السلم. |
Il faut néanmoins reconnaître que ces règles n'ont pas systématiquement pour effet d'améliorer l'accès aux bénéficiaires et que les parties aux conflits susmentionnées doivent veiller en permanence à ce que cet accès soit garanti à tout moment. | UN | إلا أنه يجب الإدراك أن هذه القواعد لا تؤدي دائما إلى تحسين إمكانية وصولها إلى المستفيدين، وأن الأطراف في هذه الصراعات ينبغي أن تشارك باستمرار لضمان استمرار سبل الوصول إلى المساعدات. |
Le Royaume-Uni se demande cependant si le Comité a raison de présumer que ces règles sont applicables à des réserves incompatibles. | UN | لكن المملكة المتحدة تتساءل ما إذا كانت اللجنة على حق في افتراض أن هذه القواعد قابلة للتطبيق على التحفظات المتنافية مع موضوع المعاهدة وغرضها. |
L'ensemble des spécialistes du droit international reconnaissent que ces règles instaurent un mécanisme universel de sécurité pour préserver la paix et la sécurité internationales. | UN | 18 - ويُجمع أخصائيو القانون الدولي على أن هذه القواعد تنشئ آلية أمنية عالمية للحفاظ على السلام والأمن الدوليين. |
Le Royaume-Uni se demande cependant si le Comité a raison de présumer que ces règles sont applicables à des réserves incompatibles. | UN | لكن المملكة المتحدة تتساءل عما إذا كانت اللجنة على حق في افتراض أن هذه القواعد قابلة للتطبيق على التحفظات المتنافية مع موضوع المعاهدة وغرضها. |
59. Il a été noté que ces règles seraient modifiées afin d'être alignées sur les articles 53 et 54 révisés. | UN | 59- ذُكر أن هذه القواعد ستعدَّل لكي تكون متسقة مع الصيغة المنقّحة للمادتين 53 و54. |
Le Royaume-Uni se demande cependant si le Comité a raison de présumer que ces règles sont applicables à des réserves incompatibles. | UN | لكن المملكة المتحدة تتساءل عما إذا كانت اللجنة على حق في افتراض أن هذه القواعد قابلة للتطبيق على التحفظات المتنافية مع موضوع المعاهدة وغرضها. |
3. Les pays en développement craignaient également que ces règles améliorées ne parviennent pas vraiment à faire obtacle à des intérêts protectionnistes dans le cas de procédures de ce type. | UN | ٣- ومن دواعي القلق الرئيسية اﻷخرى للبلدان النامية أن هذه القواعد المحسنة لم تمنع المصالح الحمائية فعليا من اتخاذ مثل هذه اﻹجراءات. |
Le représentant de la Nouvelle-Zélande est un fervent partisan de la discipline imposée par les règles relatives au fonds de réserve contenues dans les résolutions 41/213 et 42/211 de l'Assemblée générale, mais le Secrétaire général a indiqué, dans son rapport, que ces règles n'étaient pas adaptées aux circonstances actuelles. | UN | وأوضح أنه من كبار مؤيدي الانضباط الذي تفرضه قواعد صندوق الطوارئ الواردة في قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211، لكن الأمين العام أشار في تقريره إلى أن هذه القواعد لا تشمل في نصوصها الظروف الراهنة. |
17. Les règles relatives à la transparence représentent un compromis entre différent intérêts, un aspect central de ce compromis étant que ces règles s'appliqueront aux accords d'investissement futurs. | UN | 17 - ومضت تقول إن قواعد الشفافية تشكِّل حلا وسطاً بين مصالح مختلفة، يتمثل جانب رئيسي منه في أن هذه القواعد سوف تطبق فقط على اتفاقات الاستثمار التي ستبرم في المستقبل. |
74. Pour préserver la cohérence des règles de droit international privé internes d'un État à plusieurs unités, il est généralement prévu que ces règles continuent de s'appliquer, mais seulement sur le plan interne (voir A/CN.9/631, recommandation 219, alinéa b), et recommandation 220). | UN | 74- وللحفاظ على اتساق القواعد الداخلية للقانون الدولي الخاص في دولة متعددة الوحدات، ينص القانون بوجه عام على أن هذه القواعد تبقى منطبقة، ولكن داخليا فقط (انظر التوصيتين 219، الفقرة الفرعية (ب) و220 في الوثيقة A/CN.9/631). |
3) Ces prémisses ont été contestées par une minorité de membres de la Commission, qui ont considéré que ces règles allaient à l'encontre de la Convention sur le droit des traités et qu'elles risquaient d'affaiblir indûment le droit conventionnel des États. | UN | (3) واعترضت أقلية من أعضاء اللجنة على هذه المقدمات، حيث اعتبرت أن هذه القواعد تتعارض مع اتفاقية قانون المعاهدات وقد تؤدي إلى إضعاف حقوق الدول بموجب المعاهدات بلا مبرر. |
Le Royaume-Uni a également déclaré que, dans son interprétation, la soustraction à la protection de la loi signifiait que, aux yeux de l'État, la privation de liberté ou la détention de la personne ne rentrait pas dans le champ d'application des normes relatives à la privation de liberté ou la détention, ou que ces normes n'étaient pas conformes au droit international applicable. | UN | وأعلنت المملكة المتحدة أيضاً أنها تفسر الحرمان من حماية القانون، بأنه يعني أن حرمان الشخص من الحرية أو احتجازه لا يدخل، من وجهة نظر الدولة، في نطاق تطبيق القواعد المتعلقة بالحرمان من الحرية أو الاحتجاز، أو أن هذه القواعد لا تتفق مع القانون الدولي الواجب التطبيق. |
Appliquée au droit international dans ce domaine, une telle analyse montre que ces normes ne sont pas dénuées de sexisme mais que leur application (et en partie également leur contenu) et, partant, la protection et la promotion égales des droits des femmes dépendent des relations entre les hommes et les femmes déterminées par la société. | UN | فالتحليل المتعلق بنوع الجنس يكشف، عند تطبيقه على القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، أن هذه القواعد ليست محايدة فيما يتعلق بنوع الجنس، بل إن تطبيقها )ومحتواها أيضا في جانب منه(، وبالتالي الحماية والتعزيز المتساوين لحقوق اﻹنسان للمرأة، يتوقف على العلاقات المحددة اجتماعيا بين الرجل والمرأة. |
16. Ayant passé en revue l'ordre juridique de la Lettonie, la délégation lettone conclut que toute personne a le droit d'invoquer directement des normes ou des articles précis du Pacte devant les tribunaux, que ces normes internationales auraient priorité sur la législation nationale et que les tribunaux devraient s'y conformer. | UN | ٦١- وبعدما استعرض وفد لاتفيا النظام القانوني اللاتفي، خلص إلى أنه يحق لكل شخص أن يتمسك بقواعد أو مواد محددة من العهد أمام المحاكم مباشرة، وإلى أن هذه القواعد الدولية لها اﻷولوية على التشريع الوطني، وإلى أنه ينبغي للمحاكم أن تتقيد بها. |