Le greffe indique que la Cour est en activité. | UN | ويشير سجل المحاكم إلى أن هذه المحكمة تعمل اﻵن. |
- que la Cour n'a pas compétence car, au moment pertinent, l'État défendeur n'avait pas accès à la Cour; ou alternativement; | UN | أن هذه المحكمة ليس لها اختصاص لأن الجهة المدعى عليها لم تتح لها أي فرصة للجوء إلى المحكمة في ذلك الوقت، أو احتياطيا |
Il note que l'article 150 de la Constitution interdit sans exception la création de tribunaux spéciaux, mais il est aussi préoccupé par la création, en vertu d'un décret de 1999, du Tribunal pénal spécial, et par le fait que ce tribunal ne respecterait pas les normes internationales d'équité des procès (art. 2, 12 et 13). | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن المادة 150 من دستور اليمن تحظر دون أي استثناء إنشاء محاكم خاصة، فإنها تشعر بالقلق أيضاً إزاء إنشاء المحكمة الجنائية المتخصصة بموجب المرسوم الجمهوري لعام 1999 وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن هذه المحكمة لا تحترم المعايير الدولية للمحاكمة العادلة (المواد 2 و12 و13). |
Il est difficile de prétendre à la fois, comme semblent le faire des responsables du système judiciaire, que cette nouvelle disposition législative est nécessaire et que le Tribunal a été établi légalement dès le début. | UN | ومن العسير للغاية القول بأن ثمة ما يدعو لاستئناف مثل هذا القانون الجديد رغم أن هذه المحكمة أنشئت بموجب قانون ينص على إنشائها كما ينبغي. |
La Belgique estime que cette juridiction est une balise morale pour la communauté internationale, qui doit servir à la guider dans la recherche d'un monde plus juste. | UN | وتعتقد بلجيكا أن هذه المحكمة تشكل معلما أخلاقيا للمجتمع الدولي، يجب أن يسترشد به في سعيه الى تحقيق عالم أكثر عدالة. |
Le Comité constate que celleci a adopté sa décision le 10 juillet 2002 et que les auteurs ont présenté leur communication au Comité le 20 décembre 2005. | UN | وتلاحظ أن هذه المحكمة قد اعتمدت قرارها في 10 تموز/يوليه 2002 وأن صاحبي البلاغ قدما قضيتهما إلى اللجنة في 20 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Ni l'État partie ni les tribunaux internes n'ont affirmé que ce tribunal était compétent pour examiner l'affaire. Il y a donc lieu de conclure que la transmission de la décision était due à une erreur, laquelle ne peut être imputable à l'auteur. | UN | ولم تشر الدولة الطرف ولا المحاكم المحلية إلى أن هذه المحكمة مختصة بالنظر في القضية؛ وعليه، يمكن استنتاج أن هذه الإحالة جرت خطأ - وهو خطأ لا يعزى إلى صاحب البلاغ. |
Nous pensons que la Cour est un mécanisme judiciaire viable permettant de traiter de questions telles que l'impunité et les violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | ونرى أن هذه المحكمة تتيح آلية قضائية صالحة للتصدي لمسألتي الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان. |
- que la Cour n'a pas compétence car, au moment pertinent, l'État défendeur n'avait pas accès à la Cour; ou alternativement; | UN | - أن هذه المحكمة ليس لها اختصاص لأن الجهة المدعى عليها لم تتح لها أي فرصة للجوء إلى المحكمة في ذلك الوقت، أو احتياطيا |
La Rapporteuse spéciale se félicite de l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale et estime que la Cour sera un complément important pour des systèmes juridiques nationaux qui ne peuvent ou ne veulent pas lutter contre l'impunité en déclinant compétence. | UN | وترحب المقررة الخاصة باعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتعتقد أن هذه المحكمة سوف تشكل عنصراً تكميلياً هاماً للنظم القانونية الوطنية غير القادرة أو غير المستعدة لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق ممارسة اختصاصاتها. |
96. La Rapporteuse spéciale se félicite de l'adoption du Statut de la Cour pénale internationale et estime que la Cour sera un complément important pour des systèmes juridiques nationaux qui ne peuvent ou ne veulent pas lutter contre l'impunité en déclinant compétence. | UN | 96- وترحب المقررة الخاصة باعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وتعتقد أن هذه المحكمة سوف تشكل عنصراً تكميلياً هاماً للنظم القانونية الوطنية غير الراغبة أو غير القادرة على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق ممارسة اختصاصاتها. |
- que la Cour n'a pas compétence car l'État défendeur n'est jamais demeuré ni devenu lié par l'article IX de la Convention sur la prévention et la répression du crime de génocide et parce qu'il n'existe aucun autre fondement à la compétence de la Cour. | UN | أن هذه المحكمة ليس لها اختصاص على الجهة المدعى عليها لأن المدعى عليه لم يظل ملزما بالمادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها أو لم يصبح ملزما بها، ولأنه لم ليس هناك أي أساس يرتكز عليه الاختصاص على المدعى عليه. |
Les membres de la Cour souhaitent souligner à cet égard que la Cour, qui exerce des fonctions primordiales et réalise des activités toujours plus nombreuses avec un budget qui ne représente que moins de 1 % du budget total de l'Organisation, est indéniablement un moyen exceptionnellement économique de résoudre pacifiquement les différends. | UN | 12 - ويود أعضاء المحكمة الإشارة في هذا الصدد إلى أن هذه المحكمة هي بلا جدال وسيلة تحظى بفعالية استثنائية من حيث تكلفة تسوية النزاعات بالطرق السلمية، بالنظر إلى دورها البارز وأنشطتها المتزايدة وميزانيتها التي تقل عن واحد في المائة من إجمالي ميزانية الأمم المتحدة. |
Il note que l'article 150 de la Constitution interdit sans exception la création de tribunaux spéciaux, mais il est aussi préoccupé par la création, en vertu d'un décret de 1999, du Tribunal pénal spécial, et par le fait que ce tribunal ne respecterait pas les normes internationales d'équité des procès (art. 2, 12 et 13). | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن المادة 150 من دستور اليمن تحظر دون أي استثناء إنشاء محاكم خاصة، فإنها تشعر بالقلق أيضاً إزاء إنشاء المحكمة الجنائية المتخصصة بموجب المرسوم الجمهوري لعام 1999 وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن هذه المحكمة لا تحترم المعايير الدولية للمحاكمة العادلة (المواد 2 و12 و13). |
Il note que l'article 150 de la Constitution interdit sans exception la création de tribunaux spéciaux, mais il est aussi préoccupé par la création, en vertu d'un décret de 1999, du Tribunal pénal spécial, et par le fait que ce tribunal ne respecterait pas les normes internationales d'équité des procès (art. 2, 12 et 13). | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن المادة 150 من دستور اليمن تحظر دون أي استثناء إنشاء محاكم خاصة، فإنها تشعر بالقلق أيضاً إزاء إنشاء المحكمة الجنائية المتخصصة بموجب المرسوم الجمهوري لعام 1999 وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن هذه المحكمة لا تحترم المعايير الدولية للمحاكمة العادلة (المواد 2 و12 و13). |
Il note que l'article 150 de la Constitution interdit sans exception la création de tribunaux spéciaux, mais il est aussi préoccupé par la création, en vertu d'un décret de 1999, du Tribunal pénal spécial, et par le fait que ce tribunal ne respecterait pas les normes internationales d'équité des procès (art. 2, 12 et 13). | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن المادة 150 من دستور اليمن تحظر دون أي استثناء إنشاء محاكم خاصة، فإنها تشعر بالقلق أيضاً إزاء إنشاء المحكمة الجنائية المتخصصة بموجب المرسوم الجمهوري لعام 1999 وإزاء ما وردها من تقارير تفيد أن هذه المحكمة لا تحترم المعايير الدولية للمحاكمة العادلة (المواد 2 و12 و13). |
Tout en reconnaissant que le Tribunal administratif ne garantissait pas une vraie égalité des moyens et manquait de personnel, il était peu enclin à lui imputer entièrement l'irresponsabilité dont jouissait le personnel des Nations Unies participant à des opérations de soutien de la paix. | UN | وقال إنه إذا كان يدرك أن هذه المحكمة لا تسمح بتكافؤ فرص حقيقي وأنها تعاني قلة عدد الموظفين، فإنه يعارض إلقاء كل اللوم عليها بسبب القصور الحالي في مساءلة موظفي الأمم المتحدة المشاركين في عمليات دعم السلام. |
En bref, on ne peut que spéculer sur la position de la Cour européenne des droits de l'homme s'agissant des procédures actuellement suivies par les comités des sanctions, mais l'on peut supposer que cette cour fera preuve de davantage d'exigence que le Tribunal de première instance. | UN | ومجمل القول أن التكهنات بشأن موقف المحكمة من الإجراء الراهن للجان الجزاءات لا تزال من قبيل التخمينات، وإن كان يمكن افتراض أن هذه المحكمة ستكون بشكل ما أكثر تشددا من المحكمة الابتدائية الأوروبية. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie prévoyait de réduire ses effectifs même si les accusés en fuite qui n'avaient pas encore été retrouvés étaient capturés et jugés. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، أن هذه المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تعتزم خفض عدد موظفيها حتى لو تم القبض على المتهمين الذين ما زالوا فارين من وجه العدالة واستتبع ذلك إجراء محاكمات إضافية. |
Le Comité relève cependant qu'il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que cette juridiction a examiné en détail l'appréciation des preuves effectuée par l'Audiencia Provincial. | UN | وتلاحظ اللجنة مع ذلك أنه يستشف من قرار المحكمة العليا الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003 أن هذه المحكمة قد راجعت بالتفصيل تقييم الأدلة من جانب محكمة الاستئناف الإقليمية. |
Le Comité relève cependant qu'il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que cette juridiction a examiné en détail l'appréciation des preuves effectuée par l'Audiencia Provincial. | UN | وتلاحظ اللجنة مع ذلك أنه يستشف من قرار المحكمة العليا الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2003 أن هذه المحكمة قد راجعت بالتفصيل تقييم الأدلة من جانب محكمة الاستئناف الإقليمية. |
Le Comité note que celleci a rendu son arrêt le 10 juillet 2002 et que les auteurs ont saisi le Comité le 12 février 2006. | UN | وتلاحظ أن هذه المحكمة اعتمدت قرارها في 10 تموز/يوليه 2002 وأن صاحبي البلاغ قدما قضيتهما إلى اللجنة في 12 شباط/فبراير 2006. |
Ni l'État partie ni les tribunaux internes n'ont affirmé que ce tribunal était compétent pour examiner l'affaire. Il y a donc lieu de conclure que la transmission de la décision était due à une erreur, laquelle ne peut être imputable à l'auteur. | UN | ولم تشر الدولة الطرف ولا المحاكم المحلية إلى أن هذه المحكمة مختصة بالنظر في القضية؛ وعليه، يمكن استنتاج أن هذه الإحالة جرت خطأ - وهو خطأ لا يعزى إلى صاحب البلاغ. |
Il est évident qu'une telle instance n'est pas un organe subsidiaire du Conseil. | UN | ومن الواضح أن هذه المحكمة ليست جهازا فرعيا لمجلس اﻷمن. |