La crise financière a montré que cette responsabilité n'incombait pas seulement aux pays en développement. | UN | لقد أثبتت الأزمة المالية أن هذه المسؤولية تقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو وحدها. |
Cependant, nous sommes également d'avis que cette responsabilité devrait être partagée par toutes les parties. | UN | لكننا نرى أيضا أن هذه المسؤولية يتعين أن تشاطرها كل الأطراف. |
Il est manifeste que cette responsabilité doit continuer d'incomber à mon Représentant spécial. | UN | وواضح أن هذه المسؤولية ينبغي أن تظل من اختصاص ممثلي الخاص. |
La Mission souligne que cette responsabilité continue d'incomber à toute autorité exerçant dans la bande de Gaza des fonctions analogues à celles d'un gouvernement. | UN | وتوضِّح البعثة أن هذه المسؤولية سوف تظل تتحمّل تبعاتها أي سلطة تمارس مهام مماثلة لمهام الحكومة في قطاع غزة. |
Plusieurs délégations ont déclaré que ce type de responsabilité était inconnu du droit interne de leur pays. | UN | وذكرت وفود عديدة أن هذه المسؤولية تتعارض مع قانونها الداخلي. |
Le paragraphe 138 indique très clairement qu'une telle responsabilité incombe aux États individuellement. | UN | والفقرة 138 واضحة في أن هذه المسؤولية تضطلع بها الدول منفردة. |
Chacun de nous sait que cette responsabilité requiert plus que de la bonne volonté. | UN | وكل منا يعلم أن هذه المسؤولية تتطلب أكثر من مجرد حسن النوايا. |
Elle donne ainsi un signe clair que cette responsabilité leur incombe en premier lieu. | UN | وبالتالي يعطينا ذلك إشارة واضحة إلى أن هذه المسؤولية تقع أولا وأخيرا على عاتقهما. |
Mme Brett et M. Zerbini Ribeiro Leão ont fait observer que cette responsabilité nationale s'appliquait aux pouvoirs publics à tous les niveaux et qu'il était indispensable que les diverses institutions de l'État et les différents échelons et services de l'administration travaillent en synergie et coopèrent entre eux. | UN | وأشارت السيدة بريت والسيد زربيني ريبيرو لياو إلى أن هذه المسؤولية الوطنية تشمل أيضاً الحكومة بمختلِف مستوياتها، وأنه لا غنى عن التفاعل والتعاون بين المؤسسات الحكومية وشتى مستويات الحكومة وفروعها. |
Les fonctionnaires du Haut-Commissariat considèrent que cette responsabilité incombe au Service de la gestion des ressources humaines de l'Office des Nations Unies à Genève, mais ce dernier considère que c'est au Haut-Commissariat de s'en charger. | UN | ويعتقد موظفو المفوضية أن هذه المسؤولية تقع على عاتق دائرة إدارة الموارد البشرية بمكتب الأمم المتحدة في جنيف، في حين يعتقد هذا الأخير أن هذه المسؤولية تقع على عاتق المفوضية. |
Ce sont les États qui ont la responsabilité principale de la gestion de leurs ressources en eaux souterraines, et bien que cette responsabilité prime leurs engagements au niveau international, les deux principes ne sont pas incompatibles. | UN | إن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن إدارة مواردها من المياه الجوفية، ومع أن هذه المسؤولية تسبق التزامات الدول على الصعيد الدولي، فإن هذين المبدأين ليسا متعارضين. |
Il y a lieu, selon moi, de souligner que cette responsabilité spéciale est assumée depuis cinq décennies sans que la question de la primauté du droit ait reçu l'attention voulue. | UN | وما أرى أن من المهم التأكيد عليه هو أن هذه المسؤولية تم الاضطلاع بها على مدى خمسة عقود دون إيلاء الاعتبار الملائم لحكم القانون. |
Ainsi, le fait qu'il soit question au paragraphe 2 de la responsabilité internationale de l'État pour le fait internationalement illicite d'une organisation internationale n'implique pas que l'on considèrera finalement que cette responsabilité existe bel et bien. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الإشارة في الفقرة 2 إلى المسؤولية الدولية الملقاة على دولة ما فيما يختص بالفعل غير المشروع دوليا الذي ترتكبه منظمة دولية ما لا يعنى أن هذه المسؤولية ستعتبر قائمة. |
Le Conseil affirme que cette responsabilité supposait également de donner suite immédiatement aux décisions publiées par le GIP, y compris les refus de certification. | UN | ويؤكد المجلس أن هذه المسؤولية تتضمن الإنفاذ التام والفوري للقرارات الصادرة عن قوة الشرطة، بما في ذلك قرارات رفض المصادقة. |
Je suppose que cette responsabilité me revient... | Open Subtitles | ـ أفترض أن هذه المسؤولية وقعت على عاتقي |
Ma délégation estime que cette responsabilité exige la mise au point d'un arrangement d'assurances en matière de sécurité, qui soit contraignant et qui représente un progrès à «valeur ajoutée» significatif par rapport aux assurances unilatérales existantes. | UN | ويرى وفدي أن هذه المسؤولية تتطلب تطوير ترتيبات تتعلق بالضمانات اﻷمنية تكون ملزمة وتمثل تقدما هاما ينطوي على " قيمة مضافة " الى الضمانات المقدمة من جانب واحد القائمة. |
Il ressort clairement des Articles 10 et 11 de la Charte que cette responsabilité revient à l’Assemblée générale en tant qu’organe expressément chargé d’élaborer ces principes et politiques générales. | UN | " إذ ينص الميثاق بوضوح، في المادتين ١٠ و ١١ منه، على أن هذه المسؤولية تقع على عاتق الجمعية العامة بوصفها الجهاز المكلف صراحة بوضع هذه المبادئ والسياسات العامة. |
Nous avons toujours pensé que cette responsabilité doit se traduire par la protection du personnel qui accomplit des tâches humanitaires sur la scène des conflits; par le maintien de la présence des Nations Unies et de ses institutions spécialisées après la fin des hostilités, afin de consolider la paix de façon effective; et par le ciblage des sanctions qu'il faut adopter, afin d'éviter que celles-ci n'affectent des citoyens innocents. | UN | وقد كان رأينا دائما أن هذه المسؤولية ينبغي إظهارها في حماية أفراد العمليات اﻹنسانية في مناطق النزاع، وفي الوجود المستمر للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة بعد انتهاء أعمال العدوان بغية بناء السلام على نحو فعال وفي التطبيق المركز لما يعتمد من جزاءات حتى لا يضر بالمدنيين الأبرياء. |
Mais certains Etats prétendent que cette responsabilité suprême est du ressort exclusif de deux, trois ou cinq Etats et que les autres devraient se contenter de questions périphériques secondaires, tantôt les mines terrestres, tantôt les matériaux fissiles, tantôt telle question reléguée dans les tiroirs et traitée nulle part ailleurs. | UN | لكن بعض الدول تدعي أن هذه المسؤولية اﻷرفع شأنا تقع على عاتق دولتين أو ثلاث أو خمس دول فقط للتفاوض عليها، وأن على بقيتنا معالجة المسائل الصغيرة الهامشية. إن اﻷلغام اﻷرضية في بعض اﻷحيان والمواد الانشطارية في أحيان أخرى وبعض القضايا اﻷخرى الموضوعة على الرف لا تعالج في أي مكان آخر. |
Plusieurs délégations ont déclaré que ce type de responsabilité était inconnu du droit interne de leur pays. | UN | وذكرت وفود عديدة أن هذه المسؤولية تتعارض مع قانونها الداخلي. |
9. A plusieurs endroits, il est question de la responsabilité de l'Etat pour les actes commis par ses ressortissants et ses entités. Il est notoire qu'une telle responsabilité existe lorsque l'Etat ne rend pas son personnel responsable des crimes de guerre qu'il commet. | UN | ٩ - تحدث التقرير في عدة مواضيع عن مسؤولية الدولة عن أفعال اﻷشخاص والهيئات التابعة لها، ومن المعروف أن هذه المسؤولية تقوم عندما لا تحاسب الدولة اﻷشخاص التابعين لها عند ارتكابهم للجرائم. |