"أن هذه المعاهدات" - Translation from Arabic to French

    • que ces traités
        
    • que ces accords
        
    • que les traités
        
    On estime que ces traités survivent à une guerre, que toutes les parties contractantes ou certaines d'entre elles seulement soient des belligérants. UN ويُعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت الأطراف المتعاقدة متحاربة كلها أو بعضها فقط.
    On estime que ces traités survivent à une guerre, que toutes les parties contractantes ou certaines d'entre elles seulement soient des belligérants. UN ويعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت كافة الأطراف المتعاقدة متحاربة أم كان بعضها فقط.
    Étant donné que ces traités ne sont pas fondés sur le régime de réciprocité, ils ne devraient pas entrer dans le champ d’application de la Convention. UN وقال بما أن هذه المعاهدات لا تستند إلى نظام المعاملة بالمثل، فإنه لا يجب أن تدخل في نطاق تنفيذ الاتفاقية.
    On estime que ces traités survivent à une guerre, que toutes les parties contractantes ou certaines d'entre elles seulement soient des belligérants. UN ويُعتقد أن هذه المعاهدات تصمد أمام الحرب، سواء كانت الأطراف المتعاقدة متحاربة كلها أو بعضها فقط.
    Les commentaires indiquent que ces accords posent un risque potentiel au propre système de règles et de protection très abouti mis au point par la Norvège, notamment concernant les politiques environnementales et sociales. UN وجاء في التعليق المذكور أن هذه المعاهدات تشكل أخطاراً محتملة على منظومة القواعد والحماية الفائقة التطور في النرويج نفسها، بما فيها السياسات البيئية والاجتماعية.
    Certains ont estimé que les traités avaient un caractère contraignant et constituaient des cadres indispensables au règlement des conflits. UN واعتبر بعض الخبراء أن هذه المعاهدات ذات طابع ملزم قانوناً وأنه لا غنى عنها كإطار لحل النزاعات.
    On a estimé que ces traités joueraient un rôle de plus en plus important dans les relations d'investissement internationales, y compris dans la coopération Sud-Sud; UN ويرى البعض أن هذه المعاهدات تلعب دوراً متزايد الأهمية في علاقات الاستثمار الدولية، بما في ذلك التعاون فيما بين بلدان الجنوب؛
    Il convient de préciser, toutefois, que ces traités ne deviennent pas constitutionnels, comme c'es le cas du droit international général, étant donné que l'article 117, paragraphe premier, ne porte pas création d'une procédure automatique d'adaptation. UN إلا أنه لا بد من الإشارة إلى أن هذه المعاهدات لا تصبح دستورية، كما هو الحال بالنسبة للقانون الدولي العام، بما أن الفقرة 1 من المادة 117، لا تنشئ إجراء تلقائيا للإدماج.
    On considérait que ces traités n'étaient pas affectés par la guerre et demeuraient en vigueur, et de nombreuses décisions de tribunaux britanniques des prises les invoquent. UN وافترض أن هذه المعاهدات لم تتأثر بالحرب وأنها ظلت سارية، واستندت إليها عدة قرارات أصدرتها محاكم الغنائم البريطانية وغيرها.
    Il faut ajouter que cela ne signifie pas que ces traités et conventions lient la MINUK en quoi que ce soit. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا لا يعني ضمناً أن هذه المعاهدات والاتفاقيات ملزمة بأي حال لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو.
    Dans cette résolution, le Conseil a déclaré que ces traités renforceraient le régime de non-prolifération nucléaire et qu'ils contribueraient à la réalisation des objectifs de désarmement nucléaire. UN وأعلن المجلس في ذلك القرار أن هذه المعاهدات من شأنها أن تعزز من نظام عدم الانتشار النووي وتسهم في تحقيق أهداف نزع السلاح النووي.
    Il y a lieu d'indiquer que ces traités font l'objet d'une large publicité à travers les média nationaux au moment de leur soumission pour examen et adoption par l'Assemblée nationale. UN 148- لا بد من الإشارة إلى أن هذه المعاهدات تنشر على نطاق واسع عبر وسائط الإعلام الوطنية وقت عرضها على المجلس الشعبي الوطني للنظر فيها وإقرارها.
    64. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a fourni des informations sur les traités conclus entre des tribus indiennes et les ÉtatsUnis, soulignant que ces traités avaient le même statut que les traités conclus avec des nations étrangères. UN 64- وزود ممثل الولايات المتحدة الأمريكية اللجنة بمعلومات عن المعاهدات المبرمة بين قبائل الهنود والولايات المتحدة، مشيراً إلى أن هذه المعاهدات تتمتع بوضع مماثل للمعاهدات المبرمة مع الأمم الأجنبية.
    56. L'approche dualiste des traités internationaux signifie que ces traités ne sont pas d'application directe dans les tribunaux du pays. UN 56- وأوضحت أن ما ينجم عن ذلك من نهج ثنائي متبع إزاء المعاهدات الدولية يعني أن هذه المعاهدات لا تنطبق مباشرة في محاكم البلد.
    Nous considérons que ces traités constituent des mesures importantes vers le renforcement de l'action mondiale en matière de non-prolifération, et souhaitons féliciter les cinq pays de l'Asie centrale de la signature, le 8 septembre 2006, à Semipalatinsk, du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN ونحن نعتبر أن هذه المعاهدات تشكل صكوكا هامة لتعزيز الجهود العالمية لعدم الانتشار، ونود أن نشيد بالبلدان الآسيوية الخمسة على توقيعها في سيمبلاتينسك بتاريخ 8 أيلول/سبتمبر 2006 على معاهدة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    La Cour internationale de Justice a elle-même reconnu que certaines dispositions conventionnelles, en obligeant les États à poursuivre ou extrader les individus accusés d'avoir commis des crimes graves au niveau international, les obligent aussi à étendre leur compétence pénale, ce qui semble indiquer que ces traités privilégient l'exercice de sa compétence par l'État qui détient l'individu en cas de demande d'extradition. UN وقد سلمت محكمة العدل الدولية نفسها بأن أحكام بعض المعاهدات، بإلزامها الدول بمحاكمة أو تسليم الأشخاص لارتكابهم جرائم خطيرة على الصعيد الدولي، فإنها تلزم هذه الدول أيضاً بتوسيع ولايتها القضائية الجنائية، مما يبدو أنه إشارة إلى أن هذه المعاهدات تحبذ ممارسة الدولة المحتجزة الولاية القضائية عندما تواجه باحتمال التسليم.
    Les événements actuels montrent, toutefois, que ces accords et traités internationaux sont insuffisants pour prévenir l'implantation d'armes dans l'espace. UN 6 - غير أن الأحداث الدولية تدل في الواقع على أن هذه المعاهدات غير كافية لمنع تسليح الفضاء.
    Il n'a pas été établi que ces accords continuaient de s'appliquer pleinement durant un conflit armé, alors que les belligérants sont aussi liés par des dispositions relatives à la protection des droits de l'homme et à l'environnement qui relèvent du droit international humanitaire. UN ولم يجر التحقق من أن هذه المعاهدات ظلت نافذة بالكامل أثناء النزاعات المسلحة، في حين أن القانون الإنساني الدولي يقيد أيضاً المتحاربين بأحكام لحماية حقوق الإنسان وحماية البيئة.
    La Constitution du Cameroun déclare que les traités internationaux en question ont préséance sur les lois nationales. UN وينص دستور الكاميرون على أن هذه المعاهدات الدولية لها الأسبقية على القوانين الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more