"أن هذه المنطقة" - Translation from Arabic to French

    • que cette région
        
    • que la région
        
    • ce dispositif
        
    • que cette zone
        
    • est cette zone
        
    • sous-région
        
    Je voudrais notamment souligner que cette région devient une zone dangereuse en raison de la production ouverte de drogues et du commerce d'armes qui s'y exercent. UN وأود أن أؤكد بشكل خــاص أن هذه المنطقة أصبحت اليوم من المناطق الخطرة للانتاج العلني للمخدرات واﻷسلحة والاتجار بهما.
    Bien que cette région d'Éthiopie se trouve dans les tropiques, à 4 000 mètres de hauteur, on ne le sent pas. Open Subtitles على الرغم من أن هذه المنطقة من إثيوبيا تقع في المناطق المدارية، عاليا عن 4000 متر، لا تشعر بذلك.
    Il est bien connu que cette région est très étendue, extrêmement riche et d'une grande importance stratégique, c'est donc pourquoi elle est naturellement devenue une zone de paix et de coopération fructueuse entre tous les États qui la composent. UN والمعروف تماما أن هذه المنطقة شاسعة للغاية وشديدة الثراء وذات أهمية استراتيجية كبيرة، ولذلك يمكن بالطبع أن تصبح منطقة سلم وتعاون مثمر بين جميع الدول التي تتألف منها.
    En Asie de l'Est et du Sud-Est, la production illicite, le trafic et l'abus progressent. Il semblerait que la région devienne une source d'approvisionnement majeure tant pour les précurseurs chimiques des stimulants de type amphétamine que pour les produits finis. UN اذ يتزايد الانتاج غير المشروع والاتجار والتعاطي في جنوب آسيا وجنوب شرقيها، ويبـدو أن هذه المنطقة أخذت تصبح مصدرا رئيسيا للمنتجات النهائية من المنشّطات الأمفيتامينية وللكيماويات السليفة على السواء.
    ce dispositif ne prévoit par contre pas d'exemptions concernant le contrôle des fusions (qui s'applique tant aux simples cessions qu'aux licences d'exclusivité sur les droits de propriété intellectuelle). UN غير أن هذه المنطقة لا تنطو ي على إعفاءات من مراقبة عمليات الاندماج (التي تنطبق على كل من التحويلات الإجمالية والتراخيص الحصرية لحقوق الملكية الفكرية).
    La Malaisie pense que cette zone crée des conditions propices à la paix et à la stabilité et favorise la confiance au niveau régional. UN وتعتقد ماليزيا أن هذه المنطقة ستهيئ الظروف الملائمة لتحقيق السلام والاستقرار بتعزيز الثقة الإقليمية في المنطقة.
    Il semblerait que les gisements les plus prometteurs en termes d'abondance de nodules et de concentration en métaux se trouvent dans la zone de Clarion-Clipperton, et c'est cette zone qui devrait être la première à entrer en exploitation. UN ويعتقد أن الرواسب الواعدة بدرجة أكبر من حيث وفرة العقيدات وتركز المعادن تقع في منطقة كلاريون كليبرتون، ويتوقع أن هذه المنطقة ستكون أول منطقة تخضع لأعمال التنقيب.
    Si la santé est meilleure au nord de l'Iraq que dans le reste du pays, c'est que cette région est placée sous le contrôle de puissances étrangères et ne subit pas le blocus. UN وإذا كانت صحة اﻷطفال في شمال العراق أفضل منها في أنحاء أخرى من البلد، فإن ذلك يرجع إلى أن هذه المنطقة لكونها خاضعة لسيطرة القوى اﻷجنبية ليست محاصرة.
    Il est encourageant de noter que cette région retrouve aujourd'hui un certain niveau de stabilité, grâce notamment au Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est. UN ومن دواعي التشجيع، أن يلاحظ أن هذه المنطقة قد عادت اليوم إلى شيء من الاستقرار، مما يرجع بصورة محددة إلى ميثاق الاستقرار في جنوب شرقي أوروبا.
    Pourtant, alors que l'on examine l'évolution de la mondialisation, on a tendance à oublier que cette région relativement peu peuplée et constituée de petits pays nécessite l'appui constant du monde développé. UN ولكن بينما نراقب تطور العولمة، هناك ميل نحو نسيان أن هذه المنطقة التي يقطنها سكان قليلون نسبيا والدول الصغيرة تتطلب الدعم المستمر من العالم المتقدم النمو.
    61. Le MFDC réclame l'indépendance de la Casamance pour des raisons historiques, au motif que cette région déclare—t—il, n'a jamais fait partie du Sénégal depuis le XVe siècle. UN ١٦- وأشار إلى أن حركة القوات الديمقراطية في كازامانس تطالب باستقلال كازامانس ﻷسباب تاريخية، بزعم أن هذه المنطقة لم تكن قط جزءا من السنغال منذ القرن الخامس عشر.
    La valeur réelle de chacune de ces mesures devrait être évaluée sous un angle spécifique en n'oubliant pas que cette région a pendant des années été affectée par une crise très longue propice à toutes sortes d'activités inopportunes. UN وينبغي الحكم على القيمة الحقيقية لكل تدبير من هذه التدابير من زاويةٍ محددة، مع مراعاة أن هذه المنطقة كان كاهلها قد أُثقل لسنوات بأزمات طال أمدها، وأصبحت من ثم مكاناً مواتياً لجميع أنواع الأنشطة غير المرغوب فيها.
    Le Plan d'action national de la Russie pour la protection du milieu marin contre la pollution anthropique dans la région arctique a été présenté par le représentant de la Fédération de Russie, qui a souligné que cette région était sans équivalent pour ce qui est de son environnement et de son climat. UN 28 - وقدم ممثل الاتحاد الروسي خطة العمل الوطنية الروسية لحماية البيئة البحرية من التلوث الصنعي في منطقة القطب الشمالي، وأشار إلى أن هذه المنطقة فريدة في بيئتها وفي مناخها.
    Au total, 11 rapports de pays sur les objectifs du Millénaire pour le développement ont été examinés cette année, avec un accent particulier sur les pays d'Amérique latine, étant donné que cette région n'a pas été traitée dans l'examen de l'an dernier. UN وقد نُظر هذا العام في 11 تقريرا من التقارير المتصلة بالأهداف الإنمائية للألفية، مع التركيز بشكل خاص على أمريكا اللاتينية()، حيث أن هذه المنطقة لم تكن مشمولة في استعراض العام الماضي.
    Toutefois, la traite des esclaves est devenue l'unique activité économique, confirmant que la région était un des principaux fournisseurs d'esclaves au nouveau monde, notamment au continent américain. UN ومع ذلك أصبحت تجارة الرقيق النشاط الاقتصادي الوحيد، بما يؤكد أن هذه المنطقة كانت أحد موردي الرقيق الرئيسيين للعالم الجديد، لا سيما للقارة الأمريكية.
    Bien que la région ait connu une croissance modérée après une décennie de programmes rigoureux d'ajustement structurel, le Mexique et le Brésil, les deux économies les plus performantes de l'hémisphère, se sont vu confrontées à de sérieuses difficultés économiques quant leurs monnaies se sont dépréciées et que les investisseurs étrangers sont partis. UN ومع أن هذه المنطقة قد شهدت نمواً معتدلاً بعد عقد من القيام بتنفيذ برامج تكيف هيكلي صارمة، فإن المكسيك والبرازيل، وهما أفضل اقتصادين من ناحية الأداء في نصف الكرة الغربي، قد واجهتا صعوبات اقتصادية خطيرة نظراً لانخفاض قيمة عملتيهما وانسحاب المستثمرين الأجانب منهما.
    Il est intéressant de noter que la région devient également productrice et exportatrice de matériel de réfrigération. Alors que la viande de porc produite est transformée essentiellement pour être consommée au Brésil, 70 % environ de la volaille transformée est exportée. UN ومن المثير للاهتمام أن هذه المنطقة قد أخذت تبرز أيضا بوصفها منطقة منتجة ومصدرة لمعدات التبريد وبينما يتم تجهيز منتجات لحوم الخنزير أساساً ﻷغراض الاستهلاك في البرازيل، فإن ما نسبته نحو ٠٧ في المائة من منتجات لحوم الدواجن المجهزة يصدر إلى الخارج.
    ce dispositif ne prévoit par contre pas d'exemptions concernant le contrôle des fusions (qui s'applique tant aux simples cessions qu'aux licences d'exclusivité sur les droits de propriété intellectuelle). UN غير أن هذه المنطقة لا تنطو ي على إعفاءات من مراقبة عمليات الاندماج (التي تنطبق على كل من التحويلات الإجمالية والتراخيص الحصرية لحقوق الملكية الفكرية).
    ce dispositif ne prévoit par contre pas d'exemptions concernant le contrôle des fusions (qui s'applique tant aux simples cessions qu'aux licences d'exclusivité sur les droits de propriété intellectuelle). UN غير أن هذه المنطقة لا تنطو ي على إعفاءات من مراقبة عمليات الاندماج (التي تنطبق على كل من التحويلات الإجمالية والتراخيص الحصرية لحقوق الملكية الفكرية).
    Il convient de souligner que cette zone n'a été le théâtre d'aucune opération militaire et que les Croates et les musulmans n'ont opposé aucune résistance aux autorités serbes de Bosnie. UN ويجب اﻹشارة الى أن هذه المنطقة لم تشهد أية عمليات عسكرية ولم يبد سكانها الكروات والمسلمون أية مقاومة لسلطات الصرب البوسنيين.
    Enfin, en ce qui concerne la zone C de la Cisjordanie, le petit nombre de Palestiniens qui y vivent (environ 2 % de la population totale) sont placés, dans bien des domaines, sous la juridiction de fait de l'Autorité palestinienne, bien que cette zone soit officiellement sous autorité israélienne. UN وفيما يخص المنطقة (جيم) الواقعة في الضفة الغربية، فإن الفلسطينيين القليلين الذين يعيشون فيها (نحو 2 في المائة من إجمالي السكان) يخضعون في مجالات عدة لولاية السلطة الفلسطينية في الواقع، على الرغم من أن هذه المنطقة تخضع رسمياً للسلطة الإسرائيلية.
    Il semblerait que les gisements les plus prometteurs en termes d'abondance de nodules et de concentration en métaux se trouvent dans la zone de Clarion-Clipperton, et c'est cette zone qui devrait être la première à entrer en exploitation. UN ويعتقد أن الرواسب الواعدة بدرجة أكبر من حيث وفرة العقيدات وتركز المعادن تقع في منطقة كلاريون - كليبرتون، ويتوقع أن هذه المنطقة ستكون أول منطقة تخضع لأعمال التنقيب.
    La sous-région est en outre une vaste zone de transit pour le transport illégal de personnes, de fonds, d'armes et de marchandises illicites. UN كما أن هذه المنطقة دون الإقليمية تشكل نقطة عبور رئيسية للناس والأموال والأسلحة والسلع غير المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more