Ces indications visent uniquement à donner une meilleure vue d'ensemble et ne signifient pas que ces organisations entrent de quelque autre manière dans le cadre de la présente étude. | UN | والقصد من ذلك هو مجرد تحسين تفهم الصورة الأعرض، ولا يعني أن هذه المنظمات تقع بصورة أخرى داخل نطاق هذا التقرير. |
La Norvège estime que ces organisations sont un instrument important de la promotion des principes de l'ONU. | UN | وتعتقد النرويج أن هذه المنظمات هي أدوات هامة لتعزيز مبادئ اﻷمم المتحدة. |
L'expérience a montré que ces organisations contribuent à répandre les bonnes pratiques et offrent un environnement sûr pour l'innovation et la prise de risques. | UN | وقد علمتنا تجربتنا أن هذه المنظمات تسهم في تلقين أفضل الممارسات، وتوفير بيئة آمنة للابتكار واﻹقدام على المخاطر. |
Elles étaient un moyen d'être directement en contact avec les ONG sur le terrain, bien que celles-ci aient parfois été associées aux conflits depuis si longtemps qu'elles en avaient perdu leur vision indépendante. | UN | وأشاروا إلى أنها تتيح وسيلة للتفاعل المباشر مع المنظمات غير الحكومية في الميدان، رغم أن هذه المنظمات تظل في بعض الأحيان داخلة في إطار الصراعات إلى أن تفقد رؤاها المستقلة. |
Nous montrons des faits concrets qui démontrent que ces organismes financiers n'ont pas joué le rôle qui devrait être le leur. | UN | إننا نذكر حقائق دامغة تبرهن على أن هذه المنظمات المالية لم تضطلع بالدور الذي يتعين عليها أن تضطلع به. |
58. Même si de tels efforts de collaboration ont porté leurs fruits, il est difficile de dire si les organisations en question auraient coopéré dans le cadre de leurs activités même si ONU-Océans n'existait pas. | UN | 58 - ورغم مثل هذه النجاحات على صعيد التعاون، ليس مؤكداً مع ذلك أن هذه المنظمات كان يمكن أن تتعاون في أنشطتها حتى بدون وجود آلية الشبكة. |
De plus, il faudrait indiquer que ces organisations intermédiaires entre les citoyens et l'Etat doivent être à l'abri des pressions politiques. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي إيضاح أن هذه المنظمات الوسيطة بين المواطنين والدولة ينبغي أن تكون بمنجى من الضغوط السياسية. |
Pourtant, cela ne devrait pas nous faire oublier le fait essentiel que ces organisations sont une importante composante du mouvement antiraciste mondial dont nous avons parlé. | UN | إلا أن هذا ينبغي ألا ينتقص من الواقع الهام المتمثل في أن هذه المنظمات تشكل أحد العناصر الهامة المكونة للحركة العالمية المناهضة للعنصرية التي تحدثنا عنها. |
S'il est vrai que ces organisations sont fondamentalement constituées d'États, il n'en est pas moins vrai que leurs activités et la formulation de leurs politiques sont influencées par les rapports de force et les inégalités, en matière de ressources notamment, auxquels ces États sont confrontés. | UN | وعلى الرغم من صحة أن هذه المنظمات تتألف أساسا من دول، فإن هذا الافتراض لا يتناول علاقات القوة، والموارد، واللامساواة التي تواجهها الدول في سياق عملياتها ووضع سياساتها. |
D'après les renseignements fournis conformément à cette résolution, le secrétariat de la Conférence mondiale estime que ces organisations non gouvernementales ont prouvé leur compétence et l'intérêt que leurs activités présentent pour les travaux du Comité préparatoire. | UN | واستناداً إلى المعلومات المقدمة ووفقاً لذلك القرار، ترى أمانة المؤتمر العالمي أن هذه المنظمات غير الحكومية قد أثبتت أهليتها واتصال أنشطتها بالعمل الذي تضطلع به اللجنة التحضيرية. |
Il est temps pour nous de veiller à ce que ces organisations toutes puissantes pratiquent elles-mêmes la bonne gouvernance, se conforment à un code d'éthique mondial qui fasse passer les humains avant les profits, respectent la diversité de nos pays et soient pleinement responsables et transparentes. | UN | وقد حان الوقت لكي نضمن أن هذه المنظمات القوية نفسها تمارس الحكم السليم، وتمتثل لمدونة عالمية أخلاقية تضع اﻷفراد فوق الربح، وتحترم تنوع بلداننا، وتتميز بالشفافية وتخضع للمساءلة على وجه تام. |
Cela dit, quand des ONG assimilent les groupes terroristes à des mouvements d'opposition armée et qualifient leurs crimes de délits politiques, les autorités algériennes considèrent que ces organisations outrepassent leur mandat. | UN | ولكن، حين تعتبر المنظمات غير الحكومية الجماعات اﻹرهابية بمثابة حركات معارضة مسلحة وتصف جرائمها بأنها جنح سياسية، فإن السلطات الجزائرية ترى أن هذه المنظمات قد تجاوزت حدود ولايتها. |
• De même, il faut ajouter que ces organisations animent aussi des mécanismes pour la prévention, la surveillance et la répression de la violence envers les femmes. | UN | * يجب أن يضاف كذلك أن هذه المنظمات تطبق أيضا آليات لمنع العنف ضد المرأة ومعالجته والمعاقبة عليه. |
Nous estimons que ces organisations contribueront efficacement à renforcer encore le régime juridique en haute mer, dans l'intérêt de toute l'humanité. | UN | ونعتقد أن هذه المنظمات ستعمل بفعالية من أجل أن يتعزز على نحو أكبر النظام القانوني المتعلق بأعالي البحار من أجل مصلحة البشرية جمعاء. |
Il faut déplorer le fait que ces organisations ont menacé les contrevenants au mot d'ordre de grève de les contraindre à rentrer chez eux par la force et de s'attaquer aux magasins, établissements et véhicules qui défieraient leur mouvement. | UN | ومما يُؤسف له أن هذه المنظمات هددت مخالفي أمر الاضراب بإجبارهم على العودة إلى بيوتهم بالقوة ومهاجمة المحلات التجارية والمؤسسات والسيارات التي تتحدى حركتهم. |
Tout en sachant que ces organisations exercent leur droit à la liberté d'association, le Rapporteur spécial note avec préoccupation qu'elles monopolisent souvent l'espace destiné aux associations indépendantes. | UN | وفيما يسلّم المقرر الخاص بأنها تشكل مظهرا من مظاهر ممارسة الحق في حرية تكوين الجمعيات، يلاحظ مع القلق أن هذه المنظمات استفردت في كثير من الأحيان بالحيز المخصص للجمعيات المستقلة. |
Étant donné que ces organisations de services après vente exécutent une partie essentielle et notable des services de l'entreprise à l'égard de sa clientèle, leurs activités n'ont pas un simple caractère auxiliaire. | UN | وبما أن هذه المنظمات التي توفر خدمات ما بعد البيع تقوم بجزء أساسي ومهم من الخدمات التي تقدمها المؤسسة لعملائها، فإن أنشطتها لا تعتبر أنشطة تبعية بحتة. |
Il rappelle que ces organisations ont refusé de collaborer avec les mécanismes d'enquête qu'il a mis en place, et ont préféré saisir le Comité. | UN | وهي تؤكد مجدداً أن هذه المنظمات قد رفضت التعاون في التحقيق الذي أجرته الهيئات التي أنشأتها الدولة الطرف وآثرت اللجوء إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
En ce qui concerne la mention qui est faite dans la Déclaration du droit de tout individu de communiquer avec des ONG, il est bien entendu que celles-ci doivent avoir une existence légale dans le pays concerné. | UN | وفيما يتعلق بما ورد ذكره في الإعلان بشأن حق الأفراد في الاتصال بالمنظمات غير الحكومية، فإن المفهوم أن هذه المنظمات يجب أن تكون مرخصا لها طبقا للقانون الوطني. |
Bien que celles-ci n'aient pas été directement associées à l'élaboration du rapport, celui-ci a été basé sur la suite donnée par les associations belges de défense des droits des femmes à la Déclaration et au Programme d'action de Beijing. | UN | ورغم أن هذه المنظمات لم تشارك مباشرةً في إعداد التقرير فهو يستند بشكل وثيق إلى المتابعة التي تقوم بها الجماعات البلجيكية لحقوق المرأة لإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Il n'en demeure pas moins que ces organismes ont un besoin pressant de moyens financiers supplémentaires pour continuer leur action. | UN | بيد أن هذه المنظمات في حاجة ماسة إلى تمويل إضافي لمواصلة أعمالها. |
58. Même si de tels efforts de collaboration ont porté leurs fruits, il est difficile de dire si les organisations en question auraient coopéré dans le cadre de leurs activités même si ONU-Océans n'existait pas. | UN | 58- ورغم مثل هذه النجاحات على صعيد التعاون، ليس مؤكداً مع ذلك أن هذه المنظمات كان يمكن أن تتعاون في أنشطتها حتى بدون وجود آلية الشبكة. |
Elles ont de plus souligné que ces entités internationales devaient pouvoir disposer des mêmes informations que les États Membres, à condition qu'elles s'engagent à respecter les règles de confidentialité. | UN | وفضلا عن ذلك، شددت على أن هذه المنظمات من غير الدول ينبغي أن تمنح نفس مستوى إمكانية الوصول بصفتها دولا أعضاء، شريطة الإبقاء على متطلبات السرية. |
Même si ces organisations ont apporté une contribution importante à cet égard, surtout en alertant le monde sur les problèmes et en fournissant ensuite des informations sur les incidences des éventuelles politiques pouvant être adoptées pour les résoudre, ma délégation pense qu'il est grand temps pour les organisations non gouvernementales de participer plus activement au processus de prise de décisions sur de telles politiques. | UN | وعلى الرغــم من أن هذه المنظمات أسهمت إسهاما كبيرا في هذا المجال، أساسا عن طريق تنبيه العالم إلى المشاكل ثم توفير المعلومات عن آثار السياسات التي يمكن أن تتبع لحلها، فإن وفد بلدي يرى أن الوقت حان ﻷن تشترك المنظمات غير الحكومية اشتراكا أكثر فعالية في عمليــة اتخــاذ القرارات المتعلقة بتلك السياسات. |