"أن هذه الوقائع" - Translation from Arabic to French

    • que ces faits
        
    • que les faits décrits
        
    Le Gouvernement ajoute que ces faits ont été confirmés par les trois victimes ainsi que par plusieurs témoins oculaires. UN وتضيف الحكومة أن هذه الوقائع أكدها الضحايا الثلاثة وعدة شهود عيان.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie, le Comité a conclu que ces faits constituaient une violation de l'article 9 du Pacte. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف لأي تفسير، خلصت اللجنة إلى أن هذه الوقائع شكلت انتهاكاً للمادة 9 من العهد.
    En conséquence, le Comité considère que ces faits, tels que rapportés par l'auteur, constituent une violation de l'article 7. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن هذه الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7.
    Le Comité estime que ces faits soulèvent des questions quant au champ d'application des articles 6 et 7, au sujet desquels, ne serait-ce qu'en ce qui concerne la question de la recevabilité, ses précédentes décisions ne font pas jurisprudence. UN وترى اللجنة أن هذه الوقائع تثير مسائل تتعلق بنطاق المادتين ٦، و٧ التي فيما يتعلق بها وبمسائل المقبولية وحدها، يعتبر قرار اللجنة غير التزامي.
    En l'absence d'explication pertinente de l'État partie, le Comité considère que les faits décrits sont constitutifs d'une violation de l'article 9 du Pacte. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات وجيهة في هذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن هذه الوقائع تشكل انتهاكاً للمادة 9 من العهد.
    Outre que ces faits sont intervenus avant la date d'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Hongrie, le Comité rappelle que le droit à la propriété n'est pas garanti par le Pacte. UN وبصرف النظر عن أن هذه الوقائع قد حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا، فإن اللجنة تذكﱢر بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية.
    Le Comité considère que ces faits montrent que l'auteur n'est pas fondé à invoquer, aux fins de la recevabilité, une violation de l'article 14, et cette partie de la communication est, par conséquent, irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة أن هذه الوقائع لا تدعم، لأغراض المقبولية، الادعاء المتعلق بالمادة 14؛ وعليه، يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Le Comité considère que ces faits montrent que l'auteur n'est pas fondé à invoquer, aux fins de la recevabilité, une violation de l'article 14, et cette partie de la communication est, par conséquent, irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة أن هذه الوقائع لا تدعم، لأغراض المقبولية، الادعاء المتعلق بالمادة 14؛ وعليه، يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    110. Toutes les sources s'accordent pour signaler que ces faits sont connus des autorités civiles et militaires mais que rien n'est fait pour les empêcher. UN ٠١١- وذكرت جميع المصادر أن هذه الوقائع معروفة للسلطات المدنية والعسكرية، ولكن لا تتخذ تدابير لمنعها.
    Considérant que ces faits illustrent l'absence d'indépendance du pouvoir judiciaire et l'impossibilité d'assurer la protection judiciaire du droit fondamental à la liberté d'expression prévu au paragraphe 4 de l'article 2 de la Constitution, il demande où en est l'affaire portée devant les tribunaux par les journalistes, si tant est que de nouveaux juges aient été nommés pour l'instruire. UN واعتبر اللورد كولفيل أن هذه الوقائع تدل على عدم استقلالية السلطة القضائية وعجزها عن كفالة الحماية القضائية للحق الأساسي في حرية التعبير المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 2 من الدستور، وسأل عن الوضع القانوني للقضية التي أحالها الصحافيون على القضاء إذا ما كان قد تم تعيين قضاة جدد للبت فيها.
    M. Zuker a fait observer que ces faits prouvaient que la détention administrative était devenue un châtiment sans procès. (Ha'aretz, 6 janvier) UN ولاحظ السيد زوكر أن هذه الوقائع تثبت أن الاحتجاز اﻹداري أصبح عقوبة بدون محاكمة. )هآرتس، ٦ كانون الثاني/يناير(
    Le Comité considère que ces faits constituent une violation de l'obligation qui incombe à l'État partie, en vertu du Pacte, d'enquêter dûment sur le décès de la victime et de prendre les mesures appropriées contre les personnes reconnues responsables et font apparaître, en conséquence, une violation de l'article 6 du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذه الوقائع تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لالتزامها بمقتضى العهد بالتحقيق الواجب في وفاة الضحية واتخاذ الإجراءات المناسبة ضد المسؤولين عنها، ولذلك فإن هذا يكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 مقرونة بالمادة 6 من العهد.
    En l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité considère que ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de Djillali Larbi. UN ونظراً إلى عدم تقديم الدولة الطرف توضيحات شافية بهذا الخصوص، ترى اللجنة أن هذه الوقائع تشكل انتهاكاً لحقوق جيلالي العربيً بموجب المادة 7 من العهد().
    En l'absence de toute explication satisfaisante de l'État partie, le Comité considère que ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de Farid Faraoun. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات وجيهة بهذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن هذه الوقائع انتهاك للمادة 7 من العهد في حق فريد فرعون().
    En l'absence d'explications satisfaisantes de l'État partie, le Comité considère que ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de Djillali Larbi. UN ونظراً إلى عدم تقديم الدولة الطرف توضيحات شافية بهذا الخصوص، ترى اللجنة أن هذه الوقائع تشكل انتهاكاً لحقوق جيلالي العربيً بموجب المادة 7 من العهد().
    En l'absence de toute explication satisfaisante de l'État partie, le Comité considère que ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de Farid Faraoun. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات وجيهة بهذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن هذه الوقائع انتهاك للمادة 7 من العهد في حق فريد فرعون().
    Ces dernières ont conclu que ces faits et ces allégations étaient incohérents et ont constaté des lacunes importantes dans les récits des requérants au sujet de points essentiels et déterminants, notamment en ce qui concerne leur séjour au Chiapas et l'identité des agresseurs de M. S. V. Invoquant une perte de mémoire, celuici a refusé de témoigner devant la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. UN ولقد خلصت هذه السلطات إلى أن هذه الوقائع والادعاءات غير متماسكة وتكشف عن وجود ثغرات هامة فيما يتعلق بجوانب أساسية وحاسمة في مزاعم صاحبي الشكوى، لا سيما فيما يتعلق بإقامتهما في شياباس وهوية الأفراد الذين اعتدوا على السيد ف. وتضيف الدولة الطرف أن السيد فيلامار رفض الإدلاء بشهادته أمام المجلس المعني بشؤون الهجرة واللاجئين، بدعوى فقدان الذاكرة.
    53. Le Rapporteur spécial estime que ces faits menacent gravement le respect des droits de l'homme dans le pays que couvre son mandat et dans le souci de réunir des renseignements sur cette affaire il a donc pris part à une réunion de travail au siège de Human Rights Watch à l'occasion d'une visite privée aux Etats-Unis. UN ٣٥- واعتبر المقرر الخاص أن هذه الوقائع تشكل تهديدا خطيرا لمراعاة حقوق اﻹنسان في البلد الذي تشمله ولايته. وبناء على ذلك، وفي إطار سعيه إلى جمع المعلومات حول الوضع، عقد اجتماع عمل في المقر الرئيسي لهيئة رصد حقوق اﻹنسان خلال زيارة خاصة له إلى الولايات المتحدة.
    g) le Groupe de travail note que ces faits ne sont pas contestés par le Gouvernement péruvien, mais semblent au contraire confirmés, sauf pour ce qui est de Meves Mallqui Rodríguez, dont il est dit qu’il n’a pas été détenu; UN )ز( يود الفريق العامل أن يسجل أن هذه الوقائع لم تطعن فيها حكومة بيرو، وإنما يبدو، على العكس، أنها تأكدت، باستثناء ما يتعلق بمفيس مالكي رودريغيس الذي يقال إنه لم يُحتجز.
    En l'absence de toute explication pertinente de l'État partie, le Comité estime que les faits décrits constituent une violation de l'article 9 du Pacte. UN ونظراً إلى عدم تقديم الدولة الطرف أي توضيحات وجيهة بهذا الخصوص، تخلص اللجنة إلى أن هذه الوقائع تشكل انتهاكاً للمادة 9 من العهد().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more